Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PITZCOTONA à PIXTLAXACUALOLEH


.PITZCOTONA:
pitzcotōna > pitzcotōn.
*~ v.t. tla-., pincer quelque chose.
Esp., pellizca (T).
Angl., to pinch something (K).
.PITZCOYOCTIC:
pitzcoyoctic:
Etroit, petit, en parlant d'un trou d'une ouverture.
Esp., estrecha cosa, assi como agujero. (M I 61r.).
.PITZCOYOCTON:
pitzcoyoctōn:
Etroit, petit, en parlant ,d'un trou d'une ouverture.
Form: diminutif sur pitzcoyoctic, apocope sur pitzcoyoctōntli.
.PITZCOYOCTONTLI:
pitzcoyoctōntli:
Etroit, petit, en parlant d'un trou d'une ouverture.
Form: diminutif sur pitzcoyoc-tic.
.PITZCOYONI:
pitzcoyōni > pitzcoyōn.
*~ v.inanimé, être percé.
Esp., se agujera (T174).
Angl., to become pierced (K s pītzcoyōni).
.PITZCOYONTLIZTLI:
pitzcoyōniliztli:
Resserrement, passage étroit.
Esp., estrechura de cosa como agujero (Cf. M I 61r.)
Form: nom d'action sur pitzcoyōni.
.PITZCOYONQUI:
pitzcoyōnqui, pft. sur pitzcoyōni.
Etroit, petit, resserré.
Qui est percé, qui a une petite ouverture.
Esp.,estrecha cosa asi como agujero o cosa semejante (M).
aguejerado (T 174).
Angl., something pierced, something with a narrow opening (K).
F.Karttunen transcrit pītzcoyōnqui.
.PITZCUA:
pītzcua > pītzcua-.
*~ v.t. tla-., pincer quelque chose.
Esp., lo pellizea (T198).
Angl., to pinch something (K).
.PITZICATL:
pitzicatl variante de
petzicatl. Sah11,134.
.PITZINI:
pitzīni > pitzīn.
*~ v.inanimé, se fendre, se crever, se briser, s'ouvrir, se percer. en parlant d'un oeuf, d'un fruit, d'une tumeur ou d'un oeil (S).
Esp.,quebrarse el huevo, machucarse la fruta, o quebrarse el oro. o reventar el encodio o cosa semejante (M).
abrirse la llaga o el nacido (M I 2r.).
se exprime (T174).
Angl., for something to burst (K).
.PITZINIA:
pitzīnia > pitzīnih.
*~ v.t. tla-., rompre, briser une chose, casser des oeufs, crever un oeil, etc.
Esp.,machucar fruta, huevos, o cosa assi (M I 80r.).
estrujar fruta (M I 61v.).
in ōiucciqueh quinpitzīniah , quand ils les ont cuits ils les font éclater - when they are cooked, they beak open their shells.
Décrit la préparation de l'axin. Sah10,90.
*~ v.réfl. à sens passif, on le fait éclater.
mopitzīnia in nocheztli , on fait éclater la cochinille - cochineal is crushed. A propos de la préparation du colorant tezhuatl. Sah11,242.
Form: causatif sur pitzīni.
.PITZINILIA:
pitzīnilia > pitzīnilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire éclater quelque chose pour quelqu'un.
Esp., se lo exprime (T198).
Angl., to squeeze something out for someone (K).
.PITZIQUIHUI:
pitziquihui > pitziquiuh.
*~ v.i., manger beaucoup, avec excès.
Esp., comer mucho (M I 17v.).
.PITZIQUIHUINI:
pitziquihuini, éventuel sur pitziquihui.
Celui qui mange extrêmement, glouton.
Esp., comedor de mucho (361 d'après M I 17v.).
.PITZITL:
pitzitl:
Graine de la plante comestible nommée "petzicatl".
R.Siméon dit: graine noire provenant d'une herbe comestible nommée 'petzicatl' ou 'quiltomilli'.
La mismo que 'petzicatl'. Cf. Sah HG XI 7,90. Garibay Sah IV 349.
.PITZMALOTL:
pitzmalotl:
*~ ornithologie, oiseau du genre de l'étourneau (Hern.).
Esp., cierta especie de estorno (Clavijero Reglas - pitzmallotl.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1044 - pitzmalotl.
.PITZMAMALI:
pitzmamali > pitzmamal.
*~ v.réfl., se mettre, se faufiler au milieu des gens, ou dans un endroit étroit.
mopitzmamali , il s'introduit violemment parmi les autres ou qui passe par une ouverture étroite.
.PITZOA:
pitzoa > pitzoh.
*~ v.t. tē-., donner un baiser à quelqu'un.
Esp., lo besa (T198).
Angl., to kiss someone or something (K).
.PITZOCALLI:
pitzocalli:
Etable, loge à cochons.
Esp., çahurda de puercos. (M I33v.).
Angl., pigsty. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10.
Form: sur
calli, morph.incorp. pitzo-tl.
.PITZOCONETL:
pitzoconētl:
Pourceau.
Form: sur
conētl morph.incorp. pitzo-tl.
.PITZOEHECATL:
pitzoehēcatl:
Esprit malin.
Esp., espiritu malo, mal aire (T17S).
Angl., malicious spirit, ghost (K).
Form: sur
ehēcatl, morph.incorp. pitzotl.
.PITZOILAMAH:
pitzoilamah:
Truie.
Esp., puerca, marrana (T174).
Angl., sow (K s pitzoilama).
Form: sur
ilamah, morph.incorp. pitzo-tl.
.PITZOLIZTLI:
pitzoliztli:
Baiser.
Esp., beso (T175)
Angl., kiss (K).
Form: nom d'action sur pitzoa.
.PITZOLLI:
pitzōlli:
Baiser.
Esp., beso (T175 et 235).
Angl., kiss (K).
Form: nom d'objet sur pitzoa.
.PITZOMETZHUATZALLI:
pitzometzhuātzalli:
Jambon.
Esp., pernil de tocino (M et M I 95r.).
Form: sur un nom d'objet de
huātza morph.incorp. pitzometz-tli.
.PITZONACATL:
pitzonacatl:
Viande de porc.
Esp., carne de puerco. Carochi Arte 60v.
Angl., pork (K).
Form: sur nācatl morph.incorp. pitzotl.
.PITZONELOA:
pitzoneloa > pitzoneloh.
*~ v.réfl., être sale.
Esp., se ensucia (T).
Angl., to get dirty (K).
*~ v.t. tla-., salir, tacher quelque chose.
Esp., lo ensucia, lo mancha (T).
Angl., to qet something dirty (K).
Form: sur
neloa, morph.incorp. pitzotl.
.PITZONELTIC:
pitzoneltic:
Sale.
Esp., mugriento, sucio (T174).
Angl., something dirty (K).
.PITZONEMI:
pitzonemi > pitzonen.
*~ v.i., vivre sale.
Esp., andar sucio (Z118 et 183).
Angl., to go about dirty (K).
Form: sur
nemi, morph.incorp. pitzo-tl.
.PITZONEQUI:
pitzonequi > pitzonec.
*~ v.t. tla-., désirer une chose comme un porc.
huel quitolīna, quiztlaqui quihpotznequi in octli , il a grand besoin du pulque, il en bave, il le désire furieusement - indeed, he required, lusted for, and used wine like a pig.
Celui qui est né un jour 2 tōchtli. = Sah4,11 = Sah 1952,108:3 qui transcrit et traduit quihpotznequi in octli , il désire furieusement le vin d'agave - er begehrt zornig nach Pulque.
Cf. ihpotznequi.
Form: sur
nequi, morph.incorp. pitzo-tl.
.PITZOPIXQUI:
pitzopixqui, pft. sur pitzopiya.
Porcher, gardien de porcs.
Esp., porquero (M I 97v.).
Angl., pig herder. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9.
.PITZOTIC:
A. ~ pitzotic:
Quelque chose de sale, de repoussant, immonde.
Esp., feo, escahroso, cosa inmunda, sucio, terrible (T).
Angl., something ugly, dirty, repulsive (K).
Form: sur pitzotl.
B. ~ pitzotic:
Quelque chose d'étroit, de resserré.
Esp., angosto, reducido (T137 et 175).
Angl., something narrow, squeezed (K).
Form: sur pitzoa.
.PITZOTILIA:
pitzotilia > pitzotilih.
*~ v.réfl., se salir.
Esp., se ensucia (Z).
Angl., to soil oneself (K).
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose sale, repoussant, tacher quelque chose.
Esp., lo hace feo, lo afea, lo mancha (T).
Angl., to make something ugly, to defile something (K).
Form: sur *pitzoti.
.PITZOTL:
pitzotl:
Porc.
*~ plur., 'pitzomeh' (Par.).
Esp., puerco (M).
pitzotl, coyametl , des porcs. Sah10,80 qui note que Sahagun indique 'Algunos llaman coiametl al puerco de castilla por la semejanza que tiene, con este llaman tambien pecotli al puerco de Castilla'.
Cf. 'pitsotl', le porc. Dans le conte du Guerrero : on kwanaca, la poule.
*~ à la forme possédée.
nopitzohuān , mes porcs.
Le porc. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201.
Note: l'association à la saleté est limitée au Vocabulario de Tetelcingo, Morelas et au Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla (K).
.PITZOTLAHTOA:
pitzotlahtoa > pitzotlahtoh.
*~ v.i., parler de manière crue.
Esp., habla sucio (T174).
Angl., to speak in a crude manner (K).
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. pitzo-tl.
.PITZOTZAHTOANI:
pitzotlahtoāni, éventuel sur pitzotlahtoa.
Celui qui parle de manière grossière ou obscène.
Esp., uno que habla sucio, grossero (T175).
Angl., someone who speags in a gross or obscene way (K).
.PITZOTLAHTOLLI:
pitzotlahtōlli:
Discours obscène ou grossier.
Esp., palabra sucia, grosseria (T112 et 175).
Angl., obscene or gross spreech (K).
Form: nom d'objet sur pitzotlahtoa.
.PITZOYOTL:
pitzoyōtl:
Malpropreté.
Esp., cosa ánmunda, suciedad (T175).
Angl., uncleanliness, defilement, something unclean (K).
Form: sur pitzo-tl.
.PITZTIC:
pitztic:
Mince. Thin.
Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120.
.PITZTLI:
pitztli:
Noyau, pépin.
Esp.,cuesco o hueso de cierta fruta (M).
cuexco de fruta (M I 32v.).
Angl., pit, stone of a fruit (K).
Note: Cf. la variante
piztli.
.PIXAHUI:
pixahui > pixauh.
*~ v.inanimé, tomber à petites gouttes.
Cf. M I 88v. où l'on trouve pixaui… yn cepayauitl traduit par neuar, caer la nieue.
in ihcuāc tepēticpac molōni momoloca motlātlālia mopiloa mihtoāya ca ye huītzeh in tlaloqueh ye quiyahuia ye pixāhuizqueh in āhuahqueh , when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops, it was said: the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20.
.PIXAUHCACAHUA:
pixauhcācāhua > pixauhcācāuh.
*~ v.t. tla-., vendre une marchandise au détail (S).
Esp., vender por menudo (M I 116v.).
.PIXAUHCANAMACA:
pixauhcānāmaca > pixauhcānāmaca-.
*~ v.t. tla-., vendre une marchandise au détail (S).
Esp., vender por menudo (M I 116v.).
.PIXCA:
pixca > pixca-.
*~ v.i., cueillir, faucher, moissonner.
Esp., coger el maiz o segar el trigo (M).
Angl., to harvest maize or wheat (K).
He gathers the maize. Est dit du cultivateur. Sah10,41.
He harvests (il s'agit de fruits). Sah10,79.
nipixca , je moissonne - I harvest. Il s'agit des épis de mais, cintli. Sah11.279.
*~ v.t. tla-., moissoner quelque chose.
aocmo quēxquich in quipixcah , ils n'ont plus grand chose à moissonner. Launey II 244 = Sah10,180.
.PIXCAC:
pixcac, pft. sur pixca.
Qui ramasse, fauche, moissonne.
Esp., cogedor de maiz, o de trigo (361 d'après M I 26v.).
molquitotōntin in ahmo quicuihcuiqueh pixcaqueh , les petits épis de maïs mal formés que les moissonneurs n'ont pas ramassés - the small, undevelopped ears of maize, which the harvesters had not gathered. Sah4,129.
.PIXCANI:
pixcani, éventuel sur pixca.
Qui ramasse, fauche, moissonne.
Esp., cogedor de maiz, o de trigo (361 d'après M I 26v.).
.PIXCONI:
pixcōni, éventuel sur le passif de pixca.
Qui peut être moissonné.
Angl., it can be harvested. Est dit de l'épi de mais, cintli. Sah11,279.
.PIXEH:
pixeh, nom possessif.
Qui a une vulve.
pixeh, pixtlatexeh, pixtlaxacualōleh , (she has) a vulva. a erushed vulva, a friction-loving vulva. Est dit de l'homme pervers ('xōchihuah'). Sah10,37.
Exactement la même formule est utilisée pour la mauvaise sage-femme en Sah10,53.
.PIXEHQUI:
pixehqui, nom possessif, plur. pixehqueh.
Qui garde (la tradition).
Esp., que tiene guarda de tradicion. Cf. Sah HG XI 1,5. Garibay Sah IV 349.
.PIXHUIA:
pixhuia > pixhuih.
*~ v.t. tē-., frotter sa vulve contre quelqu'un, séduire.
tēpixhuia , elle frotte sa vulve contre quelqu'un - she rubs her vulva on one. Sah10,97.
tēpixhuia, tēxōchihuia , elle séduit les femmes, les ensorcèle - he seduces women, he bewitches them. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,30 et Sah10,53.
Note: tīcitl désigne en géneral un personnage féminin.
.PIXOA:
pixoa > pixoh.
*~ v.t. tla-., semer, ensemencer.
nicpixoa , je les sème.
Il s'agit des arbres, cuahuitl. Sah11,116.
tlapixoa , he broadcasts seed.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
tlapixoa, tlachayāhua , il sème, il répand - he scatters (the maize ears), he spreads them.
Est dit du cultivateur, tlālchīuhqui. Sah10,42.
ca yehhuātl quiyōcoāya (sic) quitemohuiāya quipixoāya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
tēpapāca tēāltia tēpan quitzehtzeloa tēpan quipixoa in ahhuachtli , elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens.
Aspersion rituelle en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sah1,45.
*~ v.réfl. à sens passif. mopixoa , on les sème.
Est dit des arbres. Sah11,112.
in chien mopixoa, cecexiuhtica mochīhua , on sème le chia, il pousse chaque année - la chien se siembra. Se da cada año. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181.
inic mopixoa, inic motōca chiyen, zan ommopixoa , ainsi on sème, ainsi on plante le chia, on ne fait que le semer. Sah11,286.
*~ v.réfl., se couvrir de plumes en parlant des oiseaux.
mopixoa est aussi dit de l'arrière arrière grand père, mintōntli pour dire qu'il a une nombreuse progéniture. Sah10,5.
.PIXOLONI:
pixōlōni, éventuel sur le passif de pixoa.
Qu'on peut semer.
Est dit des arbres, cuahuitl. Sah11,116.
.PIXPOLOA:
pixpoloa > pixpoloh.
*~ v.t. tla-., garder une chose, l'avoir en dépōt, quoique l'on n'en soit pas digne.
.PIXQUIA:
pixquia > pixquih,
*~ v.réfl., glāner, récolter.
huel oncān mopixquiah quin mopixquiah tōnacātlamah in ātlācah , c'est alors que les habitants de la lagune récoltent, ils glānent ils recherchent leur nourriture - at that time the water dwellers went gathering for themselves; they brought in their catch.
En ramassant les oiseaux abattus par l'orage de grêle. Sah7,20.
Note: ne se trouve pas dans R.Siméon.
.PIXQUIC:
pixquic:
Semblable à du maïs mûr.
Angl., like ripe maize.
Décrit des dents. Sah10,109.
.PIXQUILIA:
pixquilia > pixquilih.
*~ v.t. tē-., récolter pour quelqu'un.
in quipixquiliah , those who gathered the harvest. Sah4,129.
Form: applicatif sur pixca. Manque dans R.Siméon.
.PIXQUIPAN:
pixquipan, locatif.
Temps de la moisson, époque où l'on fait la récolte.
Esp., tiempo de segar (M I 113r.).
.PIXQUITL:
pixquitl:
Récolte, moisson.
Esp.,cosecha, lo que se coge, o siega de la heredad o sementera (M).
cosecha de pan (M I 31v.).
Angl., harvest (K).
pixquitl palāni, nanacati, poxcahui , la moisson pourrit, se couvre de champignons, elle moisit - that which rots, develops fungus, becomes moldy at harvest. Sah11,282.
Form: nom d'objet sur
pixca.
.PIXQUIZPAN:
pixcquizpan, locatif.
Temps de la moisson, époque où l'on fait la récolte.
Esp., tiempo de segar (M I 113r.).
.PIXTINEMI:
pixtinemi > pixtinen.
*~ v.t. tla-., aller gardant une chose.
īpampa ca zan huel quimpixtinemih in īncihuāhuān , parce qu'ils veillent toujours étroitement sur leurs femmes. Launey II 228.
*~ v.réfl., vivre dans la chasteté, avec retenue.
mopixtinemi , il est maītre de ses passions, il vit chastement.
mopixtinemiz , il vivra chastement.
Est ditd'un jeune garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,209 (mopixtinemjz).
d'une jeune fille qui deviendra prêtresse. Sah6,209 (mopixtinemjz).
Form: v. composé sur
piya.
.PIXTLATEXEH:
pixtlatexeh, nom possessif.
Dont la vulve a été broyée.
pixeh, pixtlatexeh, pixtlaxacualōleh , (she has) a vulva, a crushed vulva, a friction-loving vulva. Sah10,37.
Exactement la même formule est utilisée pour la mauvaise sage-femme en Sah10,53.
.PIXTLAXACUALOLEH:
pixtlaxacualōleh, nom possessif.
Dont la vulve a été pétrie.
pixeh, pixtlatexeh, pixtlaxacualōleh , (she has) a vulva, a crushed vulva, a friction-loving vulva. Sah10,37.
Exactement la même formule est utilisée pour la mauvaise sage-femme en Sah10,53.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer