Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PECHIA à PEHUALTILIA


.PECHIA:
pechia > pechih.
*~ v.bitrans. motla-., prendre quelque chose comme sa couche.
*~ v.bitrans. motē-., prendre quelqu'un comme sa couche.
in iuhquimma īpehpechhuān, in quimmopechihtiyaz , ceux qui seront comme sa couche, qu'elle prendra comme sa couche. Sah2,94. A la page précédente on trouve la forme quimmopehpechtīzqueh.
.PECHILHUIA:
pēchilhuia > pēchilhuih.
*~ v.applicatif sur pēchoa.
.PECHIUHQUI:
pechiuhqui, pft. sur pechihui.
Comme poli.
caxtic, pechtic, pechiuhqui , ils sont semblables à des bols, lisses, comme polis - son concavas, lisas, como pulidas. Décrit des coquillages tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN9,182 = Sah11,60.
.PECHOA:
pechoa > pechoh.
*~ v.t. tla-., aplanir, donner à quelque chose une surface plane, lisse.
Esp., lo agacha, lo encorva (T).
Angl.,to give s.th. a flat surface, to give s.th. an even surface. R.Andrews Introd 462.
to lower something, to bend someting down (K).
*~ v.réfl., se courber.
Esp., se encorva, se agacha (T).
Angl., to squat, crouch, bend over (K).
F.Karttunen transcrit pēchoa.
.PECHTECA:
pechtēca > pechtēca-.
*~ v.réfl., s'incliner respectueusement, s'incliner humblement, faire une profonde révérence, se baisser, courber la tēte.
Esp., humiliarse inclinando mucho el cuerpo (M).
Angl., to bow low, to humble oneself (K).
Allem., sich beugen (wie es scheint aus Ehrfurcht) (W).
Attesté par Carochi Arte 66r.
ximopechtēca , humilie-toi.
cencach yeh mopechtēca , il s'humilie profondément. Sah9,39.
mopechtēca , il fait la révérence - he hows in reverence.
Est ditdu petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
de l'avoué tepantlahtoh. Sah10,32.
d'une jeune fille, tochpōchtzin. Sah10,46.
à propos de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99.
quitlahpalōz mopechtēca , il le saluerait, il s'inclinerait respectueusement - he should greet him and bow humbly. Sah3,71.
āquin ommopechtēcac , qui s'est incliné. Sah6,217.
cencah ximopechtēca , incline toi très respectueusement. Sah6,218.
*~ v.t. tē-., faire baisser, coucher quelqu'un.
Form: sur
tēca, morph.incorp. pech-tli.
.PECHTEQUILIA:
pechtēquilia > pechtēquilih.
*~ v.réfl., se prosterner.
caco, nepechtēquilīlo , elle est écoutée, obéie - she is heeded, obeyed.
Est dit d'une princesse (tlahtohcacihuātl). Sah10,46.
*~ v.bitrans. tētla-., s'incliner profondément devant quelqu'un.
Esp., hacer a otro gran inclinación y reverencia (M).
Angl., to bow down to reverence before someone (K).
Form: applicatif sur pechtēca.
.PECHTIC:
pechtic:
Lisse.
Angl., even.
Décrit une feuille d'agave. Sah9,93.
caxtic, pechtic, pechiuhqui , ils sont semblables à des bols, lisses, comme polis - son concavas, lisas, como pulidas. Décrit des coquillages tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN9,182 = Sah11,60.
Flat-based. Est dit d'une calebasse. Sah10,78.
.PECHTLI:
pechtli:
Natte pour dormir.
Esp., petate de zacate (Z s ācapechtli).
Angl., sleeping mat, petate (K).
N'est pas attesté sinon en composition.
.PEHPECHAHCOCUI:
pehpechahcocui > pehpechahcocui-.
*~ v.i., assouplir, refaire un lit, un matelas.
Form: sur
ahcocui, morph.incorp. pehpech-tli.
.PEHPECHAHCOCUILIZTLI:
pepechahcocuiliztli:
Action de refaire un lit.
Form: nom d'action sur pehpechahcocui.
.PEHPECHIA:
pehpechia > pehpechih.
*~ v.t. tē-., dresser, faire le lit de quelqu'un.
Esp., hazer la cama a otro (M).
*~ v.bitrans. motla-., se faire une couche, un lit de quelque chose.
*~ v.bitrans. motla-., métaphorique, s'enrichir, accroître son bien (Olm.)
.PEHPECHILHUIA:
pehpechilhuia > pepechilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., crépir, boucher, fermer une chose pour quelqu'un, orner.
Esp., embarrarle a otro las paredes, o cerrarle a piedra lodo algun agujero, o abertura que en ellas auia, o emparamentarle algo (M).
.PEHPECHIUHQUI:
pehpechiuhqui :
Qui forme comme un revêtement.
in pehpechtic in pehpechiuhqui in zāhuatl , les bubons forment comme une couche, comme un revêtement - like a covering, covering-like, were the pustules. Sah12,83.
.PEHPECHOA:
pehpechoa > pehpechoh.
*~ v.t. tla-., boucher, fermer un trou; couvrir.
tlapehpechoa , il bourre (les calumets de tabac) - hineinstopfen (Tabak in den Duftröhren) - he covers (the reeds with moist charcoal dust). Sah 1952,158:10 = Sah10,88.
*~ v.t. tē-., recouvrir quelqu'un.
tzohualli inic quimpehpechoāyah , ils les recouvraient de pâte de graines d'amarante.
Il s'agit de figurines représentant les vents. Sah2,131.
in oc piltōntli oxitica quipehpechoah , quand il est encore petit ils le recouvrent de résine. Il s'agit d'un chien, xoloitzcuintli. Sah11,16.
*~ v.réfl. à sens passif.
in chīmalli, ihhuitica motzacua, mopehpechoa. , les boucliers sont couverts, recouverts de plumes. Sah9,92.
in ōquizalohqueh mocuappachoa ic mopehpechoa in tecpahtli , quand ils l'on collé, on la fixe en pressant fortement, on la recouvre de tecpahtli - when they have set them, splints are pressed on; they are covered with tecpahtli.
Décrit la réduction d'une fracture. Sah11,133.
Note: 'pepechoa', transcrit ainsi par Launey II 22.
Cf.
āmapehpechoa
.PEHPECHTECA:
pehpechtēca > pehpechtēca-.
*~ v.réfl., faire la révérence.
mopehpechtēca , elle fait la révérence - she bows in reverence. Sah10,48.
Form:
tēca sur morph.incorp. pehpech-tli.
.PEHPECHTIA:
pehpechtia > pehpechtih.
*~ v.t. tē-., faire le lit de quelqu'un, être son domestique.
*~ v.t. tla-., bâter une bête de somme; fonder, baser son discours sur quelque autorité.
*~ v.réfl.,
1. ~ dresser, faire son lit, préparer la place où l'on doit s'asseoir.
2. ~ faire son nid.
mopehpechtia , elle fait son nid.
Est dit de la dinde cihuatotolin. Sah11,54.
*~ v.bitrans. motē-., faire de quelqu'un sa couche.
Expression rituelle qui se réfère aux prisonniers sacrifiés en premier et qui constituent comme une couche sur laquelle mourra l'incarnation mēme de la divinité.
quimmopehpechtīzqueh , ils en feront leur couche. Sah2,95.
*~ v.bitrans. motla-.,
1. ~ se faire une couche, un lit de quelque chose.
zan tilmahzolli zan āyāzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah , ce n'est avec de vieux tissu, qu'avec de pauvres tissus d'agave qu'ils se font une couche, qu'ils se font un lit. Sah2,144.
2. ~ rassembler des choses pour faire son nid..
motlapehpechtia , elle rassemble ses oeufs - she gathers her eggs.
Est dit de la dinde cihuātōtolin. Sah11,54.
3. ~ utiliser quelque chose en guise de fond, servir de fond pour mettre en valeur quelque chose, expression utilisée par les plumassiers.
in catlehhuātl quimonēmictia, quimopehpechtia tlazohihhuitl , quelle sorte (de plumes) s'harmonisera, servira de fond aux plumes précieuses - whatsoever kind would harmonize, would serve as hasis for for the précious feathers. Sah9,94.
in tzinitzcan yehhuātl quimopehpechtia in cochoihhuitl , pour le trogon il utilisaient des plumes d'un perroquet vert comme fond - for trogonorus, they used green parrot feathers as basis. Sah9,94.
zan no yeh quimopehpechtia in tozcuicuil , de la mēme manière, ils utilisaient des plumes de perroquet jaune qui mue comme fond - in the same way, they used moulted yellow parrot feathers to form the basis. Sah9,S5.
Form: sur pehpechtli.
.PEHPECHTIC:
pehpechtic:
1.~ emmēlé, entrelacé.
Angl., matted.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
2. ~ comme un matelas.
Angl., like a covering.
in pehpechtic in pehpechiuhqui in zāhuatl , les bubons forment comme une couche, comme un revêtement - like a covering, covering-like, were the pustules. Sah12,83.
Form: sur pehpech-tli.
.PEHPECHTLAPACHIUHCAYOTL:
pehpechtlapachiuhcayotl:
Couverture de lit, courte-pointe.
.PEHPECHTLI:
pehpechtli:
1. ~ lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche.
Esp., colchon o ropa sobre que nos echamos a dormir (M).
Angl., mattress, bedclothes (K).
pehpechtli , des nattes - mats.
Citées parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. Sah8,30.
*~ à la forme possédée.
in īpehpech in tlahtoāni, yehhuātl in tēcuānēhuatl , la couche du roi est en peau de fauve.
Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
Plur., désigne ceux qui sont sacrifiés en premier lieu et forment en quelque sorte une couche à celui ou à celle qui sera sacrifié en dernier lieu et qui représente la figure majeure honorée par le rituel.
yacattihuih in māmaltin miquih iuhquin īmpehpechhuān mochīhuah , d'abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88 (inpepechoan).
in mihtotiah māmaltin in yacatiyazqueh miquizqueh, in iuhqui īpehpechhuān yezqueh , les prisonniers dansent, ceux qui seront les premiers à mourir, ceux qui seront comme sa couche.
Il s'agit de l'incarnation de Huīxtohcihuatl. Sah2,93.
in iuhquimma īpehpechhuān, in quimmopechihtiyaz , ceux qui seront comme sa couche, qu'elle prendra comme sa couche. Sah2,94.
iuhquin īmpehpechhuān mochīhuah , ils deviennent comme la couche de ceux qui ont été baignés rituellement. Sah2,148 (impepechoan).
in īmpehpechhuān mochīhuah , ils deviennent ceux qui précèdent (les esclaves rituellement baignés) dans la mort - they became the fundament of (the bathed one). Sah2,164 (impepechoan).
yehhuāntin in yacattihuih in māmaltin in împehpechhuān mochīhuah tlātlaāltīltin , ces prisonniers viennent en premiers ils deviennent la couche de ceux qui ont été baignés. Sah9,66 (inpepechhoan).
zanyohqueh in miquih huitznāhuacah , zan mīxcahuia, ayaqueh īmpehpechhuān , seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148 (inpepechoã).
2. ~ base, fondement, fond (sur lequel se détache une chose, un motif).
in tōztli īpehpech mochīhua in cōztlapālli ihhuitl , des plumes teintes en jaune servent de fond aux plumes jaunes et brillante du perroquet (toztli). Sah9,94-95.
3. ~ terme colonial, bât.
Angl., saddle, riding tack (K).
Note: Launey transcrit pepechtli.
.PEHPECHTOTONILONI:
pehpechtotōnīlōni, éventuel du passif, nom d'instrument.
Bassinoire.
.PEHPECHYAMANIA:
pehpechyamānia > pehpechyamānih.
*~ v.i., assouplir, amollir un lit.
Form: sur
yamānia, morph.incorp. pehpech-tli.
.PEHPECHYAMANILIZTLI:
pehpechyamānīliztli:
Action d'assouplir un lit.
Form: nom d'action sur pehpechyamānia.
.PEHPECHYOTIA:
pehpechyōtia > pehpechyōtih.
*~ v.réfl., avoir pour lit, avoir comme fond.
in xiuhtōtōtl mopehpechyōtia in cuitlatexohtli īhhuiyo , le cotinga bleu avait pour fond des plumes d'un perroquet bleu clair - blue cotinga were provided blue parrot feathers as basis. Sah9,94.
Note: sans doute bitrans. motla-.
.PEHPECHYOTL:
pehpechyōtl ou pehpechchōtl.
Fondement, base d'un édifice; principe.
.PEHPEHPETLA:
pehpehpetla > pehpehpetla-.
*~ v.t. tē-., lisser les cheveux de quelqu'un.
quipehpehpetla , elle lisse ses cheveux. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
Form : redupl. sur pehpetla.
.PEHPENA:
pehpena > pehpen.
*~ v.t. tē-.,
1.~ choisir, élire quelqu'un.
Esp., eligir o escoger a alguno (M).
Angl., to pick, choose Someone (K).
in quēnin quinpehpenayah in āquihqueh tlahtohcātiz , comment ils choisissaient ceux qui allaient gouverner. Sah8,61.
inic quīxquetzayah inic quipehpenayah in āquin tlahtoāni yez , pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8,61.
in quēnin motlāliāyah pehpenaloyah in huehhueyi tlamacazqueh in quēquetzalcōah , comment les grands prêtres, les quetzalcoatl étaient établis, étaient choisis. Sah3,69.
2.~ ramasser (un animal).
quinpehpenah, quinnechicoah , ils les ramassent, ils les rassemblent.
Il s'agit de cailles décapitées. Sah2,74.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ choisir quelque chose, sélectionner.
Esp., escoger algo a arrebañar y recoger lo espareida por el suelo (M).
Angl., to gather, collect, or glean something (K).
quināhuatia in īquin huāllaz quipehpena in tōnalli , il lui dit quand il doit venir, il choisit le jour - he instructed him when he should come; he chose the day.
Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
Cf. aussi tōnalpehpenia (+).
tlapehpena , elle sélectionne - she selects.
Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchiuhqui Sah10,51.
quipehpenah quicenquīxtiah in īmomiyo , ils séparent, ils trient leurs os.
Après l'incinération des défunt. Sah3,45 = Launey II 294 qui transcrit pepena.
2. ~ extraire.
ilhuicaāxalpan in quicuih in quipehpenah , ils le recueillent et l'extraient du sable de la mer.
Il s'agit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
*~ v.réfl. à sens passif, on le choisi, on le sélectionne.
mopehpena in xinachtli , on sélectionne les graines - the best seed is selected.
Il s'agit de maïs à semer. Sah11,283.
.PEHPENALO:
pehpenalo:
*~ v.passif sur pehpena, être choisi.
in tlahtoāni inic īxquetzalōya, inic pehpenalōya. , c'est ainsi que le souverain était désigné, était choisi. Sah8,61.
nenohnōtzalo tlein cualli cemilhuitōnalli in īpan tlatīlōzqueh in ōpehpenaloqueh , on détermine sous quel bon signe seront installés ceux qui ont été choisis. Sah8,61.
in īxquetzalōc pehpenalōc , quand il a été intronisé, choisi. Il s'agit de Axayacatzin. Cronica Mexicayotl 115.
.PEHPENIA:
pehpenia > pehpenih.
*~ v.bitrans. motē-., choisir quelqu'un (forme honorifique).
ca zan motepehpenia tlālticpac motechihchīhuilia motēihmachilia in īpalnemohuani , celui par qui nous vivons choisit quelqu'un sur terre, charge quelqu'un d'une fonction, accorde à quelqu'un des dons.. Sah6,110.
.PEHPENILIA:
pehpenilia > pehpenilih.
*~ v.bitrans. motē-., choisir quelqu'un (forme honorifique).
timotēpehpenilia, tu te choisis des gens (honor.). S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
motēpehpenilia , il (honor.) choisit des gens. Sah6,214 (motepepenjlia).
.PEHPEPETLACA:
pehpepetlaca > pehpepetlaca-.
*~ v.inanimé, briller.
Angl., it shines.
Est ditdu mica, mētzcuitlatl. Sah11,235.
du pyrite de fer, ahpetztli. Sah11,237.
d'une espèce de pyrite noir, temetztlalli. Sah11,237.
pepetlaca, pehpepetlaca , il brille, il brille constamment.
Est ditdu tezcatetlīlli. Sah11,238 - shines, shines constantly.
de boucles d'oreille en or. Sah2,91 - glitered, flashed.
Note: transcrit régulièrement pēpepetlaca sauf dans Sah2,91.
Form: réduplication de pepetlaca.
.PEHPEPETLACATIHUITZ:
pehpepetlacatihuītz :
*~ v.inanimé, venir tout étincelant.
pepetlāuhtihuītz in īntepozmācuauh, pehpepetlacatihuītz , leurs épées viennent en jetant des éclairs, elles viennent étincelantes. Sah12,39.
.PEHPEPETZCA:
pehpepetzca > pehpepetzca-.
*~ v.inanimé, resplendir.
Décritl'oiseau tzinitzcan. Sah11,20.
les plumes du colibri tlehuitzilin. Sah11,25.
un canard, canauhtli. Sah11,26.
Form: redupl. sur pepetzca.
.PEHPETLA:
pehpetla > pehpetla.
*~ v.t. tē-., peigner qqn., lisser ses cheveux.
Esp.,peinar a otro, o halagarle trayéndole la mano sobre la cabeza y asentandole el cabello con ella (M).
lo acaricia (animal), lo alisa (Z4 et 192).
Angl., to groom someone or to stroke, pat or pet something (K).
niman ic compehpetlah, commāpehpetlah, ic quinēxtiah inic contlazohtlah piltōntli , alors ils le caressent, ils le caresse de la main ainsi ils montrent qu'ils aiment le petit enfant - forthwith they petted him and stocked him with their hands, to show that they loved the child. Sah4,114.
conpehpetla conmāpehpetla , il le caresse, il le caresse de la main - he stroked and caressed it. Sah4,20 = Sah 1950,118 - er kämmt ihn und steichelte ihn mit der Hand.
tēpehpetla , il complimente les gens - he compliments others.
Est dit d'un noble, tecpilli. Sah10,16.
*~ v.réfl., se peigner.
Esp., peinarse (M).
Angl., to groom oneself (K).
Form: redupl. sur
petla.
.PEHPETLAHUA:
pehpetlāhua > pehpetlāuh.
*~ v.t. tē-., déshabiller quelqu'un, le dépouiller de ses vêtements.
in āquin itto in ahmo mizo quipepetlāhuayah aocmo quimacah in ītilmah , si quelqu'un est vu qui ne se saigne pas, ils le déshabillaient, ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135.
quinpehpetlāhuaya in īcihuāhuān , il déshabillait ses femmes. W.Lehmann 1938,265.
quipehpetlāhua in piltōntli , elle déshabille le bébé. Sah6,205.
quinpehpetlāhuah , ils les déshabillent. Il s'agit de prisonniers destinés au sacrifice. Sah12,99 (qujnpepetlaoa).
*~ v.réfl., se déshabiller.
ximopehpetlāhua, ximomahmaxāhui , enlève tes vêtements, montre ta nudité - take off thy clothing, show thy nakedness. Sah1,25.
Cf. aussi l'inanimé pepetlāhua.
.PEHPETLAUHTIUH:
pehpetlāuhtiuh > pehpetlāuhtiyah.
*~ v.i., aller nu.
in onacxoyātlāliāyah zan pehpetlāuhtihuih , quand ils déposaient leurs branches de pin ils allaient tout nus. Est dit de prêtres. Sah2,141.
.PEHPETLAUHTOC:
pehpetlāuhtoc > pehpetlāuhtoca.
*~ v.i., être étendu nu.
in ōncan cochiyah, zan pehpetlāuhtocah , là ils dormaient étendus tout nu - there they slept, stretched out quite nacked. Sah8,43.
Form: v.composé sur une forme redupl. de
petlāhui.
.PEHPETZCOA:
pehpetzcoa > pehpetzcoh.
*~ v.t. tē-., faire glisser quelqu'un.
quimpehpetzcoah , ils les font glisser (dans un trou d'eau). Sah2,85.
Form : redupl. sur
petzcoa.
.PEHPETZOA:
pehpetzoa > pehpetzoh.
*~ v.t.,se débarasser entièrement de quelque chose.
Esp., lo quita todo (T)
Angl., to rid oneself entirely of something (K).
Cf. la note de F.Karttunen.
.PEHPETZTIC:
pehpetztic:
Lisse, poli, uni, luisant, brillant.
Esp., cosa muy alisa que reluce (M).
Angl., something smooth, shiny (K).
Form: redupl. sur petztic.
.PEHUA:
A. ~ pēhua > pēuh.
*~ v.t. tē-.,conquérir ou vaincre les ennemis. Molina II 87.
chasser, soumettre.
moquehquetztihuītzeh tepēuhtihuītzeh moyāōchihchīuhtihuītzeh , ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Sah12,3.
in onyāōquīza, in ontēpēhua , quand il part en guerre, quand il va vaincre des ennemis - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
in āquin tēchpēhuaznequiz , qui voudra nous vaincre ? W.Lehmann 1938,158.
ōtēchhuālpēuh , il nous a vaincu. W.Lehmann 1938,246.
B. ~ pēhua > pēuh.
*~ v.i., commencer.
pēhua intrans + présent: commencer. Cf Launey I 308-309. Launey 42.
in ihcuāc in āquin quin pēhua mococoa , quand il commence juste à être malade. Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
niman ihciuhca huālpēuhqueh , aussitōt, ils sont vite partis de là. Sah 12,17.
niman pēhua in mipotza inic ihiyotica quizotlāhuaz, quiyōlmictīz in tlamīnqui , then it begins to hiss, so that hy its breath, it mav make faint, may terrify the hunter. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
niman ic huālpēuhqueh, huāllahtiyahqueh , alors ils se remirent en chemin, ils se rapprochèrent. Launey II 282.
in īpan pēuh tzintic īntlahtohcāyo chichimecah Cuauhtitlan calqueh , cette année là a commencé, a débuté l'empire chichimèque des habitants de Cuauhtitlan - in dem (Jahre 687 A.D.) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohner van Cuauhtitlan. W Lehmann 1938,57.
nicān pēhua cecemilhuitlapohualli , ici commence le compte des jours. Sah4,1.
in ayamo ompēhua xiuhtlapohualli, ce tōchtli , avant que ne commence le compte des années Un-Lapin - when the count. of one Rabbit had not yet begun. Sah7,23.
ic mihtoa, ca nel yancuic onpēhua in xihuitl , ainsi on dit que l'année commence de nouveau - thus it is said that truly the year newly started. Sah7,31.
inin etzalmācēhualiztli yohualnepantlah in pēhuaya , cette danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots commencait à minuit. Sah2,84.
ōmpa huālpēuh in tōnatiuh īcalaquiyampa , il commence là-bas à l'ouest - it began there in the west. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
oncān pēhua in nemaco in tēmaco octli , alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
Note : il semble que in nemaco in tēmaco octli soit ici le sujet de pēhua.
*~ avec inic.
īpan pēuh inic tequitqueh tepanoayān chichimēcah acolhuahqueh , alors a commencé que les Chichimèques Acolhuah perçoivent un tribut sur Tepanoayan - in his time the Acolhua Chichimeca began to exact tribute of (those of ) Tepanoayan. Sah8,13.
.PEHUALIZTLI:
pēhualiztli:
Origine.
* à la forme possédée.
ihuin in quimatiyah in ītzintiliz in īpēhualiz , comme ils le savaient de leur origine, de leur commencement - thus did they believe of his beginning, his origin. Sah3,1.
Form: nom d'action sur pēhua.
.PEHUALTIA:
A. ~ pēhualtia > pēhualtih.
*~ v.t. tē-., attaquer, provoquer quelqu'un, lui donner occasion, prétexte, matière à discussion.
Angl., to shoo, chase s.o., s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 24.
quinpēhualtiah , ils les attaquent. Sah2,85.
mā tinēchpēhualtia , ne m'attaque pas - greife mich nicht an! Sei nicht zudringlich gegen mich! SIS 1952,311.
huel huehcauh in techpēhualtihqueh, in techyāōchīhuah , il y a très longtemps qu'ils nous ont attaqués, qu'ils nous font la guerre. W.Lehmann 1938,148.
in oc ce conpēhualtih miquiztli, miquiliztli , la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55.
Form : causatif sur pēhua v.t.
B. ~ pēhualtia > pēhualtih.
*~ v.t. tla-., commencer, entreprendre une chose.
Esp., encentar algo. M I 52r.
Angl., to initiate s.th., to make something start. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 32.
compēhualtihqueh in ye tlamahcēhuah mozāuhqueh nāhuilhuitl omēntin in Tēucciztēcatl , Tecuciztecatl et lui commencèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 = Sah7,4.
oncān compēhualtiah in mozāhuah tēāltihqueh īhuān calpōlhuehuetqueh , alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142.
ācamāpichtli achto compēhualtih tlahtohcat , Acamapichtli le premier commença à régner. Sah8,1.
compēhualtia in tlahcuilōltilmahtli quiquēmi , il commence à porter des manteaux ornés de motifs. Sah8,76.
oc achitōn tōnatiuh in quipēhualtiah in cuīca , (il reste) encore un peu de jour quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
achtopa quipēhualtia in tzahtzi niman quinanquiliah in nepapan tōtōmeh ātlān nemih , d'abord il commence à crier puis tous les oiseaux qui vivent sur l'eau lui répondent.
Est dit du grèbe ācachichictli. Sah11,39.
tlatzintia, tlapēhualtia , il est l'origine - er machte den Anfang.
Est dit de l'arrière arrière grand père, mintōntli. Sah10,5 = Sah 1952,16:13.
Form : causatif sur pēhua v.i.
*~ v.réfl., honorifique sur pēhua, commencer.
.PEHUALTIHTIUH:
pēhualtihtiuh > pēhualtihtiyah.
*~ v.t. tla-., commencer, initier quelque chose.
in quipēhualtihtiyahqueh tīciyōtl , qui ont été les initiateurs de la médecine.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
Form: v.composé sur pēhualtia.
.PEHUALTILIA:
pēhualtilia > pēhualtilih.
*~ v.bitrans. tētla-., inciter quelqu'un à quelque chose.
quinpēhualtiliah in cihuah in nehtotiliztli , ils incitent les femmes à la danse - sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes. Sah 1927,106 = Sah2,74.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer