Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PEHUIA à PEPEYOTZA


.PEHUIA:
pēhuia > pēhuih.
*~ v.t. tla-., effaroucher, chasser, faire fuir un troupeau, des oiseaux.
Esp., oxear aves, o ganados (M).
quitopēhuah quipehuiah in teciuhtlāzqueh , les sorciers qui détournent, qui chassent la grêle - the (sorcerers who) cast away hail (...) drove and headed it off. Il s'agit de la grêle. Sah7,20.
*~ v.t. tē-., chasser quelqu'un, faire fuir.
quinpēhuiāyah , ils les faisaient fuir - they frightened them away. Sah4,45.
ic quimpēhuiāyah in ocuiltin , ainsi ils chassaient les vers. Sah2,88.
*~ v.bitrans. motla-., se faire prendre au piège.
motlapēhuia , elle se fait prendre au piège - it is trapped.
Est dit de la souris, quimichin. Sah11,18.
.PEHUILIA:
pēhuilia > pēhuilih.
*~ v.bitrans. motla-., chasser les mouches (S).
Form : applicatif sur pēhua (K).
.PEHUILMATI:
pehuilmati > pehuilmah.
*~ v.réfl., être discret (S).
ahninopehuilmah , je suis indiscret.
R.Siméon donne comme entrée peuilma p. peuilma.
Sah2,98 donne l'expression iuhquin ahmo pehuilmatqueh , comme des indiscrets - like the importunate.
.PEHUILTIA:
pēhuiltia > pēhuiltih. honorifique sur pēhua (S).
.PEHUITIA:
pēhuītia > pēhuītih. honorifique sur pēhua (S).
.PELONCHILLI:
pelonchīlli :
*~ botanique, nom d'une plante décrite par F.Hernández.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 161 (s 'Pelon
Mexixquilitl seu Pelon Chilli' - avec illustration).
.PELONIHHUITL:
pelonihhuitl :
Plume d'un canard du Pérou.
Angl., Peru duck feathers. Parmi ce que vend la marchande de plumes. Sah10,92 (pelonhihuitl).
Form : sur
ihhuitl et 'pelon', adaptation de l'esp. 'Peru' (W. p.588).
.PEPECHAHCOCUI:
pepechahcocui > pepechahcocui-.Cf.
PEHPECHAHCOCUI
.PEPECHAHCOCUILIZTLI:
pepechahcocuiliztli: Cf.
PEHPECHAHCOCUILIZTLI
.PEPECHIA:
pepechia > pepechih.Cf.
PEHPECHIA
.PEPECHILHUIA:
pepechilhuia > pepechilhuih.
Cf.
PEHPECHILHUIA
.PEPECHIUHQUI:
pepechiuhqui : Cf.
PEHPECHIUHQUI
.PEPECHOA:
pepechoa > pepechoh. Cf.
PEHPECHOA
.PEPECHTECA:
pepechteca > pepechteca-. Cf.
PEHPECHTECA
.PEPECHTIA:
pepechtia > pepechtih. Cf.
PEHPECHTIA
.PEPECHTIC:
pepechtic: Cf.
PEHPECHTIC
.PEPECHTLAPACHIUHCAYOTL:
pepechtlapachiuhcayōtl. Cf.
PEHPECHTLAPACHIUHCAYOTL
.PEPECHTLI:
pepechtli. Cf.
PEHPECHTLI
.PEPECHTOTONILONI:
pepechtotonīlōni. Cf.
PEHPECHTOTONILONI
.PEPECHYAMANIA:
pepechyamania > pepechyamanih. Cf.
PEHPECHYAMANIA
.PEPECHYAMANILIZTLI:
pepechyamanīliztli. Cf.
PEHPECHYAMANILIZTLI
Form: nom d'action sur pepechyamania.
.PEPECHYOTIA:
pepechyōtia > pepechyōtih. Cf.
PEHPECHYOTIA
.PEPECHYOTL:
pepechyōtl ou pepechchōtl. Cf.
PEHPECHYOTL
.PEPEHUA:
pēpēhua > pēpēuh.
*~ v.i., être entreprenant, actif, avoir de l'initiative (S).
îpam pêpêhua , il est lunatique, qui a des moments lucides - alunado, que tiene lucidos intervalos (M 41v. s ipampepeua).
Note : la forme intransitive donnée par R.Siméon n'est pas attestée dans Molina.
.PEPEHUALTIA:
pēpēhualtia > pēpēhualtih.
*~ v.t. tē-., provoquer la colère de quelqu'un, lui fournir le prétexte, l'occasion de se fâcher (S).
Esp.,provocar a saña a otro (M).
lo ofende (T).
lo injuria (T).
Angl., to offend, injure someone (K).
Allem., einen in Wut bringen, ihn zur Wut reizen (W).
Form: causatif sur pēpēhua.
.PEPEHUANI:
pēpēhuāni:
Sorte de fourmi.
Esp., hormiga pepehua (Z68 et 182).
Angl., a type of ant (K).
Form: un éventuel sur pēpēhua.
.PEPEHUIA:
pepehuia > pepehuih.
*~ v.réfl., marchander, brocanter (S).
Esp.,regatear, o regatonear (M).
regatonear (M I 103r.).
Allem., hökern, trödeln, Kleinhandel treiben (W).
.PEPELIHUI:
pepelihui > pepeliuh.
*~ v.inanimé, être rond.
Angl., it becomes rund like a top.
Est ditde l'anus, tzincamactli. Sah10,122.
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121.

.PEPELTIC:
pepeltic:
Rond.
Angl., round like a top.
Est ditde l'anus, tzincamactli. Sah10,122.
du nombril, xictehuilacachiuhyantli. Sah10,121.

.PEPENA:
pepena Cf.
PEHPENA.
.PEPETLA:
pepetla, Cf.
PEHPETLA.
.PEPETLACA:
pepetlaca > pepetlaca-, redupl. sur
petlāni.
*~ v.inanimé, reluire, briller, scintiller, éclairer heaucoup.
Esp., resplandecer o relumbrar (M).
Angl., to shimmer, to reflect light, to be resplendent (K).
pepetlaca , elles brillent - it glistens.
Est ditdes plumes de l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41.
du scarabée mayatl. Sah11,101.
du tetlīlli. Sah11,243.
inic pepetlaca, inic motōnameyōtia, inic tlanextia , pour qu'elle reluise, qu'elle reflète les rayons du soleil, qu'elle brille. Est dit d'une pierre précieuse. Sah9,81.
cencah pepetlaca, iuhquin cuecueyoca , il brille beaucoup, comme s'il jetait des feux.
Est dit du masque en turquoises du dieu du feu. Sah2,159.
pepetlaca, pehpepetlaca , il brille, il brille constamment.
Est ditdu tezcatetlīlli. Sah11,238 - shines, shines constantly.
de boucles d'oreille en or. Sah2,91 - glitered, flashed.
cencah māhuizāuhqui, cencah pepetlaca , très étonnante, très brillante - sehr wunderbar, sehr glänzend. Sah 1949,115.
moxiuhquilpah inic pepetlaca īntzon , elles se teignent à l'indigo pour que leurs cheveux brillent - it was dyed with indigo so that their hair shone.
Décrit les soins de beauté féminins. Sah8,47.
cencah pepetlaca, xoxōtla , elle brillent beaucoup, elles resplendissent - very resplendent, very glistering. Décrit les plumes de la crête de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
pepetzca, pepetlaca , elles brillent, elles réfléchissent la lumière - they are respendent, glistening. Est dit des plumes de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
in petlāni, in pepetlaca , elle brille, elle réfléchit la lumière. Est dit de la perle eptli. Sah11,60.
petlāni, pepetlāni, pepetlaca , elle brille, elle reluit, elle réfléchit la lumière.
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
in īntepoztōpīl in īntzinācantōpīl iuhquin tlapepetlaca , leurs lances, leurs hallebardes semblent briller. Sah12,30.
.PEPETLACAC:
pepetlacac:
Eclairé, brillant, éclatant, resplendissant.
.PEPETLACACA:
pepetlacaca:
*~ à la forme possédée seulement.
īpepetlacaca in tlahcuilōlli , le lustre, l'éclat de la peinture.
.PEPETLACATIHUITZ:
pepetlacatihuītz, v.composé sur pepetlaca.
*~ v.inanimé, venir tout brillant.
pepetlacatihuītzeh , ils viennent tout brillants. Sah12,30.
.PEPETLAHUA:
pepetlāhua > pepetlāhua-.
*~ v.inanimé, briller.
Cf. aussi le v.transitif
PEHPETLAHUA.
Forme embarassante pepetlani et pepetlaca, briller, reluire sont bien attestés mais la forme pepetlāhua n'est attesté que par le v.composé pepetlāuhtihuītz où l'on trouve un pft. en -uh.
Form: redupl. sur petlāhua.
.PEPETLANI:
pepetlani > pepetlan, redupl. sur petlani.
*~ v.inanimé, reluire.
Est dit des plumes de la tēte d'un canard, canauhtli. Sah11,26.
petlāni, pepetlāni, pepetlaca , elle brille, elle reluit, elle réfléchit la lumière.
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
.PEPETLANTIMANI:
pepetlantimani > pepetlantiman.
*~ v.inanimé, reluire, en parlant d'une surface.
Est dit d'une bouillie, ātōlli. Sah2,61.
.PEPETLAQUILIZTLI:
pepetlaquiliztli:
Lueur, éclat, lumière, splendeur (S).
Esp., resplandor (M).
Angl., shimmer, gleam (K).
Form: nom d'action sur pepetlaca.
.PEPETLAQUILIZZOTL:
pepetlaquilizzōtl:
Ce qui concerne la lumière.
.PEPETLAQUILTIA:
pepetlaquiltia > pepetlaquiltih.
*~ v.t. tē-., faire briller quelqu'un.
Form: causatif sur pepetlaca.
.PEPETLATZA:
pepetlatza > pepetlatz.
*~ v.t. tla-., asperger, jeter de l'eau.
Esp., riega agua (T196).
Angl., to sprinkle, to scatter water (K).
.PEPETLAUHTIHUITZ:
pepetlāuhtihuītz :
*~ v.inanimé, venir en jetant des éclairs.
pepetlāuhtihuītz in īntepozmācuauh, pehpepetlacatihuītz , leurs épées viennent en jetant des éclairs, elles viennent étincelantes. Sah12,39.
Notez le pft. pepetlāuh sur lequel est construit ce v.composé.
.PEPETLAUHTOC:
pepetlāuhtoc > pepetlāuhtoca. Cf.
PEHPETLAUHTOC.
.PEPETOC:
pepetoc:
Qui grimpe.
Angl., it lies shinning. Est dit de la plante zacayamān. Sah11,193.
.PEPETOTL:
pepetotl:
Sabot, toupie, jouet d'enfant.
.PEPETZCA:
A. ~ pepetzca > pepetzca-.
Briller, reluire (S).
Esp., reluzir la seda ço las plumas ricas (M).
Décrit les plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20.
xoxōtla, pepetzca , il luit, il brille - it glows, it glistens.
Est ditde l'insecte mayatl. Sah11,101.
du papillon tlecohcōzpāpalōtl. Sah11,95.
pepetzca, pepetlaca , elles brillent, elles reluisent - they are respendent, glistening.
Est dit des plumes de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
pepetzca, xoxōtla , elles brillent, elles resplendissent - they resplendent, they glisten.
Est dit des plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20.
in icanahuacān xoxoctic pepetzca , ses tempes sont vertes, elles brillent.
Décrit le canard siffleur américain, xālcuāni. Sah11,96.
cencah zan achihtōn tōnatiuh, cencah zan pepetzcaticah in tōnatiuh , il y a très peu de soleil, le soleil ne fait que briller (faiblement) - there was very little sun, the sun had been shinning bright. Sah2,98.
pepetzcatihuetzi , être brillant, jeter de l'éclat, se produire (Olm.).
B. ~ pepetzca:
*~ ornithologie, canard sauvage au plumage éclatant ('Anas splendens', Hern.).
.PEPETZCAHUI:
pepetzcahui > pepetzcauh.
*~ v.inanimé, glisser, en parlant d'une chose.
Esp., cosa que se defliza o delezna (M).
.PEPETZCOA:
pepetzcoa > pepetzcoh.
*~ v.réfl., marcher à quatre pattes.
.PEPETZIHUI:
pepetzihui > pepetziuh.
*~ v.i., briller.
Est dit de la calvitie, cuāxipetatli. Sah10,101.
Form: redupl. sur petzihui.
.PEPETZOA:
pepetzoa > pepetzoh.
*~ v.t. tla-., caresser (un chien par ex.).
Angl., to pat or stroke something (K).
Esp., lo accaricia (el perro, etc.) (T197).
.PEPETZTIC:
pepetztic. Cf.
PEHPETZTIC.
.PEPETZTOLOA:
pepetztoloa > pepetztoloh.
*~ v.t. tla-., lapper, avaler à long trait.
Angl., to lap or slurp something (K).
ahmo ticpepetztolōz , tu n'avaleras pas (la nourriture) sans mācher. Sah6,124.
Form: redupl. sur
petztoloa.
.PEPEXOCA:
pepexoca > pepexoca-.
pepexocaticalaqui , il entre, il s'introduit vite, hardiment, avec vivacité - entrar, introducirse deprisa, vivamente, osadamente, con vivacidad (S2)
tipepexocatihuih , nous nous pressons, nous nous foulons, en parlant de la multitude.
pepexocatihuītz ācalli , vaisseaux réunis, flotte.
.PEPEXONIA:
pepexōnia > pepexōnih.
*~ v.t. tla-., emplir une chose jusqu'au bord.
Esp., henchir algo de cosas liquidas hasta rebosar (M).
.PEPEYACA:
pepeyaca > pepeyaca-.
*~ v.inanimé, se répandre, se disperser.
Angl., to spill, spread, scatter (K).
Esp., desparrama (Z44, 182).
.PEPEYAHUA:
pepeyāhua > pepeyāhua-.
*~ v.t. tla-., raser, niveler une chose, aplanir.
Esp., arrasar medida de cosas liquidas (M I 13v.).
pepeyāhuatiuh , pleuvoir a verse, déborder, en parlant d'un fleuve - yr rezio el aguaducho, o salir de madre el rio con la auenida delas aguas (M).
.PEPEYAHUAC:
pepeyāhuac:
Rasé, nivelé, aplani, égalisé.
Esp., medida arrasada (M).
.PEPEYOCA:
pepeyoca > pepeyoca-.
*~ v.inanimé, reluire, briller en parlant de l'eau ou des champs.
Esp., relumbrar el agua, o los campos con la claridad y reberueracion del sol o de la luna (M).
Allem., wiederglänzen (vom Wasser oder Felde wenn sie das Sonnen- oder Mondenlicht zurückstrahlen).
pepeyoca , elle brille - they sparkle. Est dit de la partie interne de l'œil, īxquēmpalli. Sah10,102 (pepeioca).
pepeyocatihcac , reluire, briller, en parlant de l'eau ou des champs.
pepeyocatiuh , aller lentement, doucement.
in ātl pepeyocatiuh , l'eau coule lentement.
pepeyocatiuh , elle va en se dandinant - she went waddling.
Est dit du présage cuitlapantōn. Sah5,179 (pepeiocatiuh).
.PEPEYOCANI:
pepeyocani, éventuel sur pepeyoca.
Qui brille en réfléchissant la lumière.
Angl., that which sparkles. Est dit de la partie interne de l'œil, īxquēmpalli. Sah10,102 (pepeiocani).
.PEPEYOCTLI:
pepeyoctli:
Bijou, objet brillant que l'on pend au cou.
Esp.,pinjantes o cosa semejante (M).
estampas (M I 60r.b).
*~ à la forme possédée inaliénable.
teōcuitlatl in īpepeyocyo , ses pendentifs sont en or - with golden pendants. Décrit une touffe de plumes de quetzal, quetzallalpīlōni. Sah8,74.
Form: nom d'objet sur pepeyoca.
.PEPEYOCUAHUITL:
pepeyocuahuitl:
Cf. pepeyolcuahuitl.
.PEPEYOCYOH:
pepeyocyoh, n.possessif sur pepeyoctli.
Brillant, orné d'objets brillants.
in āmacōzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzalli pepeyocyoh mētzcuitlatica , des guirlandes de papier avec des mosaiques de turquoise et des plumets de fines fibres d'agave brillants avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica.
Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38.
.PEPEYOLCUAHUITL:
pepeyolcuahuitl:
Peuplier ou arbre semblable (S par erreur s pepeyoquahuitl).
Esp., alamo o arbol semejante a el. (Molina I 7v.b - pepeyolquauitl).
Allem., Pappel oder ein ähnlicher Baum (W).
.PEPEYONTIMANI:
pepeyōntimani > pepeyōntiman.
*~ v.inanimé, briller, en parlant d'une étendue.
Angl.,it lies sparkling. Est dit d'un réservoir d'eau. Sah11,250.
it spread shining. Est dit d'une bouillie de maïs ātōlli. Sah2,61.

.PEPEYOTZA:
pepeyotza > pepeyotz.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un des frissons, la chair de poule.
Angl., to give someone the shivers, to make someone's skin crawl (K).
Esp., le hace cosquillas, siente andar algo en la piel (T196).
Form: F.Karttunen rapproche cette forme de pepeyoca.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer