Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PETONI à PEZOHTLI


.PETONI:
petōni > petōn.
*~ v.inanimé,être démis, saillir.
se démettre, se disloquer, en parlant d'un os; faire saillie sur un mur.
Esp., desencasarse algun hueso del cuerpo o cosa semjante, o salir fuera de la pared los canes de madera o el tablamento, etc. (M).
Angl., to dislocate, to move out of place (K).
Attesté par Carochi Arte 94r.
.PETONIA:
petōnia > petōnih.
*~ v.t. tla-., déranger, déplacer un objet.
ahmo nō ticpetōnīz in mahcol , tu ne découvriras pas non plus ton épaule - they go drawing it to the arm pit, shoulder bared. Conseil d'un père à son fils sur la façon de se vētir. Sah6,123.
Cf. aussi
ahcollapetōnia.
.PETONILIZTLI:
petōniliztli:
Dislocation d'un objet.
Form: nom d'action sur petōni.
.PETONQUI:
petōnqui, pft. sur petōni.
Dérangé, déplacé, démis, disloqué.
.PETTICAYOTL:
petticayōtl:
Faiblesse, abattement, maladie.
Esp.,debilidad, abatimiento, enfermedad (S2).
flaqueza, dolencia (M I 63).
Form : Cf.
PETI.
Voir aussi OMPETTIUH.
.PETZALHUIA:
petzalhuia > petzalhuih, honor. de petzoa.
.PETZCAHUI:
petzcahui > petzcauh.
*~ v.inanimé,
1.~ glisser entre les mains, en parlant d'une chose gluante ou visqueuse (S).
Esp.,deslizarse, o deleznarse alguna cosa entre las manos, assi como el anguilla, o xabon mojado (M).
se rehala (T173).
Angl., to slip, slide (K).
*~ avec le préf.obj.inanimé tla-., être glissant.
auh in tlālticpac, ca tlaalāhua, ca tlapetzcahui , et sur terre c'est savonneux, c'est glissant. Launey Amerindia 13,181.
2.~ reluire, briller (S).
*~ métaphor., tlapetzcahui in īchāntzinco in Dios , la maison de Dieu est vénérée (Olm.)
Note: le Vocabulario de Teteleingo, Morelos donne comme pft. petzcahuic (K).
.PETZCAHUIA:
petzcahuia > petzcahuih.
*~ v.t. tla-., faire glisser.
*~ avec le préf.obj.indéf. tla-., déraper, glisser.
tlaalahuih, tlapetzcahuih ahtlācacemelehcān , il a glissé, il a dérapé dans la monstruosité - he had fallen into great sin. Sah4,25.
Form: causatif sur petzcahui.
.PETZCAHUILIZTLI:
petzcahuiliztli:
Action de glisser.
Esp., deslizamiento (M).
Form: nom d'action sur petzcahui.
.PETZCAUHQUI:
petzcauhqui :
Qui glisse entre les doigts.
Est dit d'un poisson. Sah11,58.
.PETZCAXITL:
petzcaxitl:
Vase en verre, écuelle très polie et brillante.
Esp., escudilla vidriada, o muy bruñida y lisa, o cosa semejante (M).
Angl., polished bowls. Sah10,83.
Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
.PETZCOA:
petzcoa > petzcoh.
*~ v.réfl., glisser, s'échapper des mains de quelqu'un.
Esp.,resbalar, deslizarse, o descabullirse de entre otros (M).
deslizar o resbalar (M I 41v.).
resbalar o deleznarse ( M I 104r).
descabullirse de entre otros o hurtarse (M I 39r).
Angl., to slip, slide (K).
mopetzcoa , il glisse - it slithers.
Est ditdu serpent ācōātl. Sah11,71.
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
auh achtopa moyehyecoa in quēxquich ic cholōz, in quēxquich ic mopetzcōz , mais d'abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
ehēcatl mopetzcoa , le vent glisse sans effort - the wind glides. Sah11,106.
oncān mopetzcoa in tlacualli , là glisse la nourriture. Est dit de l'œsophage, cocotl. Sah10,108.
*~ v.t. tla-., faire glisser quelque chose.
Angl., to slide something along (K).
.PETZCOATL:
petzcōātl:
Serpent très luisant que l'on appelle aussi 'tlālcōātl' ou 'etzhualcōātl' (Hern.).
Description. Sah11,86.
.PETZCOHUIXIN:
petzcōhuīxin:
Sorte de lézard à longue queue.
Esp., aspia, tipo de lagartija muy brillosa y venenosa (X64).
Angl., a type of venomous lizard (K).
Form: F.Karttunen renvoie à petzcoa et
cuīxin.
.PETZICATL:
petzicatl variante pitzicatl.
*~ botanique, nom d'une herbe comestible et de la graine qu'elle produit.
Esp., semilla de cierta yerua (M I 108r.).
On fait cuire avec du 'tequixquitl' (salpètre); elle produit une graine nommée 'petzicatl' ou 'pitzitl' (Sah.)
Il s'agirait de la graine (īhuauhyo) d'une plante nommée quiltonilli (Amaranthus hypocondriacus). Sah11,134 et Sah11,287.
Mais quiltonilli désignerait plus particulièrement la jeune plante, petzicatl serait aussi le nom de la plante adulte.
Angl., bird seeds. Sah10,67.
Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en précision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
tezcahuauhtli petzicatl , des graines noires et brillantes, des graines d'amarante - das Spiegelkraut, das Glanzkraut.
Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
in petzicatl in tezcahuauhtli , les graines d'amarantes, les graines noires et brillantes - the petzicatl, the mirror-stone amaranth. A propos de la figurine en pāte de graines d'amarante représentant Huitzilopochtli. Sah3,5.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 463.
.PETZIHUI:
petzihui > petziuh.
*~ v.i.,briller.
devenir très luisant, très brillant, poli.
Esp., pararse muy lucio lo brunido o acicalado (M).
Angl., to be smooth, slippery, shiny (K).
Allem., sehr glänzend werden (von etwas Poliertem) (W).
It becomes smooth.
Est ditdes fesses. Sah10,125.
de la peau du genou. Sah10,125.
It becomes shiny.
Est dit de la calvitie, cuaxipetztlz. Sah10,101.
.PETZILHUIA:
petzilhuia > petzilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., brunir, polir une chose à quelqu'un.
.PETZITL:
petzitl:
*~ caractère, qui brille, est brillant.
zan nēntlacatl ahcān petzitl , il n'est qu'une personne sans importance, qui nulle part ne brille - he was a worthless person, who nowhere made an impression. Sah4,85.
.PETZMOLCAXITL:
petzmōlcaxitl:
Bol à sauce vernis.
petzmōlcaxitl, mōlcaxpetztli , des bols à sauce vernis, qui ont été vernis - sauce bowls which have been polished. Sah10,83.
Form: sur
mōlcaxitl, morph.incorp. petz-tli.
.PETZOA:
petzoa > petzoh.
*~ v.t. tla-., faire briller, polir, brunir une chose.
Esp., acicalar, bruñir, o lucir algo (M).
Angl., to polish, burnish something, to make somethin'g smooth and shiny (K).
tlapetzoa , il polit - he polishes (the clay). Sah10,83.
tlapetzoa , il lisse - he burnishes (the surface).
Est dit du maçon. Sah10,28.
.PETZOLTIA:
petzoltia > petzoltih, honor. sur petzoa.
.PETZOTZOCOLLI:
petzotzocolli:
Mèches de cheveux brillantes.
petzotzocolli in īncanāhuacān quimihilpiliāya inic tlahcuilōlli zan tlatlatlapantli in xihuitl, teōcuitlatl, tapachtli, tezcapoctli, īyacac quipipiloa aquitotōn tzontli: īpampa in motōcāyōtia petzotzocolli , il leur noue aux tempes des 'mèches de cheveux brillantes' dessinées avec des raies de turquoises, d'or, de corail et de pierre à miroir, aux l'extrémités pend un peu de cheveux, c'est pourquoi on l'appelle petzotzocolli - he tied 'shining hair strands' about their temples, which were decorated in this way: alternating (strips of) turquoise (and) gold, reddish coral shells, (and) black mirror stones. From the tips (of the strips) they hung bits of hair. Hence was it called 'shining hair strands'.
Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59. Le texte espagnol dit: 'les colgauan en las sienes un cuero amarillo, pintado con tiras de oro, y tiras de turquesas, entrepuestas las unas a las otras, en las extremidades deste cuero, colgauan unas auaneridas, coloradas; entrepuestas, unas piedras de espejo ; y tambien unos cabellos, entrepuestos a las auaeras, y a las cuentas de espejo: y por esso se llamaua petzotzocolli'.
Form : pour petz-tzotzocolli.
.PETZTIC:
petztic:
Poli, brillant, luisant, vernissé, fin, lisse (S).
Esp.,pulido, brillante, reluciente, barnizado, fino, liso (S2).
vidriada cosa (361).
Angl., something smooth, shiny, slippery (K).
iztac petztic , blanche et fine, en parlant d'une toile.
zan petztic , très fines - of plain, fine weave.
Est dit de jupes puis de blouses. Sah2,99.
.PETZTICANAMACAC:
petzticānāmacac:
Linger, celui qui vend du linge et des étoffes fines (S).
Esp., lencero que vende lienços, o mantas de algodon delgadas (M).
Form: sur (tla)nāmacac, morph.incorp. petztic.
.PETZTILIHTIUH:
petztilihtiuh > petztilihtiyah.
*~ v.réfl., se plaindre, accuser pour paraître innocent, se blanchir (Olm.).
Form: v.composé sur petztilia.
.PETZTIYA:
petztiya > petztiya-.
*~ v.inanimé, devenir très poli, très luisant, en parlant d'un objet que l'on brunit (S).
Esp., pararse muy liso, o luzio, lo acecalado o bruñido (M s petztia).
Form: sur *petzti.
.PETZTLECAXITL:
petztlecaxitl:
Brasero poli.
Opposé à ahpantlecaxitl. Sah2,74.
.PETZTLI:
petztli:
Pyrite, minéral dont les Mexicains faisaient des miroirs (S).
Esp., piedra de espejos (M).
Angl., pyrite, material used in making mirrors (K).
.PETZTOCCAHUA:
petztoccāhua > petztoccauh.
*~ v.t. tē-., laisser quelqu'un tout nu.
ontlanēmiuhcantilihqueh, ōquimonpetztoccāuhqueh , ils ont causé la ruine, il les ont laissé tout nu - they had caused ruin and left them bare. Est dit des temacpalihtotihqueh. Sah4,105.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. petztoc.
.PETZTOLOA:
petztoloa > petztoloh.
*~ v.t. tla- ou tē-., avaler tout rond; engloutir.
Esp., lo taga (cosa lisa) (T197).
Angl., to swallow something soft, slippery (K).
tlapetztoloa , il déglutit - it swallows things smoothly. Est dit à propos de l'oesophage. Sah10,108.
nicpetztoloa , je l'avale - I swallow it whole. Le fruit de l'atzapotl. Sah11,117.
competztoloa in īyel epatl , il avale d'un coup le pet de la mouffette - he merely swallow skunk spray. Sah11,13 (cõpetztoloa).
competztoloh , il l'a avalé - he swallows it whole. Est dit d'un crotale. Sah11,75 (competztolo).
tlapetztoloa , il avale tout rond.
Est ditdu serpent ahueyactli. Sah11,82.
de l'animal marin tōtomichin. Sah11,59.
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,78.
du serpent cincōātl. Sah11,84.
tēpetztoloa , il avale les gens tout rond.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
auh mācihui tlaneh, ahmo quicuahcua; in mihtoa quicua, zan quipetztoloa , et bien qu'il ait des dents, il ne le mastique pas, on dit qu'il le mange, simplement il l'avale tout rond - y aunque tiene dientes, no lo mastica; se dice que lo come, solo lo engulle.
Il s'agit d'un serpent. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75 (qujpetztoloa).
Note: n'est pas attesté en R.Siméon.
Form: sur
toloa, morph.incorp. petz-tli.
.PEUHCA:
pēuhca, empoyé seulement à la forme possédée. Cf. pēuhcāyōtl.
.PEUHCAYOTL:
pēuhcāyōtl:
Commencement.
Esp., comienço, o principio de algo, o basa de coluna (M).
Angl., beginning. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 216.
*~ à la forme possédée.
īpēuhca , son commencement.
ītzin, īpēuhca , son origine, sa naissance, son principe.
huel īpēuhca huel ītzin in cemilhuitlapohualli , c'est le vrai commencement, le vrai point de départ de tous les comptes des jours - it was the very beginning and precise starting point of all the day counts. Est dit du jour 1 cipactli. Sah4,1.
Form: nom abstrait sur
pēhua.
.PEUHTIUH:
pēuhtiuh > pēuhtiyah.
*~ v.i., ordinairement précédé du préf. directionnel, commencer.
inic ompēuhtiuh, ohtlatocatiuh īhuan inic ontlantiuh ce xihuitl , avec (le signe "ce cipactli") commence, continue et avec lui finit une année. Sah4,1.
Form: v.composé sur pēhua.
.PEUHYAN:
pēuhyān, locatif.
Au commencement.
zan īpēuhyān in īnnemiliz achi pāquiyah , ils n'étaient un peu heureux qu'au commencement de leur vie - only at the beginning of their lives they rejoiced a little. Est dit de ceux nés sous 1e signe ce ātl. Sah4,99.
.PEXONALTIA:
pexōnaltia > pexōnaltih.
*~ v.t. tla-., emplir extrêmement une mesure de liquide.
Esp., henchir mucho alguna medida de cosas liquidas (M).
.PEXONI:
pexōni > pexōn.
*~ v.inanimé, s'emplir, déborder, en parlant de la mesure d'un liquide (S).
Esp.,henchirse o rebosar la medida de cosa liquida (M).
llena (Z78 et 182).
Angl., to fill up with liquid (K).
.PEXONIA:
pexōnia > pexōnih.
*~ v.t. tla-., emplir extrêmement une chose.
Esp., llenar extremadamente una cosa (S2).
Syn. de pexōnaltia.
Form: causatif sur pexōni.
.PEXONILIZTLI:
pexōniliztli:
Débordement d'une mesure de liquide.
Esp., rebosadura de cosa medida assi, o llena (M).
Form: nom d'action sur pexōni.
.PEXONQUI:
pexōnqui, pft. sur pexōni.
Bien rempli de liquide.
Esp., medida bien llena de cosas liquidas (M).
.PEXONTIA:
pexōntia > pexōntih.
*~ v.t. tla-., remplir quelque chose d'un liquide.
Esp.,henchir mucho alguna medida de cosas liquidas (K).
lo llena (Z).
Angl., to fill somehing up with liquid (K).
Manque dans R.Siméon.
Form: causatif sur pexōni.
.PEXONTOC:
pexōntoc:
Qui est plein.
Esp., lleno (Z78 et 182).
Angl., something full (K).
.PEYACTIC:
peyactic:
Incliné, en pente, qui déborde etc.
.PEYAHUA:
peyāhua > peyāhua-.
*~ v.inanimé, déborder, en parlant d'une mesure de blé etc.; être inégal.
Esp., rebossar el trigo o otras cosas semejantes (M).
peyāhuatiuh , il déborde, il sort lit, en parlant d'un de son fleuve.
inic palti zan peyāhua , quand il est humide il forme une mince pellicule - as it is wet it just forms a thin film.
Décrit un sol nāntlālli. Sah11,254.
.PEYAHUAC:
peyāhuac, pft. sur peyāhua.
Incliné, en pente, qui déborde, etc.
.PEYAHUALIZTLI:
peyāhualiztli:
Excédent, débordement d'une mesure trop pleine.
Form: nom d'action sur peyāhua.
.PEYAHUI:
peyāhui > peyāuh.
*~ v.inanimé, glisser.
Esp., resbalarse (X64).
Angl., to slip (K).
.PEYOHUIA:
. peyōhuia > peyōhuih.
*~ v.réfl., consommer du peyotl.
ninopeyōhuia , je consomme du peyotl - I take peyote. Sah11,129.
Form: sur peyō-tl.
.PEYOTIC:
peyōtic:
Qui enveloppe ou qui ressemble à une pellicule.
Angl., web-like.
Est dit d'un papier, āmatl. Sah10,78.
Enveloping.
Est ditde la peau, ehuātl. Sah10,96.
du gras, pochquiyōtl. Sah10,98.
Form: sur peyō-tl.
.PEYOTL:
peyōtl:
1. ~ botanique, plante hallucinogène et médicinale, citée en Sah11,146.
Décrite en Sah11,129 Lophophora williamsii (Lem.).
Signalé comme remède contre la fièvre. Sah11,147.
R.Siméon dit: plante dont la racine servait à fabriquer une boisson qui tenait lieu de vin (Sah.).
Esp., cierta planta medicinal de que abusan para la supersticion. Clavigero Reglas 121.
Angl., mascal cactus (Lophophora lewinii, Lophophora williamsii), the button-shaped segments of which are consumed as an intoxicant (K).
Ses propriétés médicinales. Acad Hist MS 238v = ECN9.134.
La découverte et la consommation du peyōtl par les Chichimèques. Launey II 230-31 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
in mihtoa peyōtl , ce qu'on appelle le peyote - the so-called peyote. Sah10,173 (peiotl).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 517.
peyotl.jpg (16 Ko)
peyōtl
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 517.
2. ~ cocon de ver à soie.
Esp., capullo de seda, o de gusano (M).
3. ~ péricarde, enveloppe du coeur.
Esp., tela del coraçon (M I 112r.).
F.Karttunen transcrit peyotl.
.PEYOYOHUA:
peyōyōhua > peyōyōhua-.
*~ v.inanimé, se former, en parlant d'une pellicule.
peyōyōhua, cacallōhua , une pellicule se forme, une coquille de se forme.
Est dit de la formation de l'oeuf de dinde. Sah11,94.
Form: sur peyō-tl.
.PEZOHTI:
pēzohti > pēzohti-.
*~ v.i., être coati, être glouton.
nipezohti quihtōznequi cencah miec in niccua , 'je suis un coati' signifie je mange vraiment beaucoup. Sah11,10.
Form: sur pezoh-tli.
.PEZOHTLI:
pēzohtli:
Coati. Nasua narica narica, décrit en Sah11,10.
'Algunos llaman coiametl al puerco de Castilla por la semejanza que tiene con este llaman tambien peçotli al puerco de Castilla'. Cod Flor XI 11r., cité en Sah10,80.
Esp., cierto animalejo (M). tejon (T173 - 2120 et 182).
Angl., badger (K).
*~ plur., 'pezohtin' mais F.Karttunen signale aussi un plur. en '-meh'.
*~ métaphor.,
Qui mange beaucoup, qui n'est jamais rassasié. Cf. Sah11,10.
Renard, petit animal extrêmement glouton; on désignait ainsi tout individu mangeant beaucoup et n'étant jamais rassasié (Sah.).
R.Siméon 336. A la page 347 R Siméon indique la variante pozohtli.
M I 78v. donne pezohtli parmi d'autres nom du loir (lirón).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer