Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de POCHTLAN à POHUALTIA


.POCHTLAN:
pōchtlān, toponyme.
1.~ site au sud de Xochimilco. R Andrews Introd 464.
2.~ L'un des calpolli des marchands de Tlatelolco.
La liste des sept calpolli des marchands de Tlatelolco: pōchtlān, ahhuachtlān, ātlauhco, ācxotlān, tepētitlan, itztōlco, tzommolco . Sahagun Buch 9 cap 3. Acad Hist MS. SGA II 1011 - Sah9,12.
ōmpa quimontlāliah in ahzo pōchtlān ahnōzo acxotlān , ils les placent soit à Pochtlan soit à Acxotlan - there they placed them in (the calpulli of) Pochtlan or Acxotlan. Sah9,63.
quimotlalochtiah in ōmpa pōchtlān , ils la portent rapidement à Pochtlan - sie brachten sie schleunigst nach Pochtlan. Il s'agit de la peau de la cuisse de Teteoh īnnān. Sah 1927,175 = Sah2,120.
Edifice ou monastère dans lequel résidaient les ministres du dieu Yahcatēuctli, appelés Pōchtlān teōhuah Yahcatēuctli (Sah.).
Est cité parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,187.
in cualli pōchtlān acxotlān tēuctli tlahtoh , le bon seigneur et chef des marchands et des négociants - the good ruler of merchandising, of trading. Sah10,60.
in pōchtlān in āmantlān , quartiers qui vénèrent particulièrement Xiuhtēuctli. Sah4,87.
.POCHTLI:
pōchtli:
1. ~ fumée, brume légère.
Angl., fume, fumes, haze. R Andrews Introd 464.
Variante de pōctli.
Note: manque en R.Siméon.
2. ~ gauche, main gauche (S). Cf. aussi opōchtli.
Angl., left, left-hand side (K).
.POCMICTIA:
pōcmictia > pōcmictih.
*~ v.t. tē-., couvrir, remplir quelqu'un de fumée, l'incommoder.
Esp., henchir de humo a otros (M).
*~ v.t. tla-., enfumer, remplir une chose de fumée.
*~ métaphor., causer de la peine, de l'ennui, irriter, faire mettre en colère.
Esp.,dar pena y enojo a otros (M s pocmictia.nitla).
dar pena, enojo y aflicion a otro (M I36v. s nite, pocmictia).

.POCMIMILCA:
pōcmimilca:
Rempli de fumée.
Esp., humosa cosa llena de humo (M I 72v.).
.POCTECATL:
pōctēcatl :
*~
n.pers.
.POCTECONTICA:
pōctecontica :
Dans des vases sombres.
pōctecontica āyōtectica ātlīhua , on boit dans des vases sombres, dans des carapaces de tortue - one drank from black jars, gourd vessels. Sah4,48.
.POCTEPECAH:
pōctepēcah:
*~ ethnique.
.POCTIC:
pōctic:
Couleur fumée.
Décrit une dinde tōtolin. Sah11,53.
.POCTICA:
pōctica :
*~ instrumental, avec de la fumée, à cause de la fumée.
pōctica tlayohua , tout s'obscurcit à cause de la fumée. Sah12,40.
.POCTLAN:
pōctlān:
*~
toponyme.
.POCTLANTILIA:
pōctlāntilia > pōctlāntilih.
*~ v.t. tē-., ou tla-., anéantir, maltraiter quelqu'un (S).
Esp., maltratar a otro o aniquilarlo (M I 81r.).
.POCTLI:
pōctli:
Fumée (S).
oc nomah ayamo tlami inic tlatia iz cintli, pōctli mantoc , les tiges de maïs n'ont pas encore fini de brûler, il y a encore de la fumée (Car.).
pōctli motēca , de la fumée se répand. Sah12,40.
in pōctli centlālli momana , la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40.
*~ métaphor., mixtli, pōctli, ayahuitl quimolonaltico , il est venu donner une nouvelle doctrine (Olm.).
.POCTONTLI:
pōctōntli :
Petite fumée.
Dans Sah11,221 c'est au dégagement d'une légère vapeur (pōctōntli) que les experts reconnaissent la présence du jade.
.POCUIXIN:
pocuixin :
*~
n.pers.
.POCXIXITICA:
pōcxixitica > pōcxixitica-.
*~ v.inanimé, être rempli de fumée (S).
.POCYOACALTONTLI:
pōcyōācaltōntli, diminutif sur *pōcyōācalli.
Encensoir.
.POCYOH:
pōcyoh, n.possessif sur pōctli.
Qui produit de la fumée.
cencah pōcyoh , plein de fumée, noirci, brun.
pōcyoh, popōcani , elle a de la fumée, elle fume - it is smoky, a smoker.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,103.
in ihcuāc cuahuitl tlatla, cencah totonie, īhuān ahmo pōcyoh , quand le bois brûle, il chauffe beaucoup et ne produit pas de fumée when wood burns, it is very hot and not smoky, Sah11,191.
.POCYOHUA:
pōcyōhua > pōcyōhua-.
*~ v.i., être plein de fumée.
auh in ihcuāc zan tlazōlli tlatla, cencah pōcyōhua. ahmo nō cencah totonia , et quand seule brûle de l'ordure, elle produit beaucoup de fumée et ne chauffe pas beaucoup - y cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho. Cod Flor XI 18Or = ECN3,214 = Sah11,181.
.POCYOHUAH:
pōcyōhuah, nom possessif? Cf. pōcyōhua.
.POCYOTIA:
pōcyōtia > pōcyōtih.
*~ v.réfl., produire de la fumée.
popōca, mopōcyōtia , elle fume, elle produit de la fumée - it smokes, it produces smoke.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109.
.POCYOTL:
pōcyōtl :
Fumée, vapeur.
Angl., smoke. R Andrews Introd 464.
*~ à la forme possédée. īpōcyo , sa vapeur.
tlālli īpōcyo , exhalaison, vapeur de la terre
.POEC:
poec. Cf. la variante
POYEC.
.POELPAHTIC:
poelpahtic. Cf. la variante
POYELPAHTIC.
.POHPOCA:
pohpōca > pohpōca-.
*~ v.inanimé, fumer, dégager de la fumée par bouffées.
Angl., to give off smoke now and then. R.Joe Campbell and F.Karttunen I 69.
Note : cette forme existerait à cōté de
popōca.
.POHPOCALES:
pohpocales :
Variété d'oiseaux piscivores.
Cette forme difficile à interpréter désigne un oiseau piscivore qui vit dans la montagne, décrit dans Sah11,25, peut-être une espèce de la famille des Rallidés. Michel Gilonne 1997,29 transcrit pohpocalli. Le texte donne pōpocales.
.POHPOCAPIL:
pohpocapil:
Qui est gonflé d'orgueil.
Angl., an inflated noble. Sah10,19 (Acad Hist MS pōpocapil). Le texte du CF donne popoçapil.
Note: pour le sens voir pohpōcatoc.
.POHPOCATOC:
pohpōcatoc > pohpōcatoca.
*~ inanimé.,
1. ~ être en train de fumer par bouffées.
1. ~ être brillant (S s popocatoc).
*~ métaphor., iuhquin in tetl, cuahuitl in pohpōcatoc , il est poltron, craintif, peureux (Olm.).
in tēihticpa quiquīz in iuhquin cuahuitl pohpōcatoc chichinauhtoc , qui a pénétré dans le sein (des auditeurs) comme du bois fumant, enflammé. Il s'agit d'un discours de remontrances. Sah9,42 (pōpocatoc).
Cf. aussi
POPOCATOC
Form: v.composé sur pohpōca.
.POHPOCHQUIYOH:
pohpōchquiyoh, n.possessif, reduplication de pōchquiyoh.
Qui sont d'une couleur fumée.
pōchquiyoh, pohpōchquiyoh , (ses feuilles) sont couleur fumée, chacune est couleur fumée - (its leaves are) smoke-(colored), each one smoky.
Décrit la plante tlālpoyomahtli. Sah11,192 (popochqujo).
.POHPOCHTECATI:
pohpōchtēcati > pohpōchtēcati-.
*~ v.i., être marchand, négocient, trafiquer, s'occuper de commerce.
Angl., he becomes a merchant. Sah4,7 (pupuchtecati).
Form : redupl. sur pōchtēcati.
.POHPOHTIA:
pohpohtia > pohpohtih.
Cf.
popohtia.
.POHPOHUA:
pohpōhua > pohpōuh.
*~ v.t. tla-., laver.
Cf. aussi
POPOHUA
.POHPOLACTIA:
pohpōlactia > pohpōlactih.
*~ v.t. tē-., plonger quelqu'un dans l'eau de façon répétée.
*~ v.réfl. à sens passif, être plongé dans l'eau.
mātlāmpahpachoāyah mopohpōlactiāyah in huēyi āpan , ils seront plongés, immergés dans la lagune. Sah7,17.
Noter cette tournure où le réfléchi à sens passif est utilisé pour parler de délinquants que l'on punit.
.POHPOLAQUI:
pohpōlaqui > pohpōlac, redupl. de pōlaqui.
*~ v.inanimé,
1.~ s'enfoncer dans l'eau.
ītzintamal inic catca tepan, nō ihilac ompohpōlac , quand ses fesses furent sur la pierre, elles plongèrent, elles s'enfoncèrent (comme dans un liquide) - his buttocks, as they were on the rock, likewise sank, submerge. Dans la légende de Quetzalcoatl. Sah3,35.
2.~ sens technique, se gāter, en parlant du papier.
Esp., passarse el papel (M I 93r. popolaqui yn amatl).
.POHPOLHUIA:
pohpolhuia > pohpolhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., pardonner à qqn. une offense; détruire qqch. appartenant à qqn. R.Andrews Introd 465.
Esp., perdonar a otra la ofenssa, o destruirle alguna cosa (M).
Angl., to pardon someone for something; to detry something for someone (K).
*~ v.bitrans. motla-., détruire quelque chose nous appartenant.
ōcommopohpolhuih , he had destroyed (his own fate). Sah4,25.
motlapohpolhuia , (la faute) est pardonnée. Sah2,95.
Form: applicatif sur pohpoloa.
.POHPOLHUILIA:
pohpolhuilia > pohpolhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., pardonner une offense, oublier, détruire, effacer; permettre une chose à quelqu'un; jeter des sorts.
Honorif. de pohpolhuia.
.POHPOLHUILILO:
pohpolhuilīlo:
*~ v.passif sur pohpolhuilia.
.POHPOLHUILO:
pohpolhuīlo:
*~ v.passif sur pohpolhuia.
.POHPOLHUILONI:
pohpolhuīlōni, éventuel sur le passif de pohpolhuia.
Pardonnable.
pohpolhuīlōni tlahtlacolli , péché véniel.
.POHPOLIHUI:
pohpolihui > pohpoliuh, redupl. de polihui.
*~ v.i., périr, disparaître, se perdre, être consommé.
in mācuēleh pohpolihui , qu'il puisse périr. Sah4,24.
ca iuhquin onyāuh iuhquin ompohpolihui , il périt comme il a vécu. Sah4,24 (onpōpolivi).
conihtoah, in ācah tlaāltīlli iuhquin yōllohtlahuēlīlōc mochīhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in īcpac Diablo conelehuia conmonectia in mācuēleh ontlācohti ompopolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort), qu'il puisse accomplir sa tāche, qu'il puisse périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
īāpanyohcān popolihuiz , il périra au passage d'une rivière - he would perish at the crossing of the waters. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
yehhuātl quipatiyōtia in ātl: in cēcemilhuitl popolihuiya , il payait l'eau qui était consommée chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48.
quinpōhuilia in īxquich ōmotēnēuh, in popolihuiz , il leur donne le compte de tout ce qui a été mentionné, de ce qui sera consommé - he gave an account of all that hath been mentioned which would be consumed. Sah9,55.
Form: redupl. sur polihui (K).
.POHPOLIUHQUI:
pohpoliuhqui, prf. sur pohpolihui.
Dépeuplé, décimé par la peste ou la guerre.
Esp., despoblado pueblo [por pestilencia o guerra] (M I 43r.).
.POHPOLIUHTICAH:
pohpoliuhticah > pohpoliuhticatca.
*~ v.t. tla-., manquer, faire défaut, en parlant d'une chose.
notech tlapohpoliuhticah , je dois une chose à quelqu'un.
Form: v.composé sur pohpolihui.
.POHPOLIUHTIHUETZI:
pohpoliuhtihuetzi > pohpoliuhtihuetz.
*~ v.inanimé, disparaître subitement.
nāppan polihui, popoliuhtihuetzi , elle disparaît pendant quatre jours, elle disparaît subitement. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
.POHPOLOA:
pohpoloa > pohpoloh.
*~ v.t. tē-., soumettre, conquérir, détruire un peuple.
Esp.,destruir combatiendo, o conquistando (M).
matar (M I 82 v.).
tomar por cõbate (M I 114v.).

auh ye no oncān tēpohpoloāyah in ōmotēnēuhqueh tlātlācatecoloh, in nānāhualtin , and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
huel quinpohpoloh , il peut les détruire. Sah3,4.
ahcān ōquipohpoloh in totēcuiyo , nulle part Notre Seigneur ne l'a fait périr. Sah3,97.
*~ v.t. tla-., perdre, détruire., anéantir, dépenser, effacer, faire disparaître, éclipser, oublier.
Esp.,desperdiciar o destruyr algo, a hazer costa, borrar alguna cosa, o escurecer la claridad grande a la pequeña (M).
desperdiciar algo (M I 41r.).
gastar vsando (M I 65r.).
raer de la memoria (M I 101r.).
tornar en nada (M I 114r.).
escurecer otra cosa con mayor luz (M I 58v.).
gastar lo que perece (M I 65r.).
borrar escriptura (M I 20v.).
īpan nitlapohpoloa , je paie une dette en en contractant une autres
inic quipohpolōz , pour qu'il la détruise. Il s'agit d'une invocation à Tezcatlipoca pour qu'il mette fin à l'épidémie. Sah1.6.
inic compohpoloah, coniilcāhua īntlaōcol , ainsi ils chassent, ils oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l'observance des rituels mortuaires. Sah4,69.
quipohpoloa, quēlleltia, quiyacatzacuilia in quiyahuitl , il fait disparaître, détourne, arrēte la pluie. Est dit de l'arc-en-ciel. Sah7,81
*~ v.réfl., se ruiner, se détruire.
māhuīlquīxtia, mopohpoloa , elle se déshonore, se conduit elle mēme à la ruine - she degrades herself, brings herself to ruin.
Est dit d'une descendante d'une noble famille, tēizti. Sah10,48.
Form: redupl. sur
poloa.
.POHPOLOLTIA:
pohpolōltia > pohpolōltih.
*~ v.bitrans. motla-., bannir, rejeter de sa pensée ce qui cause de la peine ou est sujet de douleur. *~ v.bitrans. tētla-., chasser (le chagrin) de quelqu'un.
quipohpolōltiāyah in ītlaocol , elles chassent sa tristesse. Sah2,119.
Form: sur pohpolōl-li.
.POHPOLONI:
pohpolōni > pohpolōn.
*~ v.i., bégayer, avoir un défaut de langage. R.Andrews Introd 465.
Mais aussi parler une langue étrangère.
Esp., ser tartamundo o impedido de la lengua (M).
Angl., to stammer, stutter, speak unintelligibly (K).
niccuepa in mihiyōtzin in motlahtōltzin in centēntli in cencamatl in pohpolōni , je répond a ton discours par une parole de muet (Olm.).
.POHPOLOTZA:
pohpolotza > pohpolotz. Cf.
POPOLOTZA.
.POHPOTONIA:
pohpotōnia > pohpotōnih.
*~ v.réfl., se coller du duvet sur le corps.
mopohpotōniāyah tlapalihhuitica , elles se collaient chacun du duvet rouge sur 1e corps. Sah9,104.
Form: redupl. sur
potōnia.
.POHPOUHTINEMI:
pohpōuhtinemi > pohpōuhtinen.
*~ v.t. tla-., aller en comptant sur quelque chose.
zan quipohpōuhtinemih in īmmiquiz , ils vont envisageant leur mort. Sah8,88.
in cuāchic in mihtoa yāōtlahuēlīlōc in zan īmiquiz quimopohpōuhtinemi , l'homme courageux que l'on dit plein de fureur au combat, qui va envisageant sa mort. Sah6,123.
.POHPOUHTITLAZA:
pohpōuhtitlāza > pohpōuhtitlāz.
*~ v.t. tē-., engourdir quelqu'un de terreur.
tēpohpōuhtitlāz , il engourdit les gens de terreur - he numbed them with terror. Sah4,16 = Sah 1950,114.
.POHPOXALHUIA:
pohpoxalhuia > pohpoxalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., travailler, piocher la terre de quelqu'un, lui donner un second labour (S).
Esp.,mollir la tierra a otro (M I 86r.).
baruechar o mollir a otro la tierra (M).
Form: applicatif sur pohpoxoa.
.POHPOXIUHTEHUA:
pohpoxiuhtēhua > pohpoxiuhtēuh ( ?).
*~ v.i., se relever avec vigueur.
pohpoxiuhtēhua , il se relève avec vigueur - he arose with vigor. Sah4,83.
xipohpoxiuhtēhua , lève toi avec vigueur. Sah6,95 (xipopoxiuhteoa).
Form: v.composé sur *pohpoxihui.
.POHPOXOA:
pohpoxoa > pohpoxoh.
*~ v.t. tla-., retourner quelque chose, piocher, travailler la terre.
Esp.,barbechar o mollir la tierra (M).
mullir la tierra (M I 87v.).
amollentar la tierra (M I 9v.).
baruechar (M I 18v.).
hornaguear la tierra (M I r.).
Angl., to turn something over, to prepare ground for sowing (K).
tlapohpoxoa , il pioche - he hoeks.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
tlapohpoxoa, tlatlālhuia , il pioche la terre, il butte (les plantes) - he hoeks the ground, he built up mounts. Est dit du paysan, mīllācatl. Sah4,128.
*~ v.réfl. à sens passif., recevoir un second labour.
*~ v.réfl., être retourné, subir un bouleversement.
Esp., se reyuelca (T161 et 165).
Angl., to get turned over, to untergo upheavel (K).
mopohpoxoa , quando se torna acauar la tierra que esta ya labrada. (M - mopopoxoa).
*~ impers. tlapohpoxōlo , on laboure, c'est le moment où tout le monde travaille la terre.
Cf.
âpohpoxoa, tlâlpohpoxoa et icxipohpoxoa.
.POHPOXON:
pohpoxōn:
Petite vérole.
Esp., viruela (Z130 et 183).
Angl., smallpox (K).
.POHPOZAC:
pohpozac:
Enflé.
Angl., inflated. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49 (popoçac).
Form: apocope sans doute péjorative sur pohpozac-tic.
.POHPOZACTIC:
pohpozactic:
Enflé, plein de bosses.
Esp., hinchado a tolondrones (M I 70v.).
Form: sur pohpozāhua.
.POHPOZAHUA:
pohpozāhua > pohpozāuh.
*~ v.i., enfler beaucoup; être rempli de tumeurs, de bosses, avoir des oedèmes.
Esp., henchirse de hinchazones o de tolondrones (M).
pohpozāhua , il enfle beaucoup. Conséquence d'une morsure de serpent. Sah11,79 (popoçaoa).
teponacihui, pohpozāhua , elle enfle, elle a des oedèmes - she became swollen, she became tumid. Sah3,19.
in āquin cōācihui ahnōzo pohpozāhua īnacayo ic mohza , celui qui a des rhumatismes ou dont le corps enfle s'en enduit. Est dit de la plante hallucinogène tlāpātl. Sah11,147.
*~ v.réfl., respirer faiblement, à peine, en parlant d'un mourant.
Esp., alentar poco el que esta al cabo (M I 8r.).
Form: redupl. sur
pozāhua.
.POHPOZAHUALIZTLI:
pohpozāhualiztli:
Enflure, tumeur, gonflement, oedèmes.
Esp., hinchazon de tolondrones (Bnf 361).
in pohpozāhualiztli quinhuīca , ceux que des oedèmes emportent.
Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
Form: nom d'action sur pohpozāhua.
.POHPOZONTIMANI:
pohpozōntimani > pohpozōntiman.
*~ v.inanimé, pluralisé, être buissonnant.
Angl., they are each one bushing out.
pozōntimani pohpozōntimani , c'est buissonnant, chacun buissonne. Sah11,112 (popoçõtimanj).
Form : redupl. sur
pozōntimani.
.POHPOZTECQUI:
pohpoztecqui:
1.~ boiteux, qui a la jambe cassée (S).
Esp. coxo del pie, o de la espinilla, por la tener quebrada… (M).
2.~ rompu en plusieurs parties, en parlant d'un objet (S).
Esp., … palo quebrado en muchas partes. &c (M).
Angl., the broken kind. Est dit d'une variété de sarape en fibres de palme. Sah10,75 (popuztecqui).
Form: redupl. sur
poztecqui.
.POHPOZTEQUI:
pohpoztequi > pohpoztec.
*~ v.inanimé, se briser en divers endroits.
pohpoztequi , elles se brisent en divers endroits - they break in different places.
Est dit de la cime des arbres. Sah11,114 (popoztequj).
pohpoztequi , ils se replient - each breaks. Est dit des doigts de pieds, xopilli. Sah10,127 (popuztequi).
in tlatlatzca in iuhqui pohpoztequi ahnōceh huel poztequi in calcuahuitl , si ça craque comme si ça se brisait en morceaux ou si les poutres de la maison se brisent en effet. Sah5,194 (popoztequj).
pohpoztectihuetzi , il tombe brusquement en morceaux. Est dit du xocotl. Sah2,117 (popoztectivetzi).
poztectihuetzi pohpoztectihuetzi , il tombe en pièces, en de multiples pièces. Sah11,107 (popoztectivetzi).
*~ v.t. tla-., rompre, briser, casser, mettre une chose en plusieurs morceaux (S).
Esp., quebrar muchas vezes palos, o cosas semejantes (M).
Form: redupl. sur
poztequi.
.POHTIA:
pohtia > pohtih.
*~ v.t. tla-., ajuster quelque chose.
Esp.,notar algo en otra cosa (M I 89r.).
parear o hermanar o cotejar una cosa cõ otra o cõchauar algo (M I 92v.).
Cf. l'éventuel
tlapohtiāni.
*~ v.bitrans. motē-., faire de quelqu'un son égal.
nimitznopohtia , je te fais mon égal (Clavijero).
Form: peut-être sur le morph. -poh-.
.POHUA:
pōhua > pōuh.
*~ v.t. tē-.,compter des gens, inscrire quelqu'un sur une liste.
avoir du respect pour quelqu'un.
Angl., to count people; to inscribe s.o. on a list; to have respect for s.o. R.Andrews Introd 465.
motqui, momama, ahontēpōhua , elle se gouverne elle-mēme, elle assume ses propres tāches, elle n'a de respect pour personne - she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
ayāc tleh compōhua... ahtle ontēpōhua , il ne respecte personne... il ne respecte pas les gens - he respect no one... he despised others.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
aoc āc tle compōhua aoc āc quīxtilia , il ne respecte plus ni n'estime personne. Sah4,24.
*~ v.t. tla-., compter ou raconter quelque chose, lire quelque chose.
Angl., to count s.th.; to recount or tell s.th.; to read s.th. R.Andrews Introd 465.
mā xicpōhua in monemiliz, in motlachīhual , raconte ta manière de vivre, tes fautes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25.
tlapallahcuilōlpan in quipōhuayah, in quittayah netēilhuilli , ils lisaient, ils examinaient la plainte dans un écrit - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
in īquin in canīn, in aoc āc huel compōhua, in aoc āc huel conilnāmiqui , dans un passe lointain, que nul no peut qlus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir. Launey II 266 = Sah10,189"-1"90.
ayāc tle īpan quitta ayāc compōhua , il ne considère personne, il n'a de respect pour personne. Sah6,68.
*~ v.t. tla-., avec īpan, estimer quelque chose à l'égal d'autre chose.
in quicuah in peyōtl, octli īpan quipōhuah, in ahnōzo nanacatl , lorsqu'ils mangent du peyotl, ils l'estiment à l'égal du pulque ou des champignons.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
*~ v.t. tē-., avec īpan, représenter quelqu'un.
zan tzohualli inic quīxiptlahyōtih in īpan quipōuh , they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32.
*~ v.réfl. à sens passif. on les compte, on les énumère.
in iuhquin cēcentetl semana ic mopōhuaya mahtlatlāquilhuitl omēēyi motlālihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl , tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
in tlazōlteōtl īīxpan mopōhua, mihtoa in tētlachīhual , devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses fautes - before Tlaçolteotl one recated, one told one's sins. Sah1,24.
*~ v.réfl., se vanter.
mopōhua , il se vante - he brags.
Est ditdu mauvais chanteur. Sah19,29.
de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
ommopōhua , elle se vante - she brags.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
inic ahmo mopōhuaz , pour qu'il ne se vante pas. Sah9,29.
mā timopōuh , ne te vante pas. Sah6,110 (timopouh). Au
vétatif.
.POHUALLI:
pōhualli:
Compté.
Angl., s.th. counted. R.Andrews Introd 465.
Form: nom d'objet sur pōhua.
.POHUALO:
pōhualo,
*~ v.passif sur pōhua, être respecté, en parlant d'une personne.
aoccān ompōhualo , il n'est respecté nulle part. Sah2,44.
.POHUALONI:
pōhualōni, éventuel du passif sur pōhua.
Souvent précédé de 'huel', lisible, nombrable, qui se peut compter.
Angl., a countable thing. R.Andrews Introd 465.
.POHUALTIA:
pōhualtia > pōhualtih.
*~ v.t. tla-., donner, assigner, dédier quelque chose ('ītech') à quelqu'un.
ītech nicpōhualtia , je donne, j'assigne à quelqu'un la part qui lui revient, je dédie, je consacre une chose à quelqu'un.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer