| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
| tlapiya , | she stands gard. Est dit de la belle-mère, Sah10,7. |
| he is careful. Est dit du sorcier nāhualli. Sah10,31. | |
| he takes care of the things. Est dit du riche. Sah10,41. |
| Angl., | it lies flat. |
| Est dit | de cheveux, tzontli. Sah10,100. |
| de cheveux, tzontli. Sah10,100. | |
| it becomes thin. | |
| Est dit | du tronc de l'arbre. Sah11,113. |
| Est dit | du sage. Sah10,29. |
| du sorcier nahualli. Sah10,31. |
| Angl., | it is worthy of being cherished. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. |
| cherishable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. |
| Esp., | extenderse, alargarse (S2). |
| estenderme o tenderme a la larga (M I 60v.). |
| Esp., | cosa larga y delgada así como hombre, columna, o cosa semejante, o cosa estrecha así como mesa, lecho, o cosa así (M). |
| estrecha cama o mesa (M I 61r). | |
| derecho (vertical - se dice de palo) (T175). |
| Décrit | celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66. |
| des chandelles. Sah10,91. | |
| le cyprès, tlatzcan. Sah11,106. | |
| le sapin, oyametl. Sah11,107. | |
| l'arbre coahtli. Sah11,110. | |
| le saule, quetzalhuexotl. Cod Flor XI 144v = ECN11,66 = Sah11,110. | |
| la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202. | |
| le sentier, ohpitzactli. Sah11,267. | |
| une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50. |
| piyāztic campana , | clochette qu'on attache au cou des animaux - esquilon M 60 r. |
| campana esquilonada (M). |
| Est dit | de plumes nommées également quetzalhuitztli. Sah11,20. |
| du bec de l'oiseau itztlohtli. Sah11,44. |
| Esp., | colgajo de cabellos en el colodrillo, que llevaban todos los soldados que no habian hecho cautivos en guerra. Cf. Sah HG X 29,39. Garibay Sah IV 349. |
| cabellos que dexã en el cogote a los muchachos quando los trasquilan (M). |
| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
Alexis Wimmer