Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de POCAYOH à POCHTECAYOTL


.POCAYOH:
pocayoh :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero Reglas - pocayo).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 398 (avec illustrations).
Note : ni l'origine ni la transcription ne sont claires.
.POCCACATZCA:
pōccacatzca > pōccacatzca-.
*~ v.inanimé, être remplie de fumée en parlant d'une maison.
.POCCOZTIC:
pōccōztic :
*~ couleur, jaune-fumée, c'est à dire jaune sombre ou brun clair.
Angl., s.th. smoke yellow. R Andrews Introd 464.
Dark yellow.
Est ditdu puma, miztli. Sah11,5.
du colibri cuappachhuitzilin. Sah11,25.
de la tête, de la potrine, du dos, de la queue et des ailes du butor américain, tōlcomoctli. Sah11,33.

.POCCUAHUITL:
pōccuahuitl:
Plante décrite en Sah11,109.
.POCCUAUHTLI:
pōccuāuhtli:
*~ ornithologie, aigle noir.
Esp. aguila negra (M I 6v. poquauhti).
Michel Gilonne 1997,193 donne pouhcuāuhtli, aigle cendré.
R.Siméon donne poquauhtli mais donne pōctli et cuāuhtli comme radicaux.
.POCHECTIA:
pōchectia > pōchectih.
*~ v.i., s'enfumer, se noircir, prendre la couleur de fumée.
.POCHECTIC:
pōchectic:
Enfumé, noirci, qui a la couleur d'une chose enfumée.
Angl., blackish; smoky colored; smoky.
Esp., cosa ahumada. s. el que tiene color de cosa ahumada (M - puchectic).
Est ditdu plumage de l'oiseau huitlalotl. Sah11,46.
de l'oie cendrée, zoquicanāuhtli. Sah11,57.
d'une dinde, tōtolin. Sah11,53.
du serpent palāncācōātl. Sah11,83.
pōchectic, yayāuhqui , noirci, sombre - smocky, dark.
Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,52.
Form : sur pōchēhua.
.POCHECTILIA:
pōchectilia > pōchectilih.
*~ v.t. tla-., fumer, enfumer une chose.
Form: sur pōchecti.
.POCHECTONTLI:
pōchectōntli, diminutif de pōchectic.
Petit et de couleur d'une chose fumée.
Angl., small and smocky.
Décritl'étourneau, zacatlahtli. Sah11,47.
le canard, atoncuepohtli. Sah11,57.
la mouche zāyōlin. Sah11,102.

.POCHEHUA:
pōchēhua > pōchēhua-. ou pōchēuh.
*~ v.t. tla-., enfumer une chose, faire fumer.
tlapōchēhua , il fait fumer le four. Sah10,83.
*~ v.inanimé, devenir couleur de fumée, être enfumé; être brûlés en parlant des blés.
pōchēhua , il est couleur fumée.
Est dit de l'oiseau cuappachtōtōtl. Sah11,22.
pōchēhuatoc , ça devient enfumé. Sous l'effet de la fumée des tubes à tabac qui brûlent en offrande. Sah4,78.
Form: sur ēhua morph.incorp. pōch-tli.
.POCHEHUAC:
pōchēhuac:
Enfumé, noirci.
Angl., smoked, smoky.
Décritde mauvaises plumes. Sah10,61.
le vautour royal, cōzcacuāuhtli. Sah11,42.
pōchēhuac chīlli , du piment noirâtre - a smoked chili. Sah8,68.
Cette mēme variété est vendue par le vendeur de piment. Sah10,67.
Dans une liste de sauce on trouve également l'expression pōchēhuac chīlmōlli , une sauce de piments noirâtres - sauce of smoked chilis. Sah10,70.
Form: pft. sur pōchēhua.
.POCHEHUI:
pōchēhui > pōchēuh.
*~ v.inanimé, s'enfumer.
Esp., se tizna (T176).
Angl., to get smacky (K).
.POCHEHUILIA:
pōchēhuilia, applicatif sur pōchēhua (K).
.POCHICTIC:
pochictic:
1. ~ cardé, enflé, gonflé, spongieux.
Esp., cosa carmenada, fofa, o esponjada (M).
Angl., something raveled, frayed, spongy (K).
pochictic tilmahtli , vêtement bourru.
2. ~ d'une couleur pâle, blond, blanc.
Esp., huero, blonde, blanco (Z).
Angl., something pale in color, blonde (K).
Form: sur pochīna.
.POCHINA:
pochīna > pochīn.
*~ v.t. tla-., carder, peigner de la laine, du coton, etc.
Esp.,cardar o carmenar lana algodon o cosa semejante (M).
espadar lino (M I 59r.).
Angl., to unravel something, to card wood, cotton (K).
Mais aussi reduire (du papier) en lanières.
in āmatl quipochīnah, quipopochīnah , ils déchirent le papier en lanières, ils le déchirent en fines lanières. Sah2,157.
.POCHINALTIA:
pochīnaltia > pochīnaltih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose blanche.
Esp., lo blanquea (Z20 et 193).
Angl., to make something white (K).
.POCHINQUI:
pochīnqui, prf. de pochīna.
Cardé, peigné.
.POCHMACOCOPA:
pōchmācocopa, locatif.
A main gauche.
Esp., mano izquierda (Z81 et 160).
Angl., at the left hand (K).
Form: sur *pōchmāco, locatif sur pōchmāitl.
.POCHMAITL:
pōchmāitl, erreur de R.Siméon pour opōchmāitl.
Mais cf. F. Karttunen.
Main gauche.
Esp., mano izquierda (Z73, 81 et 16o).
Angl., left hand (K).
Form: sur māitl, morph.incorp. pōch-tli.
.POCHOHTLI:
pochohtli, Cf. pochotl.
Sans doute erreur en Garibay Sah IV 349 pour pochotl.
.POCHOHUIA:
pochohuia > pochohuih.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un des graines ou de la résine de la plante teōpochotl, le faire enfler.
nicpochohuia , je le fais enfler - I cause him to swell. Sah11,216.
*~ v.réfl., enfler.
ninopochohuia , j'enfle - I swell. Sah11,216.
Form: sur pocho-tl.
.POCHONANAHUATL:
pochonānāhuatl:
Petites pustules, également nommées tecpilnānāhuatl, opposées à de grandes pustules nommées tlacazolnānāhuatl.
'Silk-cotton tree pustules'. Sah10,157.
.POCHOTIC:
pochotic:
Semblable à l'arbre nommé pochotl.
Angl., like the silk cotton tree.
Décrit l'arbre ōlcuahuitl. Sah11,112.
.POCHOTILIA:
pochotilia > pochotilih.
*~ v.réfl., se grandir.
*~ avec la négation, ahninopochotilia , je suis simple, modeste, je ne me vante pas (Olm.).
Form: sur *pochoti.
.POCHOTL:
pochotl:
Ceiba, kapokier ou fromager Ceiba pentandra ou Ceiba acuminata arbre tropical de grande envergure de la famille des Bombacaceae
Arbre tropical de grande envergure.
Ceiba. Arbol tropical de gran ambito. Se applica por metafora a los gobernantes.
Cf. Sah HG III, XIV,3. Sah HG VI 11,7. Garibay Sah IV 349 qui transcrit pochotli.
Coton sauvage, kapokier. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,24.
Silk cotton tree (K).
Décrit en Sah11,108 - Silk cotton tree.
Dans la légende de Quetzalcōātl. Sah3,37.
Grand, bel arbre, dont le suc des racines était employé comme fébrifuge (Hern.). Il fournit un excellent bois de construction (pochote) (S).
Note : les graines du ceiba acuminé riches en huile sont consommables et on un goût de noix. Les Yaqui et d'autres indiens récoltent les racines tubéreuses à la fin de la saison des pluies et les grillent dans de la braise.
*~ métaphor., protecteur.
in pochotl in āhuēhuētl , le fromager, le cyprès : binōme symbolisant les personnes respectables, les parents, le chef, le seigneur, etc.
J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 77 note 3.
in pochotl in āhuēhuētl mochīhua , il devient le protecteur des autres - he becometh as the silk cotton tree as the cypress tree. Sah6,73 (pochotl).
cehualloh, ehcauhyoh, malacayoh, pochotl, āhuēhuētl , - un protecteur - a shelter.
Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
pochotl, āhuēhuētl , il est un refuge.
Est dit du prince des marchands. Sah10,60.
tipochotl tāhuēhuētl , tu es un refuge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
pochotl, āhuēhuētl, cehualloh, ecauhyoh, malacayoh , (she is) a shelter (un lieu de refuge). Est dit d'une dame noble. Sah10,45.
mā īhuīcpatzinco tihuiyan in tlahtōcācihuāpilli, in iuhquin pochōtl. āhuēhuētl, mā ītlāntzinco titocehualhuicān , plaçons nous auprès de·. notre reine, c'est un pochotl, un avocatier, mettons nous à son ombre (Car.).
*~ plur., anpochomeh amāhuēhuēmeh , vous ētes des fromagers, vous ētes des cyprès. c.à d. vous vous conduisez en protecteurs. Sah6,135.
*~ médical, petites pustules qui viennent sur le corps mais n'affectent pas le visage.
Esp., buuas pequeñas que no salen al rostro (M I 22r.).
Syn. de
tēcpilnānāhuatl.
*~ nom pers.
.POCHQUIYAHUATL:
pōchquiyāhuatl:
Ouverture à fumée. Launey II 120 note 40.
R.Siméon traduit fenêtre.
Esp., ventana que da claridad (M).
nohuiyān motzahtzacuaya in tlecalli, in pōchquiyāhuatl , partout on bouchait les cheminées, les ouvertures pour la fumée.
Au lever de Vénus. Sah7,12 (puchquiiaoatl).
.POCHQUIYAHUAYOH:
pōchquiyāhuayoh, nom possessif.
Qui a une ouverture à fumée, une entrée.
quiyāhuateyoh, huitoliuhcāyoh, cuauhteyoh, tzaccāyoh, pōchquiyahuayoh, pōpōchquiyahuayoh , il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,271 (puchqujaoaio).
.POCHQUIYAHUAYOTIA:
pōchquiyāhuayōtia > pōchquiyāhuayōtih.
*~ v.t. tla-., construire une ouverture pour laisser passer la fumée.
tlapōchquiyāhuayōtia , il installe l'ouverture pour la fumée - he builts the smoke hole.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
Form: sur pōchquiyāhuayō-tl.
.POCHQUIYOH:
pōchquiyoh, n.possessif.
1. ~ qui a la couleur d'une chose enfumée - smoke-colored.
pōchquiyoh, pohpōchquiyoh , (ses feuilles) sont couleur fumée, chacune est couleur fumée - (its leaves are) smoke-(colored), each one smoky.
Décrit la plante tlālpoyomahtli. Sah11,192.
2. ~ gras - fatty.
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96.
iuhquin pōchquiyoh , il est comme gras - like fat.
Est dit du papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
.POCHQUIYOHUA:
pōchquiyōhua > pōchquiyōhua-.
*~ v.inanimé, gonfler, devenir gros, en parlant de bourgeons, former des bourgeons.
Angl., they become flat.
Est ditdes bourgeons du plant de tabac, iyexōchitl. Sah11,208.
de la formation de fleurs. Sah11,214.
de la formation des bourgeons. Sah11,116 - it swells.

.POCHQUIYOQUIMILOA:
pochquiyōquimiloa > pochquiyōquimiloh.
*~ v.réfl., s'envelopper de graisse.
mopochquiyōquimiloa , elle s'enveloppe de graisse - it envelops itself in fat.
Est dit de la cochenille. Sah11,239.
Form: sur quimiloa, morph.incorp. pochquiyō-tl.
.POCHQUIYOTIA:
pochquiyōtia > pochquiyōtih.
*~ v.réfl., devenir gros.
mopochquiyōtia , ils deviennent gros - they flaten.
Est ditdes bourgeons au plant de tabac, iyexōchitl. Sah11,208.
de fleurs. Sah11,214.
de la cochinille. Sah11,239.
Form: sur pochquiyō-tl.
.POCHQUIYOTL:
pochquiyōtl:
1. ~ grosseur, graisse.
Angl.,fat. Sah10,98.
the fattening (of the flower). Sah11,214.
*~ à la forme possédée, topochquiyo , notre graisse - our fat. Sah10,98.
Cf. note Anders Dib X 98 note 29.
2. ~ vapeur.
quihtōznequi āpopozoquillōtl huel quihtōznequi āpochquiyōtl iuhquimmā īpochquiyo in ātl , il veut dire écume, il veut bien dire vapeur d'eau comme la vapeur de l'eau - it means foam. It really means vapor, such as vapor of water. Explique le nom de l'étain, āmochitl. Sah11,235 qui transcrit ipochqujotl atl. Acad Hist MS transcrit ypochquio y atl.
.POCHQUIYOXICALLI:
pochquiyōxīcalli:
Désigne une variété de calebasses.
Angl., gourds with raised (designs). Sah10,78.
Form: sur
xīcalli, morph.incorp. pochquiyō-tl.
.POCHTECACALLI:
pōchtēcacalli:
Maison de marchand.
Décrite en Sah11,272 - casas de mercadores.
.POCHTECACAXITL:
pōchtēcacaxitl:
Vaisselle des marchands.
Angl., merchant's vessels. Sah9,48.
.POCHTECACIHUATL:
pōchtēcacihuātl:
Femme de marchand.
*~ plur., pōchtēcacihuah , les femmes des marchands. Sah9,28.
in īntlatqui in pōchtēcacihuah , les biens des femmes des marchands. Sah9,14.
Form: sur
cihuātl, morph.incorp. pōchtēca-tl.
.POCHTECAH:
pōchtēcah, ethnique, plur. de pōchtēcatl.
Habitants du quartier des marchands, Pōchtlān. Marchands.
Cf. pōchtēcatl.
.POCHTECAHUEHUEH:
pōchtēcahuēhueh:
Marchand âgé.
Angl., elderly merchant.
*~ plur., 'pōchtēcahuēhuetqueh'. R Andrews Introd 464.
quincentlālia, quinnechicoa quimmachītia in īhuēhuehyōhuān, in pōchtēcahuēhuetqueh , il rassemble, il réunit, il informe ses aînés, les vieux marchands. Sah4,60.
.POCHTECAHUEHUETQUEH:
pōchtēcahuēhuetqueh, plur. sur pōchtēcahuēhueh.
Marchands âgés. Sah9,38.
.POCHTECAHUIA:
pōchtēcahuia > pōchtēcahuih.
*~ v.t. tla-., trafiquer, exercer le métier de commerçant.
Form: sur pōchtēca-tl.
.POCHTECAPAN:
pōchtēcapan :
*~ locatif, chez les marchands.
in pōchtlān in pōchtēcapan , à Pochtlan, chez les marchands - among the merchants of Pochtlan. Sah4,121.
.POCHTECATEQUITI:
pōchtēcatequiti > pōchtēcatequiti-.
*~ v.i., percevoir un droit de marché.
Esp., sisar (M I 109v.).
Form: sur tequiti, morph.incorp. pōchtēca-tl.
.POCHTECATEQUITINI:
pōchtēcatequitini, éventuel de pōchtēcatequiti.
Celui qui prend à ferme ou perçoit les impōts.
.POCHTECATEQUITL:
pōchtēcatequitl:
Droit qui est perçu sur tout ce qui se vend.
Esp., alcabada, o sisaque se pide a los mercaderes (Bnf 361).
Form: tequitl, morph.incorp. pōchtēca-tl.
.POCHTECATI:
pōchtēcati > pōchtēcati-.
*~ v.i., être marchand, négocient, trafiquer, s'occuper de commerce.
Form: sur pōchtēca-tl.
.POCHTECATINI:
pōchtēcatini, éventuel de pōchtēcati.
Trafiquant, négociant.
.POCHTECATL:
pōchtēcatl plur. pōchtēcah.
Habitant de Pochtlan.
Marchand, négociant. (son activité est décrite en Sah10,42). R Andrews Introd 464.
in pōchtēcah, in oztomēcah, in tēucnehnenqueh , les marchands, les négociants, les nobles commerçants. Sah 1952,174:30
in quēnin pōchtēcah quichīhuayah tlamanaliztli , comment les marchands faisaient des offrandes. Sah9,27.
in yehhuāntin pōchtēcah in motēnēhuah acxotēcah in oztōmēcah , les marchands, ceux que l'on appelaient les commerçants, les négociants - the merchants those known as distinguished trades and vanguard merchants. Sah4,45.
in īntēnōnōtzaliz pōchtēcah in huehuētqueh , les sermons des vieux marchands - the admonitions of the old merchants. Sah4,61.
mocecentlāliah in pōchtēcah huēhuetqueh, in pōchtēcah ilamatqueh , tous les vieux et les vieilles du quartier des marchands s'assemblent - all the old merchant men and women assembled. Sah4,47.
in pōchtēcah, in oztomēcah, in yahqueh, in nehneminih, in huehcacalaquinih , les marchands, les conducteurs de caravanes. ceux qui s'en vont, ceux qui voyagent, ceux qui pénètrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exploring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60.
pōchtēcatzintli, pōchtēcah tlailotlac, acxotēcah , le chef des marchands, le maītre de la corporation des marchands, des commerçants - he head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader. Sah10,59.
Cités dans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61.
ca in pōchtēcah in oztomēcah yehhuān quihuālcalaquiayah quihuāllaahxītiah in īxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl , car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88.
in pōchtēcah in oztomēcah zan centetl catca in īmmāhuizzo, in īnnemahuiztīliz , la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88.
.POCHTECATLAHTOA:
pōchtēcatlahtoa > pōchtēcatlahtoh.
Parler comme un marchand. R Andrews Introd 464.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. pōchtēca-tl.
.POCHTECATLAHTOANI:
pōchtēcatlahtoāni, éventuel sur pōchtēcatlahtoa.
Chef des marchands.
Angl., a ruling merchant. Sah10,59.
.POCHTECATLAHTOH:
pōchtēcatlahtoh, pft.. sur pōchtēcatlahtoa.
Chef des marchands.
Angl., ruler of merchants. Sah10,60.
*~ plur. Cf. pōchtēcatlahtohqueh.
.POCHTECATLAHTOHQUEH:
pōchtēcatlahtohqueh, plur.
Les chefs des marchands. Sah9,19.
En tant qu'ils offrent le banquet ne participent pas à la danse. Sah9,38.
Cités en parallèle avec les 'nāhualoztomēcah' en Sah9,55.
in pōchtēcatlahtohqueh, in nāhualoztomēcah , les chefs des marchands, les grands négociants - the principal merchants, the disguised merchants.
izcate in īnhuicalhuān in pōchtēcatlahtohqueh , voici les compagnons des chefs des marchands - behold, the principal merchants who became the companions of (the governors). Sah9,3.
Note: Cette expression ne semble apparaitre qu'au pluriel.
.POCHTECATLAHTOHQUI:
pōchtēcatlahtohqui, pft. sur pōchtēcatlahtoa.
Chef des marchands.
Angl., a merchant chef, a head merchant.
*~ plur., 'pōchtēcatlahtohqueh'. R Andrews Introd 464.
.POCHTECATLAILOTLAC:
pōchtēcatlailotlac:
Chef, principal, seigneur, premier des marchands (Sah.).
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. Nommé parmi les tēuctlahtohqueh. Sah8,62.
Form: sur tlailotlac, morph.incorp. pōchtēca-tl.
.POCHTECATTITIA:
pōchtēcattītia > pōchtēcattītih
*~ v.i., considérer comme marchandise.
zan in yētlamaniztin inic pōchtēcattītihyahqueh , ils ne considèrent que trois choses comme marchandises - only this three things did they regard as merchandise. Sah9,1.
Note: le texte présente la forme 'pochtacattitiaque' qui ne peut pas dériver de "itta", voir mais plus probablement de 'ittītia' faire voir. mais cela entraine des conséquences curieuses l'auxiliaire "yāuh" serait surffixé sans le connecteur: -ti-, 'ittītia' est un causatif et l'on s'attendrait pour le composé 'pōchtēcattītia' à une forme bitransitive.
Quant à une forme *itti variante du v.t. itta elle donnerait 'pōchtēcattitiyahqueh' mais je ne la trouve attestée nulle part.
.POCHTECATZINTLI:
pōchtēcatzintli, honorifique sur pōchtēcatl.
Chef des marchands.
pōchtēcatzintli, pōchtēcah tlailotlac, acxotēcah , le chef des marchands, le maītre de la corporation des marchands, des commerçants - he head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader. Sah10,59.
.POCHTECAYACATL:
pōchtēcayacatl. Cf. pōchtēcayahcatl.
.POCHTECAYAHCATL:
pōchtēcayahcatl:
Conducteur, chef des marchands.
Angl., a leading merchant.
Est dit du marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59.
A leader of merchants.
Est dit du chef des marchands, pōchtēcatzintli. Sah10,59.
.POCHTECAYOCAXITL:
pōchtēcayōcaxitl:
Vaisselle de marchand.
Angl., merchands bowls. Sah10,83.
pōchtēcayōcaxitl inic quimmacayah tīzatica tlahcuilōlloh , ils le leur servaient dans de la vaiselle de marchand ornée d'un motif en blanc. Sah9,42.
Form: sur
caxitl morph.incorp. pōchtecayō-tl.
.POCHTECAYOTL:
pōchtēcayōtl:
Art de commercer, négoce, commerce de marchandise.
quimiyahuayōtia quiyacapitzāhua in pochtēcayōtl , il prend la tête, la direction de l'organisation des marchands - he takes the top, the lead in merchantry.
Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
in pochtēcayōtl in oztomēcayōtl , le statut de marchand, le statut de négociant - the position of the merchant, the vanguard merchant. Sah9,30.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer