Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PINOCUI à PIPITZTLI


.PINOCUI:
pinocui > pinocui-.
*~ v.i., être embarrassé, honteux.
pinocui, mopinoquetza, pinonemi , elle est honteuse, elle se montre honteuse, elle vit dans la honte - she becomes embarrassed chagrined, she goes about in shame. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
Form: sur
cui, morph.incorp. pino-tl.
.PINOLATL:
pinolātl:
Boisson faite avec de la farine de maïs et de la graine de chia torréfiée.
Esp., beuida de mayz y chia tostado (M).
Citée dans Sah12,79.
Satamaría (Diccionario de mejicanismos, p. 854) says that it is now a drink of ground maize mixed in water with cacao, sugar, cinnamon, and achiote (achiotl - Bixa orellana L., le roucou)
Form: sur
ātl, morph.incorp. pinolli.
.PINOLCHIHUA:
pinolchīhua > pinolchīuh.
*~ v.i., produire du pinole.
Angl., I produce pinole.
Est dit à propos d'une graine oléagineuse, le chia. Sah11,286.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. pinol-li.
.PINOLHUIA:
pinolhuia > pinolhuih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ enfariner une chose.
Esp., enharinar algo (M).
2.~ faire une boisson avec de la farine de maïs et des graines de chia torréfiées.
Esp., hazer cierta vevida, hechando en ella pinolli de chia (361).
Form: sur pinol-li.
.PINOLLI:
pinolli:
1.~ farine, chose réduite en poudre.
Angl., flour, something ground (K qui s'appuie sur l'attestation iztapinolli Carochi Arte 60v).
2.~ farine de grains de maïs et de graines de 'chia'.
Esp., la harina de maiz y chía antes que las deslian (M).
Angl., finely ground, dried maize and chia seeds. Parmi les provisions de guerre. Sah8,69.
Allem., nach Molina Maismehl und Chiamehl zusammen, ehe Wasser darauf kommt ; nach dem jetzigen Sprachgebrauche in Mexico, ein Brei aus Maïsmehl, Chiamehl und Zucker bestehend, spanisch Pinole (W).
'Maiz molido para comer'. La palabra prob. significa 'cosa des salvajes'.
A rapprocher de pinotl. Cf. Sah HG II 23,7; Sah HG IX 3,25. Garibay Sah IV 349.
Note : Pinole = mezcla de polvos de vanilla y otras especias aromaticas que servia para echarla en el chocolate.
3.~ bouillie ou boisson faite avec de la farine de maïs et de 'chia'.
Pinole. Sah10,93
in huentli in quichīhuayah pinolli , comme offrande ils préparaient du pinole. Sah2,164.
Form: obscure.
.PINOLOA:
pinoloa > pinoloh.
*~ v.i., préparer du pinole.
*~ v.t. tla-. Préparer du pinole à l'aide d'un ingrédient.
nipinoloa, nicpinoloa , je prépare du pinole, j'en fait du pinole - I make pinole, I made it into pinole. Est dit du chia. Sah11,286.
Form: sur pinol-li.
.PINOLOLONI:
pinolōlōni, éventuel du passif sur pinoloa.
Dont on fait du pinole.
Est dit d'une graine oléagineuse, le chia. Sah11,285.
.PINOLPIXOA:
pinolpixoa > pinolpixoh.
*~ v.i., semer une graine oléagineuse, dont on fera du pinole.
nipinolpixoa , je sème des graines oléagineuses - I sow pinole.
Est dit à propos d'une graine oléagineuse, le chía. Sah11,286.
Form: sur pixoa, morph.incorp. pinol-li.
.PINOLTI:
pinolti > pinolti-.
*~ v.inanimé, être ou devenir semblable à du pinole.
pinolti, pipinolti , il devient comme de la farine, fluide comme de la farine - it is made like pinole; it is made very fine. Sah11,253.
.PINOLTIC:
pinoltic, pft. sur pinolti.
Semblable à du pinole.
Angl., like pinole.
Est dit de la sciure, cuauhtextli. Sah11,116.
in cuechtic, in pinoltic , qui est pulvérisé, qui est comme de la farine - pulverized, like pinole.
Décrit une terre pierreuse. Sah11,253.
.PINOLTILIA:
pinoltilia > pinoltilih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose semblable à du pinole.
nicpinoltilia , je la rend semblable à du pinole - I make it pinole-like.
Il s'agit de la sciure, cuauhtextli. Sah11,116.
Form: sur pinol-li.
.PINOMEH:
pinomeh, pluriel sur pinotl.
.PINONEMI:
pinonemi > pinonen.
*~ v.i., vivre dans la honte.
pinocui, mopinoquetza, pinonemi , elle est honteuse, elle se montre honteuse, elle vit dans la honte - she becomes embarrassed chagrined, she goes about in shame. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuatl. Sah10,51.
Form: sur
nemi, morph.incorp. pino-tl.
.PINOQUETZA:
pinoquetza > pinoquetz.
*~ v.réfl., être, se montrer honteux.
pinocui, mopinoquetza, pinonemi , elle est honteuse, elle se montre honteuse, elle vit dans la honte - she becomes embarrassed chagrined, she goes about in shame. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuatl. Sah10,51.
mā timopinoquetz , ne te montre pas honteux - be not timid because shame. Sah5,25.
Form: sur
quetza, morph.incorp. pino-tl.
.PINOTIC:
pinotic, pft. sur *pinoti.
Timide, honteux.
Esp., encogida persona no atrevida (M I 52v).
.PINOTILIZTLI:
pinotiliztli:
Humiliation d'une personne honteuse, timidité.
Esp.,encogimiento del que es empachoso y vergonçoso (M).
encogimiento (de persona no atreuida (M I 52v).
Form: nom d'action sur *pinoti.
.PINOTL:
pinōtl, plur. pinōmeh.
1. ~ étranger, celui qui parle une autre langue (Sah.).
Esp.,barbaro de lengua estrña (M I 18v).
barbaro, torpo, tonto. Cf. Sah HG X 29,94.

Angl., stranger, barbarian. R.Andrews Introd 464.
C'est également un ethnique. Cf.
cenpinōtl.
Dado a una tribu de los llamados 'pinomeh' por su aparente insensatez. En general significa persona torpe. Garibay Sah IV 349.
2. ~ caractère, stupide.
tenitl, pinōtl, chontal , savage, torpid, (like) a foreigner.
Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
3. ~ ethnique, qui appartient à l'un des groupes désignés sous le terme générique de tenimeh. Sah10,187 = Launey II 260.
in īpan onoqueh mixtēcah: in ye ixquich cenpinōtl, in chohchon, nonohualeh , là où se trouvent les Mixtèques tous les Pinome, les Chontals, les Nonoalca - the land on which dwell the Mixteca - all the Pinome, the Chontals, the Nonoalca. Sah11,256.
4. ~ nom pers.
.PINOTLACOHTLI:
pinōtlacohtli:
Esclave sauvage, étranger.
Esp., esclauo boçal (M).
Form: sur
tlacohtli, morph.incorp. pinō-tl.
.PINOTLAHTOA:
pinōtlahtoa > pinōtlahtoh.
*~ v.i., parler une langue étrangère.
Esp.,hablar en lengua estraña (M).
hablar en otro lenguaje (M I 67v).
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. pinō-tl.
.PINOYOTL:
pinoyōtl:
Humiliation d'une personne livrée à sa honte.
Esp.,encogimiento de persona empachosa y vergonçosa (M).
encogimiento (de persona no atrevida) (M I 52v).

.PINTETIC:
pintetic :
Petit et pointu.
Esp., chico (T137).
Angl., something small, pointed (K).
.PINTIC:
pintic :
Petit et pointu.
Esp., puntiagudo (T123 et 174).
Angl., something small, pointe (K).
.PINTON:
pintōn:
Petit, très petit (S).
N'apparaît pas en Molina II.
Esp.,pequeño o pequeñuelo (M I 94v).
poquito (M I 97v).

.PIOCHEHQUI:
piochehqui, nom possessif, plur. piochehqueh. Cf.
piyocheh.
.PIOCHTLI:
piochtli. Cf.
piyochtli.
.PIPI:
pipi > pipi-.
*~ v.t. tla-., cueillir beaucoup d'herbes, les peler.
Form: redupl. sur
pi.
.PIPICA:
pipica > pipica-.
*~ v.inanimé, dégoutter, fuir, tomber goutte à goutte; perdre le liquide, suinter, en parlant d'un vaisseau quelconque (S).
Esp.,gotear alguna cosa liquida (M).
manar agua o otra cosa (M I 81r.).
salirse la vasija o resumirse (M I 106v.).
*~ v.i., goutter.
Esp., gotear (M I 66r.).
.PIPICALIZTLI:
pipicaliztli:
Gouttière.
Esp., gotera (M I 66r.).
.PIPICATIHCAC:
pipicatihcac, v.composé sur pipica.
*~ v.inanimé, dégoutter, tomber goutte à goutte.
Esp., estar goteando alguna cosa (M).
.PIPICHILIA:
pipichilia > pipichilih.
*~ v.bitrans. tētla-., siffler quelqu'un.
Esp., siluar a otro en disfauor (M I 109r.).
Manque dans R.Siméon.
.PIPICHOA:
pipichoa > pipichoh.
*~ v.t. tē-., flatter, cajoler, amadouer quelqu'un.
Esp.,enlabiar, o halagar a otro con palabras blandas y dulces (M).
lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hazer su hecho. &c (M I 78v.).
enlabiar a la muger, o halagar a alguno con palabras blandas (M I 54.).

.PIPICILTIC:
pipiciltic:
Menu, très fin.
Esp.,semilla menuda, o cosa semejante (M).
menudo grano (M I 84r.).

.PIPICPAHTIC:
pipīcpahtic:
Très dense, très compact.
pipīctic, pipīcpahtic , compact, très compact - compact, very compact.
Décrit le jonc xomalin. Sah11,195 et le chêne tetzmolin. Sah11,219.
.PIPICTIC:
pipīctic:
Dense, compact.
Esp., correoso, duro (un palo que se raja con trabajo) (T174).
Angl., something tough, hard, sinewy (K).
pipinqui, pipīctic , solide, compacte - solid, compact. Décrit la plante tōlnacochtli. Sah11,195.
pipīctic, pipīcpahtic , compact, très compact - compact, very compact.
Décrit le jonc xomalin. Sah11,195 et le chêne tetzmolin. Sah11,219.
Note : Z marque la deuxième voyelle comme longue mais T la marque brève (K).
Form: Cf. pīcqui, massif, compacte.
.PIPIHUA:
pipihua:
*~ v.passif-impers. sur pipi.
.PIPIHUIA:
pipihuia > pipihuih.
*~ v.t. tla-., piauler, en parlant des poussins.
Esp., piar el pollo o el halcon (M I 95v.).
.PIPIHYAC:
pipihyāc:
Qui a une forte odeur.
Angl., something with a strong scent (K).
Esp., perfumado (T).
Cf.
āxīxpipihyāc.
.PIPIHYALIZTLI:
pipihyaliztli:
Odeur des aisselles.
Cf. Karttunen s pipihyāc.
.PIPIHYAYALIZTLI:
pipihyayaliztli:
Odeur des aisselles.
Esp.,hedor de sobaquina (M II 82r).
olor de cabron o sobaquina (M I 90r - pipiyayaliztli).
Cf. pipihyāc.
.PIPILANCONETL:
pīpilanconētl :
Petit enfant, jeune garçon.
Esp., niñito, chacamo (T133 et 174).
Angl., small child, little boy (K).
*~ plur., 'pīpilancōconeh' (K).
.PIPILCA:
pipilca > pipilca-.
*~ v.inanimé, être suspendu.
ītech yehyetiuh ītech aactiuh ītech pipilcatiuh chālchiuhcōānacochtli , et avec elle venaient, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d'oreilles en serpent de jade. Sah12,15.
in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
in īcōānacoch ītech pipilcac in huītznāhuayōtl teōcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
īntzitzicāz āmatitech pipilcac tlahcuilōlli , leurs orties pendent des papiers peints - their nettles hanging from the painted papers.
Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
tlālchi huālpipilcatiuh in īntzontecon , leurs têtes pendent vers le sol.
Décrit la position des victimes sur l'autel du sacrifice. Sah2,139.
īnquezpan pipilcatihuītz in cavallosmeh , elles viennent suspendues au flanc des chevaux.
Est dit des armes des Espagnols. Sah12,39.
īmmīcōn īnyomohtlān pipilcatiuh , leurs carquois pendent à leur flanc. Sah12,40.
.PIPILCUALONI:
pipilcuālōni:
Qui peut être mangé par les enfants.
ahmo pipilcuālōni , cela ne doit pas être mangé par les enfants - it is not to be eaten by children.
Est dit de la plante coyocuexin. Sah11,137.
.PIPILHUILIA:
pipilhuilia > pipilhuilih.
*~ v.t. tē-., plaisanter, se moquer de quelqu'un.
Esp., escarnecer (M I 57r.).
.PIPILICHTIC:
pipilichtic:
Ridé, flétri, fané.
Esp., rugoso cosa arrugada (M I 105v.).
.PIPILIHTOA:
pipilihtoa > pipilihtoh.
*~ v.réfl., se rajeunir, se dire plus jeune qu'on n'est (S).
Esp.,dezir o afirmar que soy depoca edad, siendo de mucha (M).
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años de los que ha (M I 48v.).

.PIPILIYETL:
pipiliyetl, reduplication sur piliyetl.
Calumet princier, destiné aux nobles ou calumet bourré de tabac finement haché.
Allem., Duftröhren für Vornehmen. Sah 1952,158:14.
piliyetl, pipiliyetl , des calumets princiers, des calumets destinés à des nobles - (there are) shredded tobacco; chopped tobacco (tubes). Sah10,88.
.PIPILLO:
pipillo:
Plante, mentionnée comme nourriture pour les bêtes, mazātlacualli. Sah12,22.
Possibly Asclepias scandens.
.PIPILLOTL:
pīpillōtl :
Enfantillage, niaiserie (S).
Esp.,niñera (M).
mocedad como niñeria de niños (M I 85v.).
niñerias de aquestos (M I 88v.).
Angl., childishness (K).
pīpillōtl nicnemītia , je fais des enfantillages.
ōnoconchīuh ahnōzo ōnoconihtoh in pīpillōtl , j'ai fait ou j'ai dit des enfantillages. Sah6,250.
xiccencāhua in pīpillōtl in cōconēyōtl , mets un terme aux enfantillages, à la puérilité - leave childishness, girlishness. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
in cōconēyōtl in pīpillōtl , des enfantillages, des puérilités - childish things, puerile things. Auxquels croyaient les anciens Mexicains. Sah1,73 (pipillutl).
Attesté par B 1v.
.PIPILMATI:
pīpilmati > pīpilmah.
*~ v.réfl., se rajeunir, se dire d'un āge plus jeune.
Esp., edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años de los que ha (M I 48v.).
.PIPILNEQUl:
pīpilnequi > pīpilnec.
*~ v.réfl., cacher son āge, se faire plus jeune que l'on n'est.
.PIPILOA:
pipiloa > pipiloh, redupl. de piloa.
*~ v.t. tla-., suspendre une chose, la prendre avec un hameçon.
Esp., tomar con anzuelo (M I 113v.).
in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinilli, tlaōlchachapatzalli mecatitech quipipiloāya mecatitech quinenetechilpiāya quinenetechzaloāya īmīxpan antoc ic itzauctoqueh in tepicmeh , ", ils suspendaient à des cordes certains papiers d'offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubbex. they hung on a cord, bound together on a cord., fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
*~ avec préfixe obj.indéfini tla-., pēcher à la ligne.
tlapipiloa , il pèche à la ligne - he fishes with a fishhook.
Est dit du vendeur de poissons. Sah10,80.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ suspendre des animaux, suspendre (la dépouille d'un animal).
ahco quinpipiloah , ils suspendent (les têtes du gibier) en hauteur. Sah2,137.
cuauhtitech quinpipiloah in cōcoah īhuān in īxquich ōmihtoh in yōyōlimeh , ils suspendent à des bātons les serpents et tous les insectes mentionnés. Sah2,161-162.
2. ~ séduire une femme, entraîner quelqu'un par de douces paroles.
Esp., enlabiar a la muger, o halagar a alguno con palabras blandas (M I 54r.).
*~ v.réfl. à sens passif, on le suspend.
mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in ītech cuemmantli , on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89.
*~ v.réfl., se mettre, se hisser, monter dans un hamac.
Esp., guindarse en hamaca (M I 67r.).
*~ métaph.,
tēyollohcaltitech ninopipiloa , je chātie, je corrige les autres.
.PIPILOHTINEMI:
pipilohtinemi > pipilohtinen.
*~ v.réfl., marcher, aller lentement.
Form: v.composé sur pipiloa.
.PIPILOLLI:
pipilōlli:
Pendant (d'oreille).
*~ à la forme possédée.
īpipilōl cōztic teōcuitlatl īmamalacaquetzal , ses pendants d'oreille sont en or, il a des fuseaux en plumes de quetzal - gold were his ear pendants, with quetzalfeather spindles. Sah8,35.
Cf. aussi
nacazpipilōlli.
.PIPILOLXOCHITL:
pipilōlxōchitl:
Arbuste dont les racines sont employées comme remède contre les fièvres et qui est appelé aussi zazapipilxōchitl (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 120 (avec illustration).
.PIPILOTL:
pīpilōtl:
Cf.
pīpillōtl.
.PIPILTIN:
pīpiltin, pluriel de pilli.
Les nobles.
in tlahtōlōyan in oncān catcah in tiyahcahuān īhuān in pīpiltin , lieu de discussion où sont ceux qui sont des chefs et les nobles - the place of discussion where were the brave warriors and the noblemen. Sah8,42.
in pīpiltin, in tēuctlahtohqueh, in tiyachcāuh tlayacatihqueh īhuān āchcācāuhtin , les nobles, les juges, les maītres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62.
in tlahtohqueh pīpiltin cuauhtitlan chāneh , les seigneurs nobles habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,240.
.PIPILTOTONTIN:
pīpiltotōntin, pluralisé sur piltōntli.
Petits enfants.
in cihuah in oc pīpiltotōntin , les femmes encore petites filles. Launey II 240.
quinpahxotlah in tēlpōpōchtin in tēlpōchpipil īhuān oc in pīpiltotōntin in cozolco onoqueh , ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et mēme des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76.
.PIPILTZITZINTIN:
pīpiltzitzintin, pluralisé sur le diminutif piltzintli.
Petits enfants.
in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
.PIPINA:
pipina > pipin.
*~ v.t. tla-., manger, sucer des cannes à sucre.
Esp., chupar, o comer cañas dulces (M I 35v.).
.PIPINALHUIA:
pīpinalhuia > pīpinalhuih.
*~ applicatif sur pīpinoa.
.PIPINI:
pipīni > pipīn.
*~ v.i., devenir fort, ferme ou vieux.
N'est pas attesté sinon par l'intransitif pipīniya, par le nom d'action pipīniliztli et par le pft. pipīnqui.
.PIPINIA:
pipinia > ?.
*~ v.inanimé, s'humecter, s'imprégner d'humidité, en parlant d'un objet.
Esp.,humederse algo. prete: opipin (M).
humedecerse lo que estaua seco (M I 72v.).
Note : Cette forme est embarrassante, le 361 donne pipina en ce sens. Le pft pose également problème. M donne opipin S donne opipini.
.PIPINILIZTLI:
pipīniliztli:
Force, vieillesse, grand āge.
Esp.,fortaleza de cosa fuerte y rezia (M).
reziura (M I 105r.).
enuegecimiento (M I 56r.).
Form: sans doute nom d'action sur pipīni. Cf. pipīniya. et non sur pipinia comme l'indique R.Siméon.
.PIPINIYA:
pipīniya > pipīniya-. ou pipīnix (Olm.).
*~ v.i.,
1.~ devenir fort, grandir, avancer en āge.
Esp.,enuegecerse el hombre (M I 36r. - pipinia).
enuergecerse la muger (M I 36v. - pipinia).
2.~ maigrir, être décharné par l'effet de la vieillesse ou d'une autre raison.
pipīniya tepitzhui tlalichahui in īnacayo , son corps maigrit, se raffermit, devient résistant. Sah2,68.
.PIPINOA:
pīpinoa > pīpinoh.
*~ v.t. tla-., réduire quelque chose à un point, aiguiser.
Esp., le saca punta (T 197).
Angl., to draw something out into a point, to sharpen something (K).
.PIPINOLO:
pīpinōlo :
*~ v.passif-impers. sur pīpinoa (K).
.PIPINOLTI:
pīpinolti > pīpinolti-.
*~ v.inanimé, être devenir très fin, comme de la farine.
pinolti, pīpinolti , il devient comme de la farine, fluide comme de la farine - it is made like pinole; it is made very fine. Sah11,253.
.PIPINOTILIZTLI:
pīpinotiliztli, redupl. sur pinotiliztli.
Timidité, modestie, réserve.
Esp., encogimiento (de persona no atreuida)(M I 52v.).
.PIPINQUI:
pipīnqui, prt. sur pipīni.
Fort, ferme, compact, vieux.
Esp.,enuegecido (M I 36r.).
anciano (M I 10r.).
carne de viejos sin fuerça ni virtud (M I 15r.).
correosa cosa (M I 30v.).
rezia cosa (M I 104v.).
Angl., lean.
ye pipīnqui , déjà vieux, ancien, antique.
pipīnqui īnacayo , vieux, décharné, ridé.
Décritle grand père, colli. Sah10,4.
la peau, ēhuatl. Sah10,96.
la plante des pieds, xocpalīxtli. Sah10,127 - tough.
l'arbre coahtli. Sah11,110 - compact.
la plante texocotl. Sah11,118 - compact.
l'écorce du mizquitl. Sah11,120 - compact.
pipinqui, pipictic , solide, compacte - solid, compact.
Décrit la plante tōlnacochtli. Sah11,195.
Firm.
Est dit de celui qui est né sous le signe ce cuetzpalli. Sah4,83.
.PIPIPITZCA:
pipipitzca > pipipitzca-.
*~ v.i., crier, en parlant de la souris.
pipitzcah, pipipitzcah, pipitzcaticateh , elle pousse des cris aigus, elle pousse beaucoup de cris aigus, elle pousse continuellement des cris aigus - much and everywhere did they squeak; they squeaked continuously. Est dit de souris, tetzāuhquimichin. Sah5,173.
Form: redupl. sur pipitzca.
.PIPIQUI:
pipīqui > pipīc.
*~ v.t. tla-., forger, feindre, imaginer quelque chose.
Esp.,forjar, dezir palabras forjadas (M I 63v.).
fingir (M I 63r.).
Form: redupl. sur pīqui.
.PIPITZA:
pipītza > pipītz.
*~ v.t. tla-., souffler à plusieurs reprises, souvent.
Esp., follar o soplar muchas veces (M).
Angl., to blow on something with bellows, to blow on something repeatedly (K).
.PIPITZAHUAC:
pipitzāhuac. Cf.
pihpitzāhuac.
.PIPITZATZIN:
pīpitzatzin :
Chose réduite à un point, chose ou personne mince, étroite.
Esp., delgado (hombre), estrecho, angosto (T123 et 174).
Angl., something draw into a point, something or someone thin, narrow (K).
.PIPITZCA:
pipitzca > pipitzca-.
*~ v.i., bramer, crier, hennir, en parlant du cerf, du cheval, etc. (S).
Esp.,brama el ciervo, relinchar el caballo, o chillar el ratón (M).
bramar el cieruo (M I 21r.).
relinchar el cauallo (M I 103r.).
chillar (M I 15v.).
rechinar (M I 102v.).
rechina (T174).
Angl., to whinny, shriek, squeak (K).
cencah pipitzca in techalōtl nopalticpac in cah , un écureuil qui est sur un figuier de barbarie pousse des cris très stridents - a squirrel which is on the top of a nopal chatters much. Est dit l'écureuil, techalotl. Sah11,95.
in ihcuāc chōca, iuhquin centzontli coyōtl chōca cequi tlatomāhua cequi tlapītzāhua cequi pipitzca , quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aiguë, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
chōca, pipitzca , il hurle, il pousse des cris aigus - llora, chilla. Est dit de l'opossum, tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
inic tlahtoa pipitzca iuhquin māpipitzoa , quand elle crie elle émet des cris stridents comme si elle sifflait - when it spoke it squealed as if one whistled through one's fingers. Est dit de la belette. Sah5,165.
pipitzcah, pipipitzcah, pipitzcaticateh , elle pousse des cris aigus, elle pousse beaucoup de cris aigüs, elle pousse continuellement des cris aigüs - much and everywhere did they squeak; they squeaked continuously. Est dit de souris, tetzāuhquimichin. Sah5,173.
patlāni, zolōni, pipitzca , il vole, il bourdonne, il pousse des cris perçants - it flies, darts, chirps. Décrit le colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
in ihcuāc iuhqui pipitzcaticah cualāni , quand il pousse comme des cris perçants il est en colère - when it seems to shriek, it is angry. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52 le texte espagnol dit 'quando gruñe como raton'.
ahmo tipipitzcaz , tu ne pousseras pas de cris perçants - thou art not to squeek. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
pipitzcatiuh , (l'enfant) crie (quand on lui perce le lobe de l'oreille). Sah2,170.
*~ avec préfixe tla-., aboyer, hennir.
tlapipitzcah , ils aboient - they barked Sah4,19 = Sah 1950,116 - sie bellen.
Est dit de chiens (itzcuintli).
tlapipitzca , ça hennit - there was neighing. Est dit à propos des chevaux espagnols. Sah12,40.
Il s'agit sans doute d'un impers. sur pipitzca.
.PIPITZCALIZTLI:
pipitzcaliztli:
Bramement, hennissement, cri, bruit, mugissement, sifflement du vent.
.PIPITZCANI:
pipitzcani, éventuel sur pipitzca.
1.~ qui crie, brame, en parlant du cerf.
Esp., bramador (el cieruo). (M I 21r.).
2.~ qui pousse des cris perçants.
pipitzcani, motzetzeloāni , il pousse des cris perçants, il bat des ailes - a screamer, a wing-beater. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
.PIPITZOA:
pipitzoa > pipitzoh.
*~ v.t. tla-., sucer, ronger quelque chose.
Esp.,chupar o roer algo (M).
chupar alguna cosa sin maxcarla (M I 35v.).
Angl., to suck or gnaw something (K).
T indique explicitement les voyelles des deux premières syllabes comme brèves.
Cf. tēmpipitzoa et netēmpipitzōliztli.
.PIPITZQUILIA:
pipitzquilia, applicatif de pipitzca.
*~ v.t. tē-., crier pour quelqu'un, est dit d'animaux.
cencah quimpipitzquilia in īpilhuān, quinchōquilia , il crie beaucoup sur ses petits, il les pleure - mucho les chilla a sus hijos, les llora. Est dit de l'opossum, tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
.PIPITZQUILTIA:
pipitzquiltia > pipitzquiltih.
*~ v.t. tē-., faire crier quelqu'un.
*~ v.t. tla-., faire de la farine de chia; brunir, polir une chose.
Esp., hazer pinol de chia, o bruñir alguna cosa (M I 69v.:5).
.PIPITZTLAHTOA:
pipitztlahtoa > pipitztlahtoh.
*~ v.i., parler comme les mouettes.
Est dit de personnes qui imite les cris des oiseaux aquatiques. Sah2,82 (pipitztlatoa).
Form : sur
tlahtoa, morph.incorp. pipitz-tli.
.PIPITZTLI:
pipitztli:
Nom d'un oiseau aquatique, sans doute une mouette.
'Soplador'. Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,81, prob. Larus franklini. Garibay Sah IV 348.
Description. Sah11,39.
pipitztin , les mouettes.
Citées parmi d'autre oiseaux aquatiques. Sah2,82 (pihpitztli).
R.Siméon dit: oiseau aquatique.
*~ plur., pipitztin (Sah).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer