Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PIYA à PIZYOH


.PIYA:
piya > pix ou pīx (K).
*~ v.t. tla-., garder, prendre soin de quelque chose.
Esp., guardar alguna cosa (M).
Angl., to take care of something (K).
inic tlapiyaya in yohualtica īhuān cemilhuitl , comment il montait la garde de nuit et de jour - how he kept guard at night and all day. Sah8,56.
quipiyayah yohualli in īxquichica tlathuiz , ils gardent (durant) la nuit jusqu'à ce que le jour se lève - they kept watch during the night until dawn broke. Sah2,199-200.
in āquin huel quipiya in ichtacatlahtōlli, piyallahtōlli , celui qui sait garder un secret, une confidence. Launey II 326.
in tlatēcpaniliztli in quipiyayah inic yancuīc tletl nēciya , ceux qui veillaient à l'ordre quand le feu nouveau apparaissait - the disposition of those who kept watch when the new fire appeared. Sah8,27.
in tlatlatihqueh huel quipiyazqueh , les trésoriers les garderont bien. Sah12,9.
niman quimonnāhuatihqueh in quipiyah , alors ils ont demandé aux gardiens. Sah12,18.
in ītzontlan tlapiyah quimonilhuihqueh , ils ont dit à ceux qui sont à la tēte des gardiens. Sah12,18.
in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in tlahcuilōlli in quipiya in tlīlli in tlapalli , le devin, celui qui est sage, dans la main duquel reposent les livres et les écrits, qui prend soin de l'écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24.
in ihcuāc oncatca nezāhualiztli huel mochintin quipiyayah , quand il y avait jeûne, absolument tous l'observait. Est dit des prêtres du calmecac. Sah3,66.
in ītzontlan tlapiyah quimonilhuihqueh , ils ont dit à ceux qui sont à la tēte des gardiens. Sah12,18.
tlapiya ,she stands gard. Est dit de la belle-mère, Sah10,7.
he is careful. Est dit du sorcier nāhualli. Sah10,31.
he takes care of the things. Est dit du riche. Sah10,41.
tlapiyayah , ils montaient la garde. Sah2,101 (tlapieia).
inic tlapiyaya in yohualtica īhuān in cemilhuitl , comment il montait la garde durant la nuit et tout au long du jour - how he kept guard at night and all day. Sah8,56 (tlapiaia).
*~ v.réfl. à sens passif, être conservé.
chitahtli in oncān mopiya tecomatl , un petit filet où l'on conserve des coupes en terre - in a small net were kept the earthern jars. Sah8,40.
huel mopiyaz , on les gardera bien. Sah12,9.
in īicpac teōcalli in ōmpa mopiyaya īxiptlah huitzilopochtli , au sommet de la pyramide où l'on gardait la statue de Huitzilopochtli - the top of the temple (pyramid) where was kept the image of Huitzilopochtli. Sah7,29.
*~ v.t. tē-., garder, surveiller quelqu'un.
Esp., guardar a otro (M).
Angl., totake care of someone (K).
tētlazohtla, tēpiya , elle aime les siens, elle les garde - she loves, guards one.
Est dit d'une dame noble, tlacatl. Sah10,45.
in quimpiyayah in xōchitlah , ceux qui les gardaient dans les jardins.
Il s'agit des femmes du palais. Sah11,209.
huel quimpiyah huel quimīxpiyah , ils les gardent bien, ils les surveillent bien. Sah2,114.
quimpiyah, quimpihpiyah , ils les gardent, ils les surveillent. Sah2,138.
*~ v.réfl., se garantir, s'abstenir. R Siméon.
Esp., guardarse de algo (M).
Angl., to protect oneself from something (K).
cencah mopiyayah in cihuah, cencah mihmatih in ihcuāc nehnemih in ihcuāc ohtli quitocah , les femmes étaient sur leur garde, très prudentes quand elles se promènent, quand elles suivent leur chemin. Sah2,158.
huel ximopiya nopiltzé , protège toi bien, mon fils - guard thyself well, O my son. Sah6,126.
*~ v.réfl., être chaste.
mopiya , elle est chaste - she guards her self.
Est dit de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
ca in tēteoh cencah quimmoicnīuhtiah quintlazohtlah in huel mopiyah , les dieux se font les amis de ceux qui sont très chastes ils les aiment. Sah6,113.
īntlān nemiz in mopixqueh in ichpōpōchtin , elle vivra parmi celles qui ont été chastes, les jeunnes filles vierges - she would live among the continent, the virgins. Sah6,209 (mopixque).
* passif, piyalo .
ca oncān piyaloya in īīxiptlah quetzalcōātl , car là on conservait l'image de Quetzalcoatl. Sah4,29.
nepiyelotōc , tous sont là à attendre - all sat watching. Sah4,118.
.PIYACIHUI:
piyācihui > piyāciuh.
*~ v.inanimé, être fin, être comme un tube.
Angl.,it lies flat.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100.
de cheveux, tzontli. Sah10,100.
it becomes thin.
Est ditdu tronc de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur piyāz-tli.
.PIYACILHUIA:
piyācilhuia > piyācilhuih.
*~ v.applicatif sur
piyāzoa (K), goutter pour quelqu'un.
Esp., chorrear para otro (Rincon).
.PIYACIUHTOC:
piyāciuhtoc > piyāciuhtoca.
*~ v.i., être étendu par terre, ou dans un lit, courir, souffler.
piyāciuhtoc ehēcatl , un vent léger souffle - correr viento sotil y delgado (M).
Form: v.composé sur piyācihui.
.PIYALEH:
piyaleh, nom possessif sur piyal-li.
1. ~ personne de confiance. Sah10,53.
Est ditdu sage. Sah10,29.
du sorcier nahualli. Sah10,31.
2. ~ personne qui a la garde d'un secret.
piyaleh, tlahtōleh, cuiqueh , il a des secrets, des paroles (magiques), des chants - (he is) a guardian (of secret rituals); a master of the spoken word, of song.
Est dit du sorcier, tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
.PIYALIA:
piyalia > piyalih, variante pielia, honor. de piya.
*~ v.bitrans. tētla-., garder quelque chose pour quelqu'un.
Esp., guardar algo a otro (M).
Angl., to keep something for someone, to care for something for someone (K).
Cf. aussi
tlapiyalia.
*~ v.bitrans. motla-., garder (honorifique).
yehhuātzin quimopiyalia in ixquich teōtlahtōlli , c'est lui qui garde toute la parole divine - er ist es, der hat (bewahrt) insgesamt das Gotteswort. Sah 1949,79.
*~ v.bitrans. motla-., applicatif sur piya, garder, conserver quelque chose pour soi.
in quēmmaniyān huel itlahtzin tictopiyaliah , quand parfois nous parvenons à garder un petit quelque chose pour nous. Sah6,220 = Launey II 302.
.PIYALILIA:
piyalilia > piyalilih.
*~ v.applicatif sur piyalia (K).
Cf. aussi
tlapiyalilia.
.PIYALILO:
piyalīlo :
*~ v.passif-impers. sur piyalia (K).
.PIYALLAHTOLLI:
piyallahtōlli:
Parole confiée, confidence.
in āquin huel quipiya in ichtacatlahtōlli, piyallahtōlli , celui qui sait garder un secret, une confidence. Launey II 326.
.PIYALLI:
piyalli, variante piyelli.
Dépôt.
Esp., deposito (M).
nicān tlami inin nenōnōtzalli, zāzanilli, in ye huehcauh ic tlahtlanōnōtzayah huēhuetqueh, in īmpiyal catca , ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les anciens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8.
Form: nom d'obiet sur piya.
.PIYALO:
piyalo:
*~ v.passif sur piya, être gardé.
nō cexiuhtica in piyalōyah calpixcān , c'est aussi pendant un an qu'elles sont gardées dans l'établissement des intendants. Il s'agit des compagnes de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,70.
ca oncān piyalōya in īīxiptlah quetzalcoatl , là on garde l'image de Quetzalcoatl - for there was kept the image of Quetzalcoatl. Sah4,29.
in cuauhcōzcatl, in coliuhqui, inic piyelōyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholōzqueh , des colliers de bois recourbés, pour qu'ils soient gardés, pour qu'ils restent attachés, pour qu'ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34.
oncān piyalōyah in cōācalco , ils étaient gardés au Coacalco. Est dit des dieux des peuples vaincus. Sah2,182.
quihuīcah in tocih in ōmpa piyelo , ils mènent (l'incarnation de) Toci là où on la garde. Sah2,119 (pielo).
.PIYALONI:
piyalōni, éventuel du passif de piya.
Digne d'être gardé, conservé, chéri.
Angl.,it is worthy of being cherished. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
cherishable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
cuīhuani piyalōni tzītzquīlōni , qui mérite d'être pris, d'être gardé, d'être saisi. Il s'agit du discours que le père tient à son fils. Sah6,125 (pialonj).
.PIYALOYAN:
piyalōyān, variante piyelōyān.
Endroit où l'on est gardé.
concāhuah contlāliah in īyeyān, in īpiyalōyān , ils le laissent, ils le mettent à sa place, à l'endroit où on le garde. Il s'agit de celui qui incarne Paynal. Sah2,115.
.PIYALTIA:
piyaltia > piyaltih.
*~ v.bitrans. motē-., se recommander, se confier, s'ouvrir à quelqu'un, lui tout dire.
Esp., encomendarme a otro o fiar mi persona del que pienso del que pienso que me aprovechará (M pour sujet à la première pers. sg. ).
Angl., to entrust oneself to someone (K).
*~ v.bitrans. motla-., tenir beaucoup à quelque chose, conserver précieusement.
in ozomahtli īmācpal in pōchtēcah cencah quitemoāyah quimopiyaltiāyah , les marchands recherchaient et tenaient beaucoup à la main de singe - the merchants sought and cherished greatly a monkey's hand. Sah5,190.
mā xicmopiyalti , conserve les précieusement. Il s'agit de paroles. Sah6,100.
*~ v.bitrans. tētla-., déposer, mettre en dépôt, confier une chose à la garde de quelqu'un.
Esp., depositar o dar guardar algo a otro (M).
Angl., to deposit something with someone for safekeeping (K).
Form: sur piya.
.PIYAZHUIA:
piyāzhuia > piyāzhuih.
*~ v.t. tla-., remplir une chose avec un entonnoir, un siphon; boire avec un tuyau, une paille.
Esp., enuasar algo con embudo, o beuer con auenencia (M).
Form: sur piyāz-tli.
.PIYAZOA:
piyāzoa > piyāzoh.
*~ v.t. tla-., rendre une chose droite et longue.
Esp., hacer una cosa larga, derecha, y redonda como una vara. Carochi Arte 65v.
Angl., to make something long and straight (K).
*~ v.t. tla-., préf.obj.indéf., pisser.
Esp., mear, alçando la orina. Molina I 83.
Carochi Arte donne également cette signification.
*~ v.réfl., glisser, s'échapper.
Esp., descabullirse de entre otros, o colarse (M).
mopiyāzoa ehēcatl , vent coulis.
Form: sur
piyāz-tli.
.PIYAZTECA:
piyāztēca > piyāztēca-.
*~ v.réfl., s'étendre, s'allonger.
Esp.,extenderse, alargarse (S2).
estenderme o tenderme a la larga (M I 60v.).
Form: sur
tēca, morph.incorp. piyāz-tli.
.PIYAZTETECA:
piyāztētēca > piyāztētēca-.
*~ v.réfl., s'étendre, être étendu.
Esp., se acuesta estirando (T).
Angl., to lie stretched out (K).
*~ v.t. tla-., étendre quelque chose.
Esp., lo acuesta bien derecho (T).
Angl., to lay something straight (K).
.PIYAZTIA:
piyāztia. Cf.
piyāztiya.
.PIYAZTIC:
piyāztic, plur. pīpiyāztiqueh.
Long et mince.
Elancé (semblable au piyaztli). Launey II 254 - les Totonaques.
Esp.,cosa larga y delgada así como hombre, columna, o cosa semejante, o cosa estrecha así como mesa, lecho, o cosa así (M).
estrecha cama o mesa (M I 61r).
derecho (vertical - se dice de palo) (T175).
Angl., something straight, narrow, vertical (K).
Décritcelui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
des chandelles. Sah10,91.
le cyprès, tlatzcan. Sah11,106.
le sapin, oyametl. Sah11,107.
l'arbre coahtli. Sah11,110.
le saule, quetzalhuexotl. Cod Flor XI 144v = ECN11,66 = Sah11,110.
la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
le sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
pitzatōn, piyāztic , petite et mince, élancée - it is slender, thin.
Décrit la plante ācazacatl. Sah11,196.
piyāztic, pitzāhuac, pihpitzāhuac , élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195.
piyāztic campana ,clochette qu'on attache au cou des animaux - esquilon M 60 r.
campana esquilonada (M).

.PIYAZTICA:
piyāztica:
Avec un tube, une paille pour boire.
in Quetzalcōātl niman ic conic in octli piyaztica , Quetzalcoatl alors a bu le pulque avec une paille - Quetzalcoatl then drank the pulque with a drinking tube. Sah3,36.
Form: sur piyāz-tli.
.PIYAZTIYA:
piyāztiya > piyāztix.
*~ v.inanimé, s'allonger, devenir élancé, se faire long et mince.
Angl., it grows long.
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113 (piaztia).
Form: sur *piyāzti.
.PIYAZTLACOTL:
piyāztlacōtl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 399 (pyaztlacotl - avec illustration).
Form : sur
tlacōtl et piyāz-tic ou piyāz-tli.
.PIYAZTLAN:
piyāztlān:
*~
toponyme.
.PIYAZTLI:
piyāztli:
1. ~ tube, en particulier, tube pour aspirer un liquide.
ācatecomac contēcatimanih oncān īpan ihcaca ce piyāztli , ils le répandent dans des vases sur lesquels se dresse un tube pour aspirer le liquide - they wend pouring it into bowls on which rested sucking tubes. Il s'agit du pulque nouveau, tlahchictli. Sah4,79.
coniyah ic conītimanih in piyāztli , ils le buvaient, ils restent à boire avec un tube pour aspirer le liquide. Sah4,79.
piyāztli nō tlapotōnīlli, un tube pour aspiré le liquide, également encollé de duvet. Dans une coupe contenant du sang. Sah2,54.
Sah2,207 décrit un curieux rituel, on sort 203 tubes en roseau mais un seul est un vrai tube perforé, coyōnqui, celui qui tombe sur ce tube est laissé seul, debout, à boire le mācuiloctli, le pulque sacré, teōoctli.
2. ~ botanique, sorte de calebasse allongée.
Cf. Launey II 254.
Angl., a long, slender gourd as a drinking tube. R.Andrews Introd. 371.
Esp., calabaça larga y delgada, que sirue de auenencia (M).
Voir aussi le composé
quechpiyāztli.
Note : Launey transcrit piyaztli mais R.Andrews Introd. 371 transcrit piāztli et analyse āz-tli comme une variante de huāz-tli.
Voir aussi acocohtli.
.PIYAZTONTLI:
piyāztōntli, diminutii de piyāz-tic.
Long et mince.
Est ditde plumes nommées également quetzalhuitztli. Sah11,20.
du bec de l'oiseau itztlohtli. Sah11,44.
Angl., it is slender. Est dit de la plante tōlnacochtli. Sah11,195.
piyāztōntli in īmiyāhuayo , its spikelets are long and slender.
Décrit l'epazotl. Sah11,193.
.PIYAZYOH:
piyāzyoh, nom possessif sur piyāztli.
Avec un tube.
Angl., with spouts. Est dit d'une calebasse, xicalli. Sah10,78.
Spout désigne entre autre le bec d'une théière.
.PIYE:
piye > pix, variante de piya.
*~ v.t. tla-., surveiller, garder quelque chose.
xitlanāhuaticān mah tlapiyelo in nohuiyān atēnco , donnez l'ordre: que l'on surveille partout sur les rivages de l'eau. Sah12,9.
.PIYOCHEH:
piyōcheh, nom possessif sur piyōchtli.
Qui porte une mèche de cheveux à l'arrière du crāne.
Que tiene piochtli. Cf. Sah HG X 29,52.
*~ plur., 'piyōchehqueh'.
Note: Garibay Sah IV 349 transcrit piochequi, sans doute par analogie sur le plur. piocheque.
.PIYOCHTIA:
piyōchtia > piyōchtih.
*~ v.réfl., se laisser pousser une mèche de cheveux à l'arrière du crāne.
mopiyōchtiāyah , ils se laissaient pousser une mèche de cheveux.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
Form: sur piyōch-tli.
.PIYOCHTLI:
piyōchtli:
Mèche de cheveux que portaient tous les guerriers qui n'avaient pas fait de prisonniers au combat.
Esp.,colgajo de cabellos en el colodrillo, que llevaban todos los soldados que no habian hecho cautivos en guerra. Cf. Sah HG X 29,39. Garibay Sah IV 349.
cabellos que dexã en el cogote a los muchachos quando los trasquilan (M).

.PIYOHNACATL:
pīyohnacatl :
Viande de poulet.
Angl., chicken meat. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.
Note : piyoh- est un emprunt de l'espagnol piyo.
.PIZTLI:
piztli sans doute variante de pītztli.
Noyau, pépin. Cf. pīzyoh.
.PIZYOH:
pīzyoh, nom possessif sur pīztli.
Qui a un noyau.
tlapīzhuīlli, pīzyoh , frotté avec des noyaux (réduits en poudre ) - rubbed with (the powdered) fruit pits (of the yellow sapote tree).
Est dit de calebasses. Sah10,78 qui justifie sa traduction par le texte espagnol.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer