Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PI à PILHUIA


.PI:
pi > pī-.
*~ v.i., s'arracher les poils.
*~ v.t. tla-., peler, arracher, cueillir.
Esp., pelar o sacar de raiz los pelos o coger yerbas sin arrancar las raices de las (M).
Angl., to gather plants without disturbing the roots, to pluck something (K).
Allem., Haare mit der Wurzel ausreißen, Kräuter abpfücken (ohne die Wurzel auszureißen (W).
achto quipiya zacatl quitzetzeloāya in īhuicpa in tōnatiuh , d'abord il arrachait de la paille, il la jetait en direction du soleil. Sah2,205 (qujpia).
Honor. 'pilia' ou 'piltia' (Olm.).
.PIA:
pia > pix. Cf.
piya
.PICALOTL:
picalotl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., cierta ave (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1044.
.PICCATL:
pīccatl:
Lèvres de la vulve (S).
*~ à la forme possédée.
nopīcca , mes lèvres - la plegadura o bezos de la natura (M).
Seule la forme possédée est attestée, il s'agit sans doute de la forme possédée de pīcqui, something wrapped up (K).
Cf.
māpīccatl, gant et cuāpīcca, bonnet.
.PICHAHUI:
pichahui > pichauh.
*~ v.i. ou v.impers.,
Seul le composé 'pichauhticah' est attesté par R.Siméon avec le sens: être engourdi, transi, mort de froid - aterido o muerto de frio (M).
Mais Cf. aussi le nom d'action 'pichahuiliztli'.
.PICHAHUILIZTLI:
pichahuiliztli:
Flétrissure, engourdissement.
Esp.,marchitadura (M I 82).
ajamiento ; entumecimeiento (S2).

.PICHAQUIA:
pīchaquia > pīchaquih.
*~ v.réfl., s'humilier.
Esp., es humilde, se humilla (T).
Angl., to humble oneself (K).
*~ v.t. tē-., humilier quelqu'un.
Esp., lo humilla (T).
Angl., to humble someone, to bring someone low (K).
.PICHATZIN:
pichatzin:
*~
nom pers.
.PICHAUHTICAH:
pichauhticah > pichauhticatca.
*~ v.i., être engourdi, transi, mort de froid.
Cf.
apichauhticah.
.PICHEHUATL:
pīchēhuatl:
Peau.
Esp., cutis (Z37 et 182).
Angl., skin, complexion (K).
.PICHILIA:
pīchilia > pīchilih.
*~ v.bitrans. tētla-., jouer de la flûte pour quelqu'un, faire de la musique à quelqu'un.
Esp., se lo sopla (T).
Angl., to blow or snort at someone (K).
quitlapīchilihtihuih , il vont jouant de la flûte pour lui.
Rite funéraire en l'honneur de celui que la loutre a noyé. Sah11,68.
quintlapīchiliāyah, quimmāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flûtes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
Cf. également tlapīchilia.
Form: applicatif de pītza.
.PICHILIHTIUH:
pīchilihtiuh > pīchilihtiyah.
*~ v.bitrans. tētla.-., aller en jouant d'un instrument pour quelqu'un.
quintlapīchilihtihuih, in quinpīchilihtihuih cocohuilōtl īhuān tecciztotōntin , ils vont leur jouant d'un instrument, ils vont soufflant pour eux dans des sifflets de terre cuite ou dans de petites conques. Sah2,131.
Form: v.composé sur pichilia.
.PICICIHTLI:
picicihtli:
Petit oiseau, d'un excellent goût.
Esp., cierta avecilla comestible (Clavijero Reglas).
.PICICTIC:
picictic:
Qui est gros.
Esp., gordo (T174).
Angl., someone fat, stout (K).
.PICILIHUI:
picīlihui > picīliuh.
*~ v.inanimé, amincir, devenir plus petit, en parlant d'un objet (S).
Esp., hacerse menudo lo que era grueso y redondo (M).
Angl., for something to get worn down, diminushed, ground fine (K).
.PICILIUHQUI:
picīliuhqui, pft. sur picīlihui.
Petit et mince.
Angl., tiny. Est dit des baies, tlaōlcapolin. Sah11,12:2.
.PICILOA:
picīloa > picīloh.
*~ v.t. tla-., dégrossir, rapetisser, amincir une chose (S).
Esp., desbastar o achicar cosas grandes y redondas (M).
Angl., to wear something down, to grind something fine (K).
.PICILTIC:
picīltic:
Mince, délié, aminci.
Esp., cosas menudas asi como chinas o aljofar (M).
Angl., small, minute. something small or fine, something ground down to to small size (K).
Est ditdu moustique xālmoyōtl. Sah11,103.
des baies, tlaolcapolins Sah11,122.
de la racine zacateztli. Sah11,126.
du tezontlālli. Sah11,254 - made into fragments.
de grains de maïs, tlaōlli. Sah11,282.
des haricots, quimichetl ou tliletl. Sah11,285.
d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
de dents. Sah10,109.
huetzi in xoyauhqui, in palānqui, in picīltic , les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
.PICILTONTLI:
picīltōntli, diminutif sur picīltic.
Minuscule.
Angl., tiny.
Est ditd'une tête, tzontecematl. Sah10,99.
de l'insecte, tzontli īmah. Sah11,93.

.PICIYEHUIA:
piciyehuia > piciyehuih.
*~ v.t. tla-., appliquer du tabac à quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif.
mopiciyehuia , on y applique du tabac.
Il s'agit d'une morsure de serpent. Sah11,87.
.PICIYENAMACAC:
piciyenāmacac:
Vendeur de tabac. SIS 1952,290.
Il est dit de lui, quināmaca piciyetl, xicohiyetl, tlāliyetl, quimāxacualoa in ācah quitta piciyetl, quicua , il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet isst ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94.
.PICIYEPOHUA:
piciyepōhua > piciyepōuh.
*~ v.t. tla-., préférer le tabac à.
cequintin iztauhyatl in quipiciyepōhua , certains préfère le tabac à l'absinthe - some prefer wormwood to tabacco. Sah10,94.
Form: sur
pōhua, morph.incorp. piciye-tl.
.PICIYETICA:
piciyetica:
Avec du tabac.
piciyetica momātiloa , on le frotte avec du tabac - it is rubbed with fine tobacco. Sah11,77.
Form: sur piciye-tl.
.PICIYETL:
piciyetl:
Tabac ordinaire dont la plante est très petite et employée en médecine. R.Siméon.
Esp., yerua como veleño, que es medicinal (M).
Nicotina rustica (Hernandez, op.cit., Vol I p. 245) Nicotiana tabacum L. (Dressler op.cit., p.138.). Décrite dans Sah11,146.
Kleinwüchsiger-Tabak, auch Tabak im Alg. SIS 1952,290.
Tabac. Cf Sah HG XI 5,11 (Garibay Sah III 1969,269) et Sah HG XI 5,24 (Garibay Sah III 272-273).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 173 (le terme tabacus tirerait son origine de Haiti - avec illustration).
quināmaca piciyetl, xicohiyetl, tlāliyetl, quimāxacualoa in ācah quitta piciyetl, quicua , il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94.
āmatica quiquimiloa in piciyetl , il enveloppe du tabac dans du papier - he wraps up fine tobacco in papers. Sah11,83.
On dit qu'il paralyse (zotlacmiqui) les serpents. Sah11,76.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 512.
piciyetl.JPG (16 Ko)
PICIYETL
F.Hernandez
Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 173
piciyetl2.jpg (18 Ko)
PICIYETL
Cf. Dib.Anders. XI fig. 512
.PICIYEXACUALOA:
piciyexacualoa > piciyexacualoh.
*~ v.réfl. à sens passif, on le frotte avec du tabac.
mopiciyexacualoa , on le frotte avec du tabac - it is rubbed with fine tabacco. Sah11,87 (mopiciexaqualova).
.PICIYEYOH:
piciyeyoh, n.possessif sur piciyetl.
Qui a du tabac.
tenextli piciyeyoh onmopalteuhteca , on répand en quantité de la chaux mêlée de tabac - lime with small tabacco is spread on in quantity. Sah10, 140.
āmatl, tzotzomahtli huel piciyeyoh , un morceau de papier ou un chiffon bien rempli de tabac - a paper, a rag well provided with fine tobacco. Sah11,83.
.PICQUI:
pīcqui:
Massif, compacte (S).
Esp., cosa maciza (M).
Angl., something wrapped up, firm, solid (K). It is solid.
Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263.
Compact.
Est ditdu pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (picquj).
du chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108.
cuammaxac, tzōltic, pīcqui, tlatzōlihui, tlapitzāhua , à l'endroit où l'arbre fait une fourche, c'est étroit, c'est resserré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114.
Cf. pīcca-tl et māpīctōn.
Form: pft. sur pīqui.
.PICTICAH:
picticah > picticatca.
*~ v.inanimé, rester fermé (en parlant d'une fleur).
zan yohualtica in cuepōni auh in cemilhuitl picticah , elles ne s'ouvrent que de nuit et restent fermées durant le jour - it blossoms only at night and remains closed all day long.
Est dit des fleurs de la plante yohualxōchitl. Sah11,177.
Form: v.composé sur piqui.
.PIHPINAUHQUI:
pihpīnāuhqui :
*~ caractère, embarrassés, timides.
Angl., some one embarrassed, timid (K qui donne cette forme comme plur. de pīnāuhqui).
Form : redupl. pluralisante sur pīnāuhqui.
.PIHPITZA:
pihpīza > pihpitz.
*~ v.réfl., s'enflammer, brûler, en parlant d'un feu.
mopihpītzticah , il est en train de brûler.
En parlant d'un feu. Sah4,11.
.PIHPITZAHUAC:
pihpitzāhuac, redupl. sur pitzāhuac.
1. ~ mince de partout.
Angl., everywhere thin.
Décritl'arbre coahtli. Sah11,110.
le feuillage de l'huaxcuahuitl. Sah11,120.
la plante itziyetl. Sah11,147 - slender.
le feuillage de l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198 - slender.
les tiges (tlacotl) de la plante acuilloxōchitl. Sah11,206.
les tiges (tlacotl) de la plante omixōchitl. Sah11,210.
le vaniller, tlīlxōchitl. Sah11,210.
piyaztic, pitzāhuac, pihpitzāhuac , élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195.
tōlpatlactic in īquillo, pihpitzāhuac , ses feuilles sont semblables à celles d'un jonc, elles sont fines - sus hojas son del ancho de las del tule, delgadas.
Est dit de la plante tēnxoxolin. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232v.
in īachyo mimiltotōnti, pihpitzāhuac , ses graines sont petites et cylindriques, minces - sus semillas son cilindriquillas, muy delgadas. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
īāhuazhuayo, in īquillo pihpitzāhuac , ses feuilles, son feuillage sont minces - its leaves, its foliage, are slender. Décrit la plante cacahuaxōchitl. Sah11, 202.
2. ~ botanique. nom d'une plante.
Perezia adnata. Description. Sah11,148.
Sa racine comme remède contre la toux. Sah10,149 (pîpitzaoac).
R.Siméon dit : Eupatorium sessilifolium ; plante dont la racine fournit un acide dit riolozique, du nom de l'inventeur, Rio de la Loza. Drastique ; réactif très sensible pour éprouver les alcalis (s pipitzauac).
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 133 (s acxoyatic).
pihpitzāhuac ou iztac pihpitzāhuac , autre nom de la plante acxoyatic (secunda). Hern I 23 (052) (pipitzahoac).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 520.
.PIHPIXOA:
pihpixoa > pihpixoh.
Cf.
pipixoa.
.PIHPIYA:
pihpiya > pihpix.
*~ v.t. tē-., épier, observer, guetter, espionner.
Esp.,espiar o acechar a otro (M).
asechanças poner (M I 14v).
espiar o acechar (M I 59v).
Angl., to spy on someone, to lurk in wait for someone (K).
.PIHPIYALO:
pihpiyalo :
*~ v.passif sur pihpiya, être gardé jalousement.
in īxquichtin cōcōah im pihpiyaloh tēchahchān , les différents serpents qui sont gardés dans les maisons. Il s'agit de représentations en bois. Sah2,131.
quinpiyah, quinpihpiyah , ils les gardent, ils les surveillent. Sah2,138.
Form: redupl. sur piya.
.PIHPIYAZTIC:
pihpiyaztic, redupl. de piyaztic.
Mince.
Angl., slender.
Décritl'arbre coahtli. Sah11,110.
la tige de la plante iyamolli. Sah11,133.
la plante huauhzacatl. Sah11,l84.
le feuillage de l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198 - thin.
les tiges (tlacotl) de la plante acuilloxōchitl. Sah11,206.
in ixiuhyo pihpiyaztic, huihhuiyac, chahchayactic, mahmālcochāuhqui , ses feuilles sont minces, longues, elles retombent à terre, elles embrassent - its foliage is slender, long, spreading, embracing.
Décrit la plante zacamamaztli. Sah11,194.
pihpiyaztic ihticoyonqui , mince, creuse - slender, hollow.
Décrit la tige de la plante atzatzamolli. Sah11,126.
pihpiyaztic, mehmelactic in īquillo , ses tiges sont minces, allongées - its stems are slender, straigt. Décrit la plante texoxolin. Sah11,199.
plur., pihpiyaztiqueh, ils sont grands et minces. Est dit des Totonaques. Sah10,184.
.PIHTI:
pihti > pihti-.
*~ v.i., être servante.
nipihti , je suis (ta) servante - ich stehe zu Diensten. W.Lehmann 1938,123.
Form: sur pih-tli.
.PIHTLI:
pihtli:
Soeur aînée (du point de vue d'une femme) ou fille de compagnie d'une noble dame.
Esp.,hermana mayor o dama o criada que acompana a su señora (M).
criada o siruienta (M I 31v.).
dama (M I 35v.).
hermana mayor (M I 70v.).
Angl., older sister (from the point of view of a woman), lady's maid (K).
*~ à la forme possédée.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotonca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc, tēpih, tēpihtōn , la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés, elle a des sœurs cadette, elle est la petite sœur aînée - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah 1952,20:17 = Sah10,8 qui traduit 'tepi, tepiton' par 'a pleasant young woman'.
tēpih, tiyacapan, tēyacapan, yacapantli, tiyacapantli, tiyacapantzin , elle a de plus jeunes sœurs, elle est l'aînée de la famille, la première née, la première née de la famille, la première née chérie - the oldest daughter, the first born, one's first born, the first daugliter, one's beloved first born. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
* plur., īpihhuān , ses sœurs. Désigne le jeunes filles plus agées que la fillette va rejoindre quand elle entre au calmecac. Sah6,211 (ipihoan).
in ichpōpōchtin in mihtoah īpihhuān in calmecac onoqueh , les jeunes filles que l'on appelle ses sœurs qui résident au calmecac. Il s'agit d'une fillette qui entre au calmecac. Sah6,209 (īpioan).
Attesté par Carochi Arte 83v. qui signale que l'honorif. -pihticātzin est plus courant que le simple -pihtzin.
Mais l'on trouve īpihtzitzinhuān , ses sœurs aînées. Sah6,217.
Note: la double signification de tēpih: soeur aînée et servante trouve peut-être son pendant dans celle de tēāch: frère aîné et serviteur. Rammow 1964,110 note 169.
.PIHUANI:
pīhuani, éventuel sur l'impers. de pi.
Qui peut être ou doit être arraché, déraciné.
Est dit du chia blanc, iztac chiyan. Sah11,286.
.PILCA:
pilca > pilca-.
*~ v.inanimé ou v.i., être suspendu.
ītech pilcaya motēnēhua huitznāhuayōtl īxtlan tlatlaān , y est suspendu ce qu'on appelle l'anneau épineux, peint de lignes en diagonales - also from it hung what was called the thorn ring, painted with diagonal stripes. Sah12,52.
xiuhnacochtli malacachtic ītech pilcaticah teōcuitlaepcolōlli , ses boucles d'oreilles en turquoise, rondes, d'où pendent des coquillages en or bombés.
Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
mochipa pilcac calcuāc, ītech in calcuahuitl , cela pend toujours au toit, aux poutres du toit. Sah2,114.
Honor., pilquītia.
.PILCAC:
pilcac > pilcaca.
*~ v.i., être pendu, suspendu.
.PILCACAYOTL:
pilcacayōtl:
Ce qui est suspendu, qui pend.
tlayacac pilcacāyōtl , pompons - tassels.
Cités parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9,96.
Form: nom abstrait sur pilca.
.PILCATICAH:
pilcaticah > pilcaticatca.
*~ v.inanimé, être pendu, suspendu.
ītech pilcaticah āmatl tlaxohxotlalli , il y pend des papiers coupés en lanières. Sah12,53.
Form : v.composé sur pilca.
.PILCATIHCAC:
pilcatihcac > pilcatihcaca.
*~ v.i., être pendu, suspendu.
Form: v.composé sur pilca.
.PILCATIUH:
pilcatiuh > pilcatiyah.
*~ v.inanimé ou v.i., être suspendu, s'en aller suspendu à.
quicōzcatiāyah cōzcapetlatl ītech pilcatiuh cōztic teōcuitlacomalli , ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli īcue. Sah1,21.
âcaltitech pilcatiyah , il s'en est allé accroché à un navire - he clung to a boat. Sah12,100 (pilcatia).
.PILCAYAN:
pilcayān, locatif sur pilca.
Lieu, endroit où l'on suspend un objet.
.PILCHAN:
pilchān, locatif.
Demeure princière.
in quēnin Españoles calaquitoh in īpilchān Motēuczoma , comment les Espagnols sont entrés dans la demeure princière de Moctezuma. Sah12,49.
.PILCHIHUA:
pilchīhua > pilchīuh.
*~ v.i., mettre au monde un enfant, être mère.
tlahtlapalli, zanihtli in īnquechquēn in tohueliyacāhuān in pilchīhuah , le quesquemil des femmes de haut rang, des mères nobles était multicolore, ajouré. Launey II 254.
Form: sur chīhua, morph.incorp. pil-li.
*~ v.t. tla-., pécher, commettre une faute.
Esp., pecar o hazer algun defecto (M).
.PILHUAH:
pilhuah, ordinairement au pluriel, pilhuahqueh.
1. ~ au singulier, qui a des enfants.
Est dit de la mère, nāntli. Sah10,2.
pilhuah , elle a des enfants - a parent.
Est dit de la femme d'āge moyen, iyōllohco cihuātl. Sah10,11.
quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mīxīuhqui , alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184.
quilhuia in pilhuah , elle dit au(x) parent(s). Sah 1927,365.
cencah pilhuah, personne fertile, qui engendre beaucoup d'enfants - fertil persona, que engendra muchos hijos (M II 17).
*~ à la forme possédée, nopilhuahcauh , la mère de mes enfants - madre de mis hijos.
2. ~ au pluriel, les parents.
in pilhuahqueh īhuān in cihuāhuah , les parents et le mari (de la femme morte en couche). Launey II 148.
nepanōtl monōtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh . les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts, les requētes. Launey II 112.
in pilhuahqueh cihuah, les femmes qui ont des enfants - les mères.
Form: nom possessif sur pil-li.
.PILHUAHCATZINTLI :
pilhuahcātzintli :
*~ honor., la mère qui a un enfant ou des enfants.
.PILHUAHCAYOTL:
pilhuahcāyōtl:
Le fait d'avoir des enfants, la condition parentale. Launey Introd 105.
Form: nom abstrait sur pilhuah.
.PILHUATIA:
pilhuatia > pilhuatih.
*~ v.réfl.,engendrer, concevoir, procréer, enfanter.
frayer (en parlant des poissons).
mettre bas.
se reproduire.
inic mopilhuatia , elle se reproduit ainsi. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
motetia, mopilhuatia , elle pond des oeufs, elle se reproduit.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
tlāllān, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia , il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
tlāllan, tlacoyocco, cānah tepancamac in mopilhuatia , il se reproduit dans la terre, dans un trou, quelque part dans le trou d'un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes. pare. Décrit les moeurs du tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
tlāllān in mopilhuatia, tlallān in motetia , elles se reproduisent sous terre, elles pondent des œufs sous terre - it reproduces underground; it lays eggs underground.
Est dit des sauterelles, chapōlin. Sah11,96.
tetehuah. Inic tlatlāza, inic mopilhuatia: ōntecpantli in īteuh, quitlāza, in huel mopilhuatia, ōntecpantli ommahtlāctli , elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zōlin. Sah dit : 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
*~ v.réfl., faire des rejets, en parlant d'une plante.
momāxallōtia, mopilquīxtia, pilquīza, mopilhuatia , elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
*~ v.réfl., produire des graines.
Esp., asementarse (M I 14v.).
*~ v.bitrans. motē-., adopter quelqu'un pour son enfant.
Esp., prohijar o adoptar a alguno, o tomarlo por hijo, siendo su padrino (M).
Form: sur pilhuah.
.PILHUAZTLI:
pilhuaztli :
Natte, tresse.
*~ à la forme possédée.
in īntzon īpilhuaz īmīxcuāc quihuāltēcah , elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99.
.PILHUIA:
pilhuia > pilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., suspendre quelque chose pour quelqu'un.
Angl., to hang s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
Form: applicatif sur
piloa.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer