Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PIPIXAHUI à PITZAUHQUI


.PIPIXAHUI:
pīpixahui > pīpixauh.
*~ v.impers., pleuvoir à petites gouttes, tomber de la neige.
Esp.,lloviznar, cerner o caer nieve (M).
derramarse grano v otras cosas (M I 37v.).
caer nieue o granizo (M I 23r.).
llouiznar (yn.quiauitl.pipixaui M I 80r.).
Angl., to drizzle or to snow (K).
pīpixauhtihcaca inic nēciya , il semblait qu'il pleuvait (des braises) - it looked as if it were showering (sparks).
Présage l'arrivée d.es espagnols. Sah12,1.
iuhquin in tlexōchtli pīpixauhtiuh , comme s'il pleuvait des braises - as if showering glowing coals. Présage l'arrivée des espagnols. Sah12,2.
iuhquin pīpixahuiz, īpan tepēhuiz, īpan tzehtzelihuiz in ītiyamic , comme si ses marchandises allaient pleuvoir, tomber en pluie, se répandre sur elle - it was as if would sprinkle, shower, and rain her wares upon her. Sah4,2.
iuhquin īpan tzehtzelihui, iuhquin īpan pīpixahui, iuhquin momoloca īlhuil, īmahcēhual, īcnōpil , c'est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
pīpixauhtihcac, motetepēuhtihcac, tzehtzeliuhtihcac , (ses fleurs) pleuvent, tombent en pluie, se répandent - it is raining, scattering, showering down (its blossoms). Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,202.
.PIPIXAUHQUI:
pipixāuhqui, pft. sur pipixāhui.
Répandu, en parlant d'un liquide, de grains.
Esp., cosa derramada de grano v otras cosas (361,401 Cf. M I 38r. :1).
.PIPIXCAN:
pipixcan:
*~ ornithologie, mouette de Franklin.
Larus pipixcan Wagler.
Angl., Franklin Gull.
Description. Sah11,43.
R.Siméon dit : oiseau rapace du genre de la mouette (Sah., Hern.).
Cf. aussi
pipitztli.
*~ plur., pipixcammeh.
niman huālhuih pipixcammeh , alors viennent des mouettes de Franklin. Sah2,45 (pipixcãme).
.PIPIXOA:
pipixoa > pihpixoh.
*~ v.t. tla-., semer quelque chose.
Esp.,derramar grano, o otras cosas (M I 37v. - par erreur pipinoa).
esparzir o descarriar ( M I 59r.).
in iyauhtextli quipipixohtihuih , ils sont en train de semer des graines d'amarante réduites en poudre. Sah2,105.
.PIPIYA:
pipiya > pipix. Cf.
PIHPIYA.
.PIPIYAYALIZTLI:
pipiyayaliztli. Cf.
PIHPIYAYALIZTLI.
.PIPIYAZQUETZA:
pipiyazquetza > pipiyazquetz.
*~ v.t. tla-., rendre du sang, etc., par gorgées.
Esp.,echar sangre, o otra cosa por la boca abocanadas (M).
abocanadas echar algo (M I 1v.).

.PIPIYAZTIC:
pipiyaztic. Cf.
PIHPIYAZTIC.
.PIPIYOLIN:
pipiyōlin:
Abeille sauvage.
Esp.,aueja montesa que haze miel (M pipiolin).
abeja montesa de miel (M I 1r. - pipiyoli).
Description. Sah11,94. xicohneuctli pipiyōlin cuauhneuctli , le miel d'abeille, l'abeille sauvage, le miel d'abeille sauvage - bee honey, wild bees, wild honey. Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (pipioli).
*~ plur., pipiyōltin in quitlācatilia neuctli , des abeilles qui produisent du miel. Ici le terme semble être l'appelation générique de tous les insectes mellifères. Sah11,93.
Pour les autres noms d'insectes mellifères Cf.
cuauhneuczayōlin, mīmiyāhuatl, tlāletzalli, tlāletzatl et xīcohtli.
.PIPIYOLTI:
pipiyōlti > pipiyōlti-.
*~ v.i., être une abeille sauvage.
*~ métaphor., faire l'abeille sauvage.
xicohti, pipiyōlti , il fait l'abeille, il fait l'abeille sauvage. Au sens, il vit en parasite. Launey II 326.
Form: sur pipiyōlin.
.PIPTONTLI:
piptōntli:
*~ terme de parenté, bisaieule, soeur du bisaieul.
Esp.,visahuela (M).
ermana de tu bisahuelo (M I 56v).
visauela (M I 117v. opposée à achtontli, visauelo).
*~ à la forme possédée,
nopiptōn , ma bisaieule, tēpiptōn , la bisaieule de quelqu'un.
in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuān in tocōlhuān in tāchtōhuān in tomintōnhuān in topiptōnhuān in tochichicahuān , les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los viejos y las· viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras ante pasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
.PIQUI:
pīqui > pīc.
*~ v.i., entourer, envelopper de feuilles les tamales qu'on veut faire cuire.
pīquih , elles enveloppent les tamales dans des feuilles - they wrapped tamales in husks.
Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
Cf. les usages transitifs de ce verbe en ce sens.
*~ v.t. tla-., forger, inventer une chose; feindre, mentir sciemment.
Esp.,forgicar o fingir e inventar alguna cosa o mentir a sabiendos (M).
fabricar hazer por artificio (M I 61v.).
mentir a sabiendas (M I 84r.).
fingir (M I 63r.).
Angl., to invent or fabricate something (K).
1. ~ feindre.
acahzoma, ahzo zan ompa anmotlamiah, ahzo zan anquipīquih, ahzo zan toca anmocacayahuah , perhaps not, perhaps you only flee from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make of sport of us. Sah12,13.
in āquin ōtlahuēlīlōt in zan quipīqui ahhuic yāuh , one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
2. ~ inventer.
tlatlālia, tlayōcoya, tlapīqui , il compose, il met en musique, il créé (des chants) - he composes, sets to music, originates (songs).
Est dit du chanteur. Sah10,29.
quipīquiyah, quizaloāyah, quilnāmiquiyah, quiyōlteōhuiāyah in cuīcatl , ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
ahzo zan anquipiquih ahzo zan toca ammocacayahuah , peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13.
3.~ façonner quelque chose.
4.~ envelopper des tamales dans des feuilles de maïs avant la cuisson.
Esp.,emboluer tamales en ojas para cozerlos (M I 50r.).
emboluer tamales en hojas quando los hazen, o cosa semejante (M).
Angl., to wrap something up or enclose something (K).
5. ~ prétendre.
in āquin ōtlahuēlīlōt in zan quipīqui ahhuīc yāuh , celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu'à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
anquipīquih , vous le prétendez - you pretend it. R.Joe Campbell 1997.
6. ~ dissimuler.
zan nen quipīqui, c'est en vain qu'il le dissimule - in vain he practised deceit. Sah4,94.
6. ~ expressions, zan nocompīqui in nicchīhua , je fais une chose avec précausion, lentement, avec attention.
zan quipīqui , être paresseux (sluggish), peut-être handicapé.
in āquin zan quipiqui zan nēnpehua in mātzicolihui in tēnnecuilihui in mātzicolihui icxiquicuecuetza , one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ façonner des figurines représentant les divinités des différentes montagnes.
inic tēpīquizqueh īhuān tēquēntīzqueh , pour qu'ils puissent façonner et vētir (les figurines des montagnes. Sah2,151.
in āquin tēpīquiz , celui qui façonnera des figurines (des montagnes). Il demande au prêtre epcôâcuâcuîlli de mandater des chanteurs pour qu'ils aillent chanter chez lui. Sah2,212 (tepiquiz) = Prim.Mem. 260r.
inic mihtoāyah tepictotōn zan quimonpīquiyah quimīxiptlahyōtiāyah in tētepeh in zazo catleh tepētl , ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagne - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47.
quinpīquiyah in tētepeh , ils façonnaient des représentations des montagnes. Sah1,74.
oncān monetoltiaya inic tēpīquiz, in quinpīquiz: quetzalcōātl, in chālchihuitl īcue, in tlaloc, popocatepētl, iztac tepētl, poyauhtēcatl , alors il faisait le voeux de façonner (des montagnes), de façonner Quetzalcoatl, Chalchiuhtli icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac Tepetl, Poyauhtecatl - he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
in quinpīquiyah in quimixiptlahtiāyah tēpemeh zan tzohualli quintlācatlāliāyah , ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
2. ~créer des êtres humains, en parlant du Dieu.
Esp.,crear o plasmar dios alguna criatura de nuevo (M).
criar Dios algo de nuevo (M I 32r.).
ōmitzyōcox, ōmitzpīc, ōmitztlācatilih in īpalnemōhuani, in Dios , tu as été formé, créé, mis au monde par Dieu grâce auquel on vit - a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuetlahtōlli Launey II 14 = ECN11,150.
ca ōmitzpīc ca ōmitzmamal ōmitzihchic ōmitzcanāuh in motahtzin in motēuctzin , car ton père, ton seigneur t'a façonnée, il t'a sculptée, il t'a polie, il t'a amincie. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
*~ v.réfl., se rejoindre, se refermer en parlant des lèvres, d'une bouche.
mopīqui , il se referme - it comes together.
Est dit du vagin, īātlauhyacac. Sah10,124.
.PIQUIA:
pīquia > pīquih.
*~ v.bitrans. tētla-., calomnier quelqu'un, produire un témoignage contre lui, lui imputer une chose faussement.
tētlapīquia , il calomnie - he slanders. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
*~ v.t. tla-., prétendre faussement quelque chose.
quicuālo tlapīquia in itzcuinnacatl , il prétend faussement qu'on mange de la viande de chien - he claims dog meat to be edible.
Est dit du mauvais vendeur de viande. Sah10,80.
*~ v.bitrans. motla-., feindre, dissimuler une chose.
ayāc motlapīquia, āyac mātōlīxcuepa , personne ne fait semblant, personne ne triche avec l'atole - none made pretences, none cheated with the atole. Sah2,96.
.PIQUIHUA:
pīquīhua > pīquīhua-.
*~ v.passif-impers. sur pīqui (K).
.PIQUILIA:
pīquilia > pīquilih.
*~ v.applicatif sur pīqui (K).
*~ v.bitrans., motē-., honorifique sur pīqui, former, créer un être humain.
ōmitzmoyōcolilih, ōmitzmopīquilih, ōmitzmotlācatililih , il t'as formé, il t'a façonné, il t'a donné forme humaine. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli. 1r.
.PIQUILONI:
pīquilōni, éventuel sur le passif de pīqui.
Ce qui sert à envelopper, à contenir.
Angl., wrapper, container (K).
.PITZA:
pītza > pītz.
*~ v.t. tla-.
1. ~ souffler sur quelque chose.
Esp., soplar el fuego (M).
achi quipītza: ic miqui , il souffle un peu sur lui pour qu'il meure - it blew a little upon him, that he died. Est dit de l'animal mythique, āhuitzotl. Sah11,70.
Note, sous pitza. nitlal. M 82v. donne le pft. onitlalpitz avec le sens soplar. Cette rubrique est suivie par pitza. nitlatlal. soplar muchas vezes. preteri. onitlatlalpitz. Cf.
ilpītza.
2. ~ fondre (du métal).
nicpītza tepoztli : je fonds du métal.
tlapītza, tlapātia , il fond, il liquéfie - he casts, he liquefies (the gold).
Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
3. ~ jouer d'un instrument à vent.
Esp., tañer o tocar trompeta, chirimia, flauta o otro instrumente semejante (M).
tēcciztli quipītza , il fait résonner une conque marine - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
tlapītzalo tēucciztli quiquiztli in quipītzayah tlamacazqueh in īcpac Huitzilopochtli , on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65.
īntēcciz īhuān cocohuilōtl quipītztihuih , ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des siffets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141.
in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemāitl, copalli, iyauhtli, tēcciztli in quipītztiyahqueh , les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32 = Sah9,4.
ce tlācatl tlapītztiquīza quitlapītztiquīza chichtli , un homme vient, il siffle, il fait résonner un sifflet - a man came blowing, sounding a whistle. Sah9,63.
quipītztoqueh in quiquiztli , ils jouent de la trompette - sie blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117.
tēcciztli quipītza , il fait résonner une conque - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
cencah necuitlahuīlo inic huel momachtīz in tlapītzaz inic huel quipītzaz īhuilacapitz , on prend grand soin qu'il apprenne à jouer de la flute, pour qu'il puisse jouer de sa flûte. Sah2,68.
tēcciztli in quipītztihuih , ils vont faisant résonner des conques. Est dit de prêtres, tlamacazqueh. Sah2,105.
tlapītzatiyāz, tlachichīntiyāz, tlahneuctiyāz , il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68.
4. ~ déclarer (la guerre).
quiyōcoya, quipītza, quimamali in tēōātl in tlachinōlli , he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Note : ne pas confondre quipītza et quihpītza qui vient du verbe transitif ihpītza.
*~ avec le préf. obj. indéfini tla-.
1.~ faire résonner des conques.
tlapītza , elles font résonner des conques - it blows a trumpets.
Est dit des lèvres. Sah10,107.
Cf. aussi tlapītza.
2.~ pleurer.
quiquinaca, nanalca, chōca, tzahtzi, iuhquin tlapītza , il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
Cf. aussi tlapītza.
*~ v.réfl. à sens passif, on fait sonner des conques.
mopitza tēcciztli īhuān ācatēcciztli , on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen.
Au cours de la fēte Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88.
*~ v.impers., tlapītzalo , on fait sonner les trompettes.
tlapītzalo, mopītza in tēucciztli , on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62.
*~ v.t. tē-., former quelqu'un.
ōmitzpītz ōmitzmamal in monān in motah in ōme tēuctli in ōme cihuātl , ta mère et ton père ōme tēuctli et ōme cihuātl t'ont formé, t'ont façonné. Sah6,183.
ca ōnimitzpītz ca ōnimitzmamal , car je t'ai formé, je t'ai façonné. Dit le père à son fils encore jeune. Bautista Huehuetlatolli 22r.
*~ v.réfl., s'enflammer, briller.
in ihcuāc tlecuauhtlāxo, ca momamali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xōtla, inic mopītza tletl , quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
in ihcuāc ōquēnteltzin huel huetz, in omopītz, in ōxōtlac zatepan ic cuetlāni, cuepōni , quand un petit peu a hien pris, quand ça s'est allumé, quand ça a brûlé, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
Est dit du feu gue l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
in quicehuiznequiyah zan ilhuice mopītza , quand ils s'efforcaient de l'éteindre, il s'emflammait d'autant plus - when they tried to put it out, all the more did it flare up. Incendie d'un temple. Sah12,2.
mopītza , elle s'enflamme - it becomes inflamed.
Est dit de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108.
Molina donne un sens métaphor., pararse bermejo o encenderse de enojo (M), devenir rouge, s'enflammer de colère (S).
*~ passif-impers. Cf. TLAPITZALO.
.PITZACTIC:
pitzactic :
Etroit.
Esp., cosa delgada de largas cosas, y rollizas (361 d'après M I 37r.).
Angl., slender.
Est dit d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
.PITZACTLI:
pitzactli :
Chose mince et longue.
Esp., cosa delgada y larga asi como vara, soga o cosas semejantes (M).
Angl., something thin and long (K).
Note: Z indique la voyelle de la première syllabe comme longue mais elle est brève partout ailleurs (K).
.PITZACTON:
pitzactōn, diminutif sur pitzac-tli.
Petit et mince.
ca in huitzitziltzin cencah zan pitzactōn in īten , car le colibri a un bec très mince. Launey II 310.
.PITZACTONTLI:
pitzactōntli, diminutif sur pitzac-tic.
Petit et mince ou étroit.
Est ditdu ver izcahuihtli. Sah11,65.
du sentier, icxiohtli. Sah11,268.

.PITZACTOTONTIN:
pitzactotōntin, pluralisation suz pitzactōn-tli.
Petits et minces.
Décrit les feuilles et les racines de la plante totoncaxihuitl. Sah11,150.
.PITZAHTZI:
pītzahtzi > pītzahtzi-.
*~ v.i., parler avec une petite voix aigüe.
Esp., habla en voz delgadita (T).
Angl., to talk in a high, thin voice (K).
*~ v.inanimé, crier (en parlant de la gorge, d'une porte, etc.), grincer.
Esp., chilla (garganta, puerta, etc.) (T).
Angl., squeak (K).
Form : F.Karttunen renvoie à pītza et tzahtzi.
.PITZAHTZIHUA:
pītzahtzīhua > pītzahtzīhua-.
*~ v.impers. sur pītzahtzi (K).
.PITZAHTZITIA:
pītzahtzītia > pītzahtzītih.
*~ v.causatif sur pītzahtzi (K).
.PITZAHUA:
A. ~ pitzāhua > pitzāhua-.
*~ v.inanimé, devenir ou être maigre, mince.
Esp.,pararse delgado y flaco (M).
emmagrecerse (M I 50v. pitzaua ni).
Angl.,to get thin (K).
Est ditdu dos, tocuitlapan. Sah10,120.
de la taille, topitzāhuayan. Sah10,120.
de la région lombaire, tocuitlaxilotcān. Sah10,120.
de la pousse terminale d'une branche, miyāhuayōtl. Sah11,114.
zan niman tlālli īxco huālpitzāhuatiuh in īxiuhyo , ses feuilles viennent minces juste au niveau du sol - its foliage comes out slender, just on the surface of the ground.
Est dit de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
B. ~ pitzāhua > pitzāuh.
*~ v.t. tē-., faire maigrir quelqu'un.
Esp., emmagrecer a otro (M I 50v.).
*~ v.t. tla-.,
1. ~ amincir, rétrécir une chose.
Esp., adelgazar palos o sogas (M).
Angl., to make something thin, to cut boards or lengths of rope (K).
nicpitzāhua (in ohtli) , je rétrécis (le chemin). Sah11,266.
nicpitzāhua , je l'amincis - I make it slender.
Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
*~ v.impers., avec préf. objet tla-., tlapitzāhua , elle se fait mince - it becomes thin.
Est ditde la taille, tocuitlacaxiuhyān. Sah10,120.
du sommet de la montagne, tepēticpac. Sah11,261 - slender.
cuammaxac, tzōltic, pīcqui, tlatzōlihui, tlapitzāhua , à l'endroit où l'arbre fait une fourche, c'est étroit, c'est resseré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114.
2. ~ avec préf.obj.indéfini, parler haut, chanter comme une femme.
tlapitzāhua , il chante d'une voix aigüe - he sings in falsetto. Est dit du chanteur. Sah10,28.
tlatomāhua, tlapitzāhua , il chante d'une voix grave, il chante d'une voix aigüe - he sings in full voice, in falcetto. Est dit du chanteur. Sah10,29.
cuīcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapitzāhuah , ils vont en chantant, ils crient très fort, ils prennent une voix très aiguë. Sah2,93.
in ihcuāc chōca, iuhquin centzontli coyōtl chōca cequi tlatomāhua cequi tlapītzāhua cequi pipitzca , quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
*~ redupl., nitlahtlapitzāhua , je ris fort, aux éclats, je crie, je chante d'une voix claire, déliée comme celle d'une femme.
.PITZAHUAC:
pitzāhuac:
1. ~ fin, mince, petit.
Esp.,cosa delgada, así como varas, pilares, columnas, sogares, y cosa largas y rollizas, o el camino, el viento delgado y sutil, los frijoles pequeño, lentejas, o cosas semejantes (M).
angosta cosa, assi como tabla, heredas, pared, adobe, camino, o cosa semejante (M I 10v.).
delgada cosa de largas cosas, y rollizas (361 d'après M I 37r.).
enxuto hombre (M I 56v.).
Angl.,something thin, slender (K).
Est ditdu ver izcahuihtli. Sah11,65.
du moustique xalmoyōtl. Sah11,103.
de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à patlāhuac).
du feuillage de la plante, ololiuhqui. Sah11,129.
des feuilles (īxiuhyo) de l'absinthe, iztauhiyatl. Sah11,165.
d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
des haricots, paletl. Sah11,285 (opposé à chamāhuac).
des haricots, zōletl. Sah11,285.
des haricots, epitzactli. Sah11,285.
de cheveux, tzontli. Sah10,100 (opposé à tomāhuac).
du nez, yacatl. Sah10,104 (opposé à tomāhuac).
de la taille, topitzāhuayān. Sah10,120.
de la région lombaire, tocuitlaxilotcān. Sah10,120.
du bas-ventre, xiccuēyōtl. Sah10,121.
d'une flèche, mītl. Sah10,185 = Launey II 256.
Long and thin.
Décritdes dents. Sah10,109.
le bout de la langue. Sah10,107.
pitzāhuac etl , lentilles (S).
pitzāhuac ehecatl , vent léger - viento liuiano (M I 117v.).
pitzāhuac chīlli , des piments minces - thin chilis. Sah10,67.
piyaztic, pitzāhuac, pipitzāhuac , élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts.
Décrit le jonc xomalin. Sah11,195.
2. ~ haute, aiguë, en parlant d'une voix.
cencah pitzāhuac in ītōzqui inic chōca , sa voix est très aigue quand il hurle - very high-pitched is his voice when it howls. Décrit le lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
3. ~ botanique, nom d'une plante médicinale..
'delgadilla'. Cosa delgada, aguda. Planta medicinal.
Cf. Sah HG X 28,41; Sah HG XI 7,138. Petresia adnata A Gray. Garibay Sah IV 349.
.PITZAHUACAYOTL:
pitzahuacāyōtl:
Légèreté, petitesse, état de ce qui est mince, fin, étroit, allongé (S).
Esp., delgades de cosas largas y rollizas (M I 37r.).
.PITZAHUALIZTLI:
pitzāhualiztli:
Etat de celui qui maigrit.
Esp., emmagrecimiento (M I 50v.).
Form: nom d'action sur pitzāhua.
.PITZAHUAQUETL:
pitzāhuaquetl :
De longs haricots.
Esp., frijol delgado (Z61 et 183).
Angl., long bean (K).
.PITZAHUAYAN:
pitzāhuayān, locatif sur pitzāhua.
A la taille.
*~ à la forme possédée, topitzāhuayān , notre taille, la taille. Sah10,120.
huēyi ātl īpitzāhuayān, détroit de mer - estrecho de mar (M II 155v).
Cf. aussi
pitzāuhcān.
.PITZAHUI:
pitzāhui > pitzāuh.
*~ v.inanimé, se faire mince, être mince.
Esp., se adelgaza (T119 et 175).
Angl., to get thin (K).
.PITZALHUIA:
A. ~ pitzalhuia > pitzalhuih.
*~ v.applicatif sur pitzoa (K).
B. ~ pītzalhuia > pītzalhuih.
*~ v.applicatif sur pītza (K).
.PITZALLOTL:
pitzallōtl:
*~ n.pers. guerrier chichimèque. W.Lehmann 1938,144.
Ses petits-fils sont évoqués par W.Lehmann 1938,168.
.PITZALO:
pītzalo.
*~ v.passif sur pītza, être travaillé, fondu, en parlant d'un métal.
ca ōpītzalōc ōmamalīhuac in chālchiuhtli in maquiztli in teōxihuitl , car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
*~ plur., désigne métaphoriquement le caractère précieux de certaines personnes.
in antlazohtin, in ammāquīztin, in anchālchiuhtin, in anteōxiuhtin, in ampitzalōqueh, in ammamalīhuaqueh , vous qui ētes des choses précieuses, vous qui ētes des bracelets, vous qui ētes des pièces de jade, vous qui ētes des turquoises précieuses, vous avez été travaillés, vous avez été perforés. Sah6,57.
.PITZALONI:
pītzalōni, éventuel du passif sur pītza.
1. ~ ce par quoi on souffle.
Angl., the blower. Est dit de la gorge, tōzquitl. Sah10,108.
2. ~ métallurgie, qui peut ou doit être fondu.
Esp., hundible cosa que se puede hundir (M I 72v.)
Est dit du plomb temetztli. Sah11,234.
tatacōni, pācōni, pītzalōni , on doit l'extraire, on doit le laver, on doit le fondre - se puede escarbar, se puede lavar, se puede fundir. Est dit de l'or. Cod Flor XI 213r = ECN11,102 = Acad Hist MS 317r = Sah11,233.
.PITZATON:
pitzatōn:
Petit et mince.
Angl., small and slender.
Décritla belette, cozama. Sah11,13.
le bec de l'avocette américaine, icxixoxōuhqui. Sah11,34.
la racine de la plante tepētomatl. Sah11,173.
la plante tlacoxōchitl. Sah11,208.
Petit et étroit.
Décrit le sentier, icxiohtli. Sah11,268.
pitzaton, piyaztic elle est petite et mince, élancée - it is slender, thin.
Décrit la plante ācazacatl. Sah11,196.
huel huitlatztic zan pitzatōn in īcuauhyo , sa poignée est très longue, et fine.
Est dit d'une cuiller à encens. Sah5,151.
.PITZATOTON:
pitzatotōn, diminutif pluralisé.
Petits et minces.
Angl., small and slender.
Décritla plante cococ xihuitl. Sah11,153.
les racines de la plante ocōpiyaztli. Sah11,168.
les tiges de la plante xīlōxōchitlacotl. Sah11,169.
les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173.

.PITZAUHCACECUI:
pitzāuhcācecui > pitzāuhcāceuc.
*~ v.i., avoir des frissons.
Esp., tiene calofrios, tiene escalofrios (T175).
Angl., to have chills, to have shiver (K).
.PITZAUHCAN:
pitzāuhcān, locatif.
La taille, la ceinture.
Esp., cintura (X65).
Angl., waist, belt (K).
Cf. aussi pitzāhuayān.
.PITZAUHQUI:
pitzāuhqui:
Délié, mince, étroit, maigre.
Esp.,delgado, flaco, y magro (M).
emmagrecido (M I 50v.).
Angl.,something thin, weak, lean (K).
thin. Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120.


haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer