Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PATOA à PAZOTL


.PATOA:
patoa > patoh.
*~ v.i., jouer au patolli.
Esp., jugar a los dados, o a juego de fortuna (M).
Angl., to throw dice, gamble, play patole (K).
patoa īca ayēcohtli, huehueyi etl nauhtetl in tlaīxcoyōnilli , ils jouent (au jeu de hasard) avec de gros haricots, quatre grands haricots percés à la surface - patolli was played with large beans, four large beans with holes bored into the sufaces. Sah8,29.
in ihcuāc āquin patoāya in īchān in ītexōlouh īhuān in īcomal īhuān in īmetl īxtlapach quimanaya , quand celui qui jouait plaçait chez lui son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre de travers... - when one who played patolli placed his pestle, and his griddle and his grinding stone upside down in his home...
Superstition à propos de ce jeu. Sah5,190.
ompatōz , il jouera au patolli. Sah6,64.
tlanāhuatiāya inic patōz , (le souverain) ordonnait qu'on joue (au jeu de hasard). Sah8,59.
Cf. aussi la redupl.
pahpatoa.
Note: la glose de Molina évoque un jeu de dé quoiqu'aujourd'hui le patolli se joue avec des graines de colorin (K).
.PATOHUIA:
patohuia > patohuih.
*~ v.t. tē-., jouer avec quelqu'un aux dés, à un jeu de hasard.
Esp., jugar con otro a los dedos o a juego de fortuna (M).
Angl., to gamble with someone (K).
Form: applicatif sur patoa (K).
.PATOLCO:
patōlco, locatif sur patōlli.
Au jeu de patolli.
mochi patōlco tlachco quitlamia , il mise tout au jeu de hasard et au jeu de balle - he used up everything in patōlli and tlachtli. Est dit du joueur. Sah4,94.
aoc tēpapatla patōlco tlachco , il ne l'emporte plus au jeu de hasard ou au jeu de balle - he no longer overcame others in patolli or tlachtli. Sah4,94.
tlachco patōlco , au jeu de balle et au jeu de hasard. Sah9,42.
in patōlco in tlachco , au jeu de hasard, au jeu de balle. Sah6,64.
.PATOLCUACHTLI:
patōlcuachtli:
Petite pièce de monnaie, brin de coton, qui servaient à payer les marchandises (Clav.).
.PATOLHUAPALLI:
patōlhuapalli:
Echiquier pour jouer aux dés, aux échecs, etc.
Esp., tablero de axedrez (M).
.PATOLLAHTOLEH:
patōllahtōleh, nom possessif sur patōllahtōlli.
Qui possède les règles du jeu de patolli. Sah4,94.
.PATOLLAHTOLLI:
patōllahtolli:
Règles du jeu de patolli.
quimomachtia in ollahtōlli patōllahtōlli , il s'y entend dans les règles du jeu de balle et du jeu de hasard - he unterstood the language, the rules of tlachtli and patolli. Sah4,94.
.PATOLLI:
patōlli:
Désigne l'ensemble des jeux qui font intervenir l'aléa.
(Les Nahuas ont nommé les cartes à jouer espagnoles 'āmapatōlli')
Le jeu est décrit dans Sah8,29.
moch quimotequitia in ōlli in patōlli , he was completely given to the rubber ball game and to patolli. Sah4,94.
patōlli désigne l'espèce de haricot qui servait de dé.
Haricot rouge, connu aux Etats Unis sous le nom de 'mescal bean'.
Le mot 'patol' est encore utilisé de nos jours dans le Nord du Mexique pour désigner les graines de plusieurs plantes légumineuses et plus particulièrement: Sophora Secundiflora, Erythrina corralloides, Rhynchosia pyramidales. Toutes ces plantes produisent un haricot hallucinogène renfermant un alcaloide extrèmement puissant, suscitant des visions et des convulsions. 'colorin', 'frijolillo', 'frijolito', 'frijol grande', 'zompancle'. 'chacmolché', 'madre chontal' désignent ce haricot hallucinogène. Duverger. Cf. aussi pages 112-113.
Cf. aussi Duverger, L'origine des Aztèques, p.186 note 4.
.PATOLO:
patōlo :
*~ v.impers. sur patoa, on joue (à un jeu de hasard).
mīxcoyōnia nāuhtetl ayecohtli inic patōlo inic netlanīhua , on perce la surface de quatre gros haricots noirs avec lesquels on joue, avec lesquels on gagne. Sah8,59.
.PATOLOYAN:
patōlōyān :
*~ locatif, où l'on joue (à un jeu de hasard).
Angl., where patolli was payed. Sah8,59.
.PATOLPETLATL:
patōlpetlatl :
Natte sur laquelle était peint le damier sur lequel on jouait au jeu de hasard (patōlli).
mihcuiloa ce patōlpetlatl īca tlīlli papatlactic in tlaxotlalli ic mihcuiloa , on peint une natte de jeu avec du noir de fumée, on la dessine avec de larges traits. Sah8,59 (patolpetlatl).
.PATOXIN:
patoxin:
Petit sac fixé à une toile carrée qui pendait sur le dos du jeune homme appelé Tlacahuapan et qui était destiné à être immolé au dieu Huitzilopochtli (Sah.).
.PATZ:
pātz-
Morphème qui entre comme constituant de nombreuses constructions dont le sens est en relation avec des liquides.
F.Karttunen note que ce morphème conserve le p- proto-uto-aztèque que ā-tl a perdu.
.PATZACHUACQUI:
patzac-huācqui:
Gelé, avarié, en parlant d'une céréale.
Esp., añublado trigo, mais, o cosa semejante (361,391).
patzāhuac, patzactic, patzachuācqui , taché, niellé, avarié - smutty, blighted, frozen.
Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71.
.PATZACHUAQUI:
patzachuāqui > patzachuac pour patzac-huāqui.
*~ v.impers., se nieller en parlant du maïs.
Esp., añublarse el trigo (M s patzac uaqui).
.PATZACTIC:
patzactic:
1. ~ niellé, gelé.
Esp.,trigo, maiz, o cacao amublado o helado o cosas semejantes (M).
elado trigo o mayz (M I 49r.).
Angl., smutty.
Est dit d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
patzāhuac, patzactic, patzachuācqui , taché, niellé, avarié - smutty, blighted, frozen.
Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71.
2. ~ taché, poché.
Est dit de l'oeil, īxtelolohtli. Sah103 - blotched.
.PATZACTLI:
patzactli:
Avarié, en parlant de grains.
Esp., trigo, maiz, o cacao añublado o helado o cosas semejantes (M s patzactic).
Angl., something mildewed, blighted, smutted (K).
Attesté par Carochi Arte 7v et 125v.
Molina aurait 'patzac' dans une phrase se rapportant au maïs avarié (K).
.PATZACTZINTLI:
patzactzintli:
Dégonflé.
Utilisé en un sens métaphorique.
ahmo patzactzintli , il n'était pas dégonflé - he was not deflated. Est dit d'une personne. Sah4,53.
ayāc mopatzahuallani, ayāc patzactzintli yeznequi , personne ne veut être rabaissé, personne ne veut devenir un petit 'dégonflé' - no one wished to be deflated or lose stature. Sah4,122.
.PATZAHUA:
patzāhua > patzāuh.
*~ v.impers., (s')exprimer, crever, en parlant d'un fruit ou d'une tumeur. Launey II 29.
Angl., It shrinks.
Est dit de l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97.
R.Siméon dit: se désenfler, en parlant d'une tumeur; se nieller, geler.
ītech monequi in pozāhua īnacayo ic patzāhua in pozāhualiztli , il est nécessaire à celui dont le corps enfle, grāce à lui l'enflure se réduit - it is required by one whose body swells. For the swelling to diminish. Sah11,174.
*~ v.t. tla-., presser, pressurer, comprimer, exprimer le jus.
Esp., machucar, o estrujar fruta, o cosa semejante, o deshuncharse el encordio, o la hinchazon (M).
.PATZAHUAC:
patzāhuac, pft. sur patzāhua.
Niellé, gelé, désenflé, qui se désenfle, se dégonfle, ratatiné.
Esp.,trigo, o mayz añublado, o elado, o hinchazon desenconada (M).
elado trigo o mayz (M I 49r.).
patzāhuac, patzactic, patzachuācqui , taché, niellé, avarié - smutty, blighted, frozen.
Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71.
in cuacuah, in cacaltic, in patzahuac, in tzontlaōlli , (le maïs) rongé, creux, ratatiné, (et) la barbe du maïs - the infested, the hollow, the withered, the maize silk. Sah10,66.
in patzāhuac, in cacaltic, in xamānqui, in xaxamānqui , celui qui est ratatiné, qui est creux, qui est brisé, qui est fracassé - the shrunken, the hollow, the broken, the shattered. Il s'agit de gains de cacao. Sah10,65. On trouve aussi l'énumération suivante: in patzāhuac, in chīlacachtic, in xamanqui, in cacaltic, in quimichnacaztic , celui qui est ratatiné, semblable à des graines de chili, brisé, creux, minuscule - the shrunken, the chili-seed-like, the broken, the hollow, the tiny.
.PATZAHUALIZTLI:
patzāhualiztli:
Désenflure, diminution d'inflammation.
Esp., desenconamiento de cosa hinchada (M)
.PATZAHUALLANI:
patzahuallani > patzahuallan.
*~ v.réfl., désirer se 'dégonfler', se rabaisser, être humilié.
ahmo mopatzahuallani , il ne désire pas se rabaisser - he did not wish to lose stature.
Est dit de qui est né sous le signe ce mazatl. Sah4,9.
Note : R.Joe Campbell 1997 transcrit 'ahmopatzahuallani' et traduit : he does not deflate himself.
ayāc mopatzahuallani, ayac patzactzintli yeznequi , personne ne veut être rabaissé, personne ne veut devenir un petit 'dégonflé' - no one wished to be deflated or lose stature. Sah4,122.
.PATZCA:
pātzca > pātzca-.
*~ v.t. tla-., écraser, exprimer le suc, presser, tordre le linge mouillé.
Esp.,exprimir o sacar zumo de alguna cosa o torcer ropa mojada (M).
exprimir cosa que da aqua o zumo. Carochi Arte.
nicpātzca, nicmāpātzca, niccamapātzca , je l'écrase, je l'écrase dans la main, je l'écrase dans le bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth.
Il s'agit du fruit ātoyaxocotl. Sah11,119.
quitequih in īnnacaz in īmezzo compātzca , ils incisent leurs oreilles, il en expriment le sang. Sacrifice rituel. Sah2,134.
*~ v.réfl. à sens passif, rendre du jus, un liquide.
Esp., se exprime, se aprensa, se oprimer (T).
Angl., to express, to give forth liquid (K).
mopātzca, motetzahuācapātzca , the juice is squeezed out, it is wrung dry. Sah11,242.
.PATZCALAQUI:
pātzcalaqui > pātzcalac.
*~ v.inanimé, sombrer, être submergé.
Esp., se hunde, se sume, se sumerge (T176).
.PATZCALAQUIA:
pātzcalaquia > pātzcalaquih.
*~ v.t. tla-., faire sombrer, submerger quelque chose.
Esp., to hunde (T199).
Angl., to sink, submerge something (K).
Form: causatif sur pātzcalaqui.
.PATZCALHUIA:
pātzcalhuia > pātzcalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., exprimer le jus d'une chose pour quelqu'un.
.PATZCALLI:
pātzcalli:
Jus.
*~ à la forme possédée inaliénable, cīmatl īpātzcallo , jus de la racine cimatl - cimatl sap. Sah10,145.
.PATZCALLOH:
pātzcalloh, nom possessif.
*~ culinaire, avec du piment rouge, des tomates et des graines de calebasse pillées
Angl., with red chili, tomatoes and ground squah seeds.
nacatlaōlli pātzcalloh , de la viande avec des grains de maïs du piment rouge, des tomates et des graines de calebasse pillées - meat stewed with maize, red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
tlatetzoyōnīlli nacamōlli patzcalloh , de la viande frite en sauce avec du chili, des tomates et des graines de courges - fried meat in a sauce of red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
topohtli michin pātzcalloh , des sardines avec du jus de piment, de tomates et de graines de calebasse - sardines with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
cānin mach huēlic, chīlloh, iztayoh, tomayoh, ayohhuachyoh, tlamātilōlli, tlamātilōlloh, pātzcalloh , where (it is) tasty, (it has) chili, salt, tomatoes, gourd seeds: shedded, crumbled, juiced. Est dit de tamales. Sah10,69.
mazānacatl pātzcalloh , venison with red chili tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
.PATZCALOA:
pātzcaloa > pātzcaloh.
*~ v.i., faire des jus.
Angl., she makes juices.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.PATZCALOYAN:
pātzcalōyan, locatif sur l'impers. de pātzca.
Pressoir (S).
.PATZCALTIA:
pātzcaltia > pātzcaltih.
*~ v.t. tla-., faire exprimer une chose.
Form: causatif sur pātzca.
.PATZCATL:
pātzcatl:
Jus (S).
Esp., zumo (361,392).
Form: nom d'objet sur pātzca.
.PATZCONI:
pātzcōni, éventuel du passif, sur pātzca, nom d'instrument.
1. ~ vis de pressoir (S).
Esp., husillo de lagar (M).
2. ~ qui peut être pressé.
Est ditdu fruit ātoyaxocotl. Sah11,119.
de la partie de l'amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134.
de la plante quiltonīlli. Sah11,134.

.PATZIHUI:
pātzihui > pātziuh.
*~ v.inanimé, se bosseler, se désenfler.
Esp., abollarse alguna cosa, o dehincharse el encordio (M).
Abollarse algo (M I 1v.).
Angl., for something to get crushed, bruised, dented in, or for a swelling to subside (K).
It shrinks.
Est dit de l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97.
It becomes soft.
Est ditd'une tēte, tzontecomatl. Sah10,99.
des fesses. Sah10,122.
du crāne, cuāxicalli. Sah10,128.

.PATZIHUILIZTLI:
pātzihuiliztli:
Bosse, désenflure.
Esp., abolladura o deshinchamiento (M).
.PATZILHUIA:
pātzilhuia > pātzilhuih.
*~ v.t. tla-., serrer, presser un objet, amollir un fruit avec les doigts.
.PATZIUHQUI:
pātziuhqui, pft. sur pātzihui.
1.~ bossué, bosselé.
2.~ désenflé, dégonflé.
.PATZMICQUI:
pātzmicqui, pft. sur pātzmiqui.
Tourmenté, affligé, pressé, serré (S).
.PATZMICTIA:
pātzmictia > pātzmictih.
*~ v.t. tē-., tourmenter, affliger, serrer, presser quelqu'un.
Esp., congoxar o apretar a otros (M)
*~ métaphor., donner le mauvais exemple (Olm.).
Form: causatif sur pātzmiqui.
.PATZMIQUI:
pātzmiqui > pātzmic.
*~ v.i., s'affliger, se tourmenter, se désoler (S).
Esp.,congoxarse y angustiarse mucho (M)
descaecer de enfermedad (M I 39r.)
huel pātzmiqui in noyōlloh , mon coeur est vraiment blessé à mort. Sah12,17.
iuhquin pātzmiquiya īyōllo yōlpātzmiquiya , comme si son coeur s'affligeait, il s'affligeait beaucoup - it was as if his heart was afflicted ; he was afflicted. Est dit de Moctezuma. Sah12,26 (patzmjquja).
.PATZMIQUILIZTLI:
pātzmiquiliztli:
Peine, tourment, chagrin, désolation (S).
Esp.,descaecimiento (de enfermedad) (M I 39r.).
congoxa desta manera (M).
passion congoxosa (M I 93r.).
Form: nom d'action sur pātzmiqui.
.PATZMIQUINI:
pātzmiquini, éventuel sur pātzmiqui.
Tourmenté, affligé, désolé (S).
Esp., congoxado assi (M).
.PATZOA:
pātzoa > pātzoh.
*~ v.t. tla-., désenfler une chose, presser, amollir des fruits avec les doigts. (S).
Esp., abollar algo, o ablandar fruta o cosa semejante entre los dedos (M).
Angl., to bruise something, to mash fruit (K).
*~ v.t. tē-.,
1.~ presser, serrer quelqu'un (S).
Esp., apretar a otro (M).
Angl., to crush someone (K).
2.~ déprécier ce qu'un autre a dit ou fait (S).
Esp.,deshacer y apacar lo que otro dice o hace (M).
deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.).
Angl., to make light of what someone says or does (K).
.PATZQUILIA:
pātzquilia > pātzquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., exprimer, extraire le jus, le suc d'une chose pour quelqu'un.
Esp., sacar, estrujar o exprimir zumo de alguna cosa para otro (M).
Angl., to squeeze, wring out excess liquid from something for someone (K).
Form: applicatif sur pātzca.
.PATZTIC:
pātztic:
Désenflé, mou, amolli, blet (S).
Esp.,cosa abollada o cosa blanda, asi como fruta muy madura (M).
abollado (M I 1v.).
mojado (X63).
Angl., something dripping wet, something juicy; something bruised, mashed, soft (K).
pahpātztic, pātztic, nacatic , il est très mou, mou, charnu - es muy blando, blando, carnudo.
Décrit le caoutchouc, ōlli. Cod Flor XI 11v =ECN11,68 = Acad Hist MS 204r.
Dentelé.
Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229 (dented).
Soft.
Est ditde la pierre tecōztli. Sah11,265.
d'une tēte, tzontecomatl. Sah10,99.
du ventre, ihtitl. Sah10,120.
des fesses. Sah10,122.
du crāne, cuaxicalli. Sah10,128.
constricted.
Est dit d'une calebasse, xicalli. Sah10,78.
.PATZTOCA:
pātztōca > pātztōca-.
*~ v.t. tla-., submerger, faire sombrer quelque chose.
Esp., lo hunde, lo sume, lo lo sumerge (Z).
Angl., to submerge something, to sink something (K).
*~ v.réfl., sombrer, être submergé.
Esp., se sume, se sumerge, se hunde (Z).
Angl., to submerge, sink (K).
.PAXITL:
paxitl :
Oiseau nom identifié.
Launey II 272 note 361.
Cf.
cuezalpaxitl.
.PAYAHUILIA:
payahuilia > payahuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., émietter quelque chose pour donner à manger aux poules (S).
Esp., desmigajar algo para dar de comer alas gallinas (M).
.PAYANA:
payāna > payān.
*~ v.inanimé, être moulu, émietté,
Esp., se muele (T).
Angl., for something to get pulverized (K).
*~ v.t. tla-., écraser les mottes de terre, briser, mettre en morceaux, émietter, broyer.
Esp., quebrantar terrones o desmenuzar algo (M).
Allem., zerstücken. SIS 1950,329.
Angl., to break up, crumble, grind something (K).
cacahuateci, tlaxamania, tlapayāna, tlacuechoa , elle moud des grains de cacao, elle les brise, elle les broie, elle les pulvérise - she grinds cacao (beans); she crushes, breaks, pulverizes them. Sah10,93.
tlapayāna , elles broient - it breaks things up. Est dit des molaires. Sah10,109.
.PAYANI:
payāni > payān.
*~ v.inanimé, se briser, s'émietter.
in cuahuitl in tetl motech payāniz , la bāton [et] la pierre se fracasseront sur toi. Il s'agit d'une punition. Sah6,123 (paianjz).
.PAYANINI:
payānini, éventuel sur payāni.
Qui se fragmente, s'émiette.
cacayacani, papayacani, payānini , il se brise, il s'effrite, se fragmente - (it is) that which flakes, crumbles, breaks up.
Est dit du bitume chapopohtli. Sah10,88.
.PAYATL:
pāyātl, syn, de pahzotl.
Nom d'une chenille à poils urticants.
Esp.,cierto gusanillo velloso (M).
moyote (T).
Allem., behaarter 'Wurm', Raupe. SIS 1952,289.
Angl., a small wooly caterpillar (K73 s cuitlapāyotl).
Description. Sah11,97 sous le nom de
pahzotl.
.PAYIN:
payīn, pft, de payīna.
Courreur agile.
.PAYINA:
payīna > payīn.
*~ v.i., courir vite, avec agilité.
Allem., schnell laufen. SIS 1950,329.
cencah pāyinah , ils couraient très vite.
Est dit des Toltèques. Launey lI 222 = SahI0, 169.
*~ expression: īpayina Huitzilopochtli , 'le chemin rapide et hātif de Huitzilopochtli', désigne la procession de l'idole d'Huitzilopochtli, qui partie du Grand temple passait à Chapultepec, Atlacuyanaya et Coyoacan. Cod. Tovar f. 64v. Lafaye 1972,210.
Je comprend mal cette forme possédée qui est sans doute erronée.
.PAYINAL:
payīnal, payīnaltōn ou payīnaltzin, nom divin.
Apocope de l'inusité payinalli ou du diminutif payinaltōntli, coureur agile, prompt.
Nom du vicaire du dieu Huitzilopochtli: c'était le messager de la mort, qui dans les combats excitait au carnage (Sah., Clav. ).
'Presuroso'. Deidad asociada con Huitzilopochtli como su lugarteniente.
Cf. Sah HG I 2,1.
Décrit dans Sah1,3.
in payinal īxiptlah Huitzilopochtli , Painal, le représentant de Huitzilopochtli. Sah2,147.
in īxiptlah Payīnal zan cuahuitl tlācayetiuh , la statue de Paynal, tout en bois, marchait comme un homme. Dans une description des rituels de Panquetzaliztli. Sah2,175.

payinal.jpg (11 Ko)


Payinal d'après le Codex de Florence


.PAYINALIZTLI:
payinaliztli:
Action de courir avec vitesse, célérité, agilité, légèreté.
.PAYINALLAN:
payīnallān:
*~
toponyme.
.PAYINALTIA:
payīnaltia > payīnaltih.
*~ v.t. tē-., faire courir qqn vite, avec agilité.
*~ avec préf.obj.indéfini tla-., poursuivre.
in xîpemeh tlapayînaltiâyah , les xipeme se mettaient à la poursuite - the xipeme went in pursuit. Sah2,50 (xipeme).
.PAYINALTZIN:
payīnaltzin, nom divin.
Paynal. Cité dans une description des rituels de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Form : diminutif de Payīnal.
.PAYINANI:
payīnani, éventuel de payina.
Celui qui court avec vitesse, avec légèreté.
Est dit du lièvre cihtli. Sah11, 12.
in payīnanih in tlaczanih , ceux qui courent vite, ceux qui sont habiles du pied - the fleet, the swift. Sah7,29 et Sah2,125.
.PAZOLIHUI:
pazolihui > pazoliuh, inanimé. Cf.
PAHZOLIHUI.
.PAZOLLALIA:
pazollālia > pazollālih. Cf.
PAHZOLLALIA.
.PAZOLOA:
pazoloa > pazoloh. Cf.
PAHZOLOA.
.PAZOLTIC:
pazoltic. Cf.
PAHZOLTIC.
.PAZOLTONTLI:
pazoltōntli. Cf.
PAHZOLTONTLI.
.PAZOTIC:
pazotic. Cf.
PAHZOTIC.
.PAZOTL:
pazotl syn. de
pāyātl.
Cf. pahzotl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer