Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PAQUI à PATIYOTLALIA


.PAQUI:
A. ~ pāqui > pāc.
*~ v.i. ou réfl., se réjouir, être content, épreuver, recevoir du plaisir (S).
Esp., alegrase, y tener placer (M).
Angl., to be happy, to experience pleasure (K).
pāqui , il s'amuse - it becomes amused.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
ye nipāqui , je m'apaise, je me calme.
nipāqui inic nimitzitta , je me réjouis de te voir (Car.).
noca pāqui , il se réjouit de moi, de mon mal.
tēca pāqui , il se réjouit, il rit du mal d'autrui - escarnecer del que le acaecio algun desastre (M I 17r.)
zan īpeuhyan in īnnemiliz achi pāquiyah , il ne se réjouissaient un peu qu'au début de leur vie - they rejoiced a little only at the beginning of their lives. Est dit de ceux nés sous le signe ce ātl. óah24,99.
in āhuiya, in huellamati, in pāqui tlālticpac , celui qui est content, satisfait, heureux sur terre. Est dit de qui est né sous le signe mahtlāctli cipactli. Sah4,57.
in pāqui in āhuiya in huellamati , il se réjouit, il est content, il est satisfait. Sah6,58.
in yāōmicqueh in pāquih in āhuiyah in motlamachtiah in mocuiltōnoah in tlachichīnah in cemihcac in mochipa in coyohuiah in cāhuîltiah in tōnatiuh , ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74.
pāqui in patōlli , le jeu vient bien, se présente bien - dezir bien el juego (M).
ahmo pāqui in patōlli , le jeu se présente mal.
*~ v.t. tla-., jouir d'une chose (S).
Esp., fruir o gozar de algo (M).
Angl., to enjoy something, to lead an happy live (K).
*~ impers., 'pācōhua', zan iuhquin cochitlehualli temictli īpan ticmatizqueh in iz tlālticpac ic pācōhua , nous devons regarder comme des songes les joies de la terre (Car.).
B. ~ paqui. Quelques fois, de temps à autre.
Esp., a veces, de vez en cuando (T173).
Angl., sometimes, now and then (K).
.PAQUILIA:
pāquilia > pāquilih.
*~ v.bitrans. motla-., se laver.
ca quin ōnonnotlapāquilih , je viens juste de me laver. Launey II 294 = Sah3,44.
Form: sur
pāca.
.PAQUILIZMACA:
pāquilizmaca > pāquilizmaca-.
*~ v.t. tē-., donner du plaisir, de la joie à quelqu'un.
Esp., le complace, le da gozo (T199).
Angl., to give someone pleasure, enjoyment (K).
Form: sur
maca, morph.incorp. pāquiliz-tli.
.PAQUILIZTICA:
pāquiliztica :
Avec joie, contentement (S).
tēca pāquiliztica , en se réjouissant du mal d'autrui.
.PAQUILIZTLI:
pāquiliztli:
Joie, bonheur, contentement, allégresse (S).
Esp., gozo y alegria (M).
Angl., pleasure, happiness (K).
tēca pāquiliztli , joie causée par le mal d'autrui.
in tlālticpac pāquiliztli , le bonheur terrestre - all earthly happiness. Sah5,158.
quitlamīz, quitlamihtēhuaz in pāquiliztli , il achèvera, il parachèvera son bonheur - he would partake; he would go partaking of happiness - sie würden ihr G1ück vollenden, zur Vollendung steigern. Sah4,97 = Sah 1950,192:29-30.
huel quimocuitlahuia in cuīcatl īhuān in pāquiliztli , il se consacre entièrement au chant et aux réjouissances - much given to song and joy. Sah4,23.
ic mihtoa in oc yohuayān ca ayatle īntēnyo īntōcā ayatle pāquiliztli catca , c'est pourquoi on dit qu'il faisait encore nuit car leur nom n'avait aucune gloire, il n'y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) 'als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war' denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur). W.Lehmann 1938,58.
nohuiyān xictzahtzacuacān, xictlātīcān in ōticnēxtihcah in pāquiliztli, in necuiltonōlli, in īxquich tāxcā totlatqui , enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
Form: nom d'action sur pāqui.
.PAQUILIZXOCHITL:
pāquilizxōchitl:
Fleur de joie.
in pāquilizxōchitl in ahāhuiyalizxōchitl , des fleurs de joie, des fleurs de plaisir. Dont se réjouissent les guerriers morts au combat. Sah6,13.
.PAQUILLI:
pāquilli :
Plaisanté (S).
īca pāquilli , raillé, moqué, bafoué.
.PAQUILTIA:
pāquiltia > pāquiltih.
*~ v.t. tē-., faire réjouir quelqu'un, lui procurer du plaisir, du contentement (S).
Esp.,alegrar a otro (M).
le alegro Carochi Arte 61v pour la 1ère pers.sg.
Angl., to make someone happy, to give someone pleasure (K).
Form : causatif sur pāqui. Cf. aussi pāctia.
.PAQUIN:
pāquin :
Avec contentement.
pāquin tlahtlama , il pèche avec plaisir - he fished contentedly. Sah11,69.
.PAQUINI:
pāquini, éventuel sur pāqui.
Qui se réjouit.
Esp., persona alegre y regozijada (M).
pāquini , bringer of pleasure. Est dit à propos des testicules. Sah10,130.
tēca pāquini , elle se réjouit du malheur des autres - one who delights in misfortune of others. Est dit de la mauvaise belle-mère, monnāntli. Sah10,7.
ahmo pāquini , triste, mélancolique.
cencah pāquini , bon, avenant.
.PAQUITIA:
pāquītia > pāquītih.
*~ v.t. tē-., réjouir quelqu'un, lui faire plaisir.
Esp., lo alegra (T172 et 199).
Angl., to make someone happy, to give someone pleasure (K).
Form : causatif sur pāqui.
.PAQUITTA:
pāquitta > pāquitta-.
*~ v.réfl., se réjouir.
Esp., se regocija (Z107 et 172).
Angl., to rejoice, to take delight (K).
.PATAYAMETL:
patayametl, Syn. de patimetl.
Variété de maguey dont on recueillait la sève pour pour la préparation du pulque, décrit en Sah11,517.
.PATCAYOTIA:
patcāyōtia > patcāyōtih.
*~ v.t. tē-., être substitué à quelqu'un, le remplacer dans un emploi. etc. (S).
Esp.,ser substituido en lugar de otro, o suceder a otro en officio. o en dignidad (M).
succeder a otro que precede (M I 110v).
Angl., to substitute for someone, to succeed someone in office (K s patca).
*~ v.t. tla-., payer ce qu'on achète (S).
Esp., pagar lo que se compra (M).
Form : Cf. la forme pati.
.PATI:
A. ~ pāti > pāt.
*~ v.inanimé,
1.~ se fondre, se liquéfier, se mettre en eau, en parlant de la glace, etc (S).
Esp., deshacerse la sal, nieve, a hielo y carambano o hacerse agua y derretirse (M).
Attesté par Carochi Arte 3v, 18v et 127v.
Angl., to dissolve, melt (K).
2.~ s'effriter, tomber en morceaux.
Angl., it falls apart.
Est dit de la fleur de yucca, iczoxōchitl. Sah11,205.
It falls to pieces.
Est dit de la fleur teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
ayohuih pāti , elle s'effrite facilement - it easely falls to pieces.
Est dit de la fleur tlaquilin. Sah11,199.
F.Karttunen note que ce verbe conserve le p- initial proto-uto-aztèque que ā-tl a perdu.
B. ~ pati > pat (Cf. la forme patcāyōtia)
N'est pas attesté mais pourrait avoir le sens de remplacer. Cf. le nom d'objet patitl, le prix, la valeur d'échange mais aussi patīlli, le représentant sans doute sur patia.
F.Karttunen dit que cette forme est impliquée par les formes patiuhtli et patiyoh et serait en relation avec patla, échanger quelque chose.
.PATIA:
A.~ pātia > pātih.
*~ v.t. tla-., fondre, liquéfier, diluer quelque chose.
tlapitza, tlapātia , il fond, il liquéfie (l'or) - he casts, he liquefies (the gold).
Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
Form: causatif sur pāti.
B.~ patia > patih.
*~ v.t. tla-., altérer une chose.
quihtlacoa, quichihchihua, quipatia , il endommage, il falsifie, il altère (le sirop d'agave) - he damages, treats, alters (the maguey syrup).
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
Cf. aussi
pahtia.
.PATILIA:
A. ~ pātilia > pātilih.
*~ v.réfl. ou v.récipr., se quitter, se séparer, se délier.
mopātilihqueh , ils se délièrent.
ic oncān mopātilihqueh, motlāllōtihqueh , c'est ainsi que là ils se quittèrent, ils se séparèrent. Launey II 130.
*~ v.t. tla-., dépareiller, séparer, détacher, délayer, changer une chose.
Esp.,cambiar, reponer. Garibay Llave 372.
desemparejar cosas llanas (M I 40r.).
ahtleh tlapātiliāyah , ils ne raccomodent rien. Sah2,135.
B. ~ pātilia, rad. pft. pātilih.
*~ avec préf. impers. tla-., être traité par lessivage.
tlapātilia , il est lessivé - it is leached. Est dit d'un sol gorgé de salpètre. A la mēme page l'éventuel tlapātiliāni , ce qui est lessivé - that which is leached (of his salt). Sah11,254.
*~ v.bitrans. tētla-., dissoudre, délayer quelque chose pour quelqu'un.
Esp., se lo derrite (para otra persona), se lo revuelve (T 199).
Angl., to dissolve, melt something for someone.
quinpātiliah tlīlli ahzo texohtli ahnōzo tlāhuitl , ils délayent pour eux du noir de fumée ou du colorant bleu ou de l'ocre rouge - they dissolved stains for them : black ; perhaps blue mineral earth ; or red ocher. Sah2,143.
Attesté par Carochi Arte 3v et 64v.
C. ~ patilia > patilih.
*~ v.bitrans. motla-., vendre, troquer quelque chose.
Angl., to change ; to change, to exchange or barter something with someone (K).
Esp., se cambia (T)
*~ v.t. tē-., détourner quelqu'un de son chemin, prendre la place de quelqu'un.
Esp., errar a otro en el camino (M).
Angl., to misdirect someone (K).
ayāc tēpatilia , personne ne prend la place d'un autre - none turned another aside.
Dans une danse. Sah2,118.
intlā achi ōcompatilih , s'il l'a un peu détourné de son chemin. Sah2,158.
Form : sans doute sur *pati.
.PATILIHUI:
pātilihui > pātiliuh.
*~ v.inanimé, se désunir, se disloquer.
Esp., desencasarse algo (M I 40v.).
Form: sur pāti.
.PATILIHUILIZTLI:
pātilihuiliztli:
Déboitement, luxation, dislocation.
Form: nom d'action sur pātilihui.
.PATILIHUIZTLI:
pātilihuiztli:
Déboitement, luxation, dislocation.
Esp., desencasamiento (M I 40v.).
Form: nom d'action sur patilihui.
.PATILIUHQUI:
pātiliuhqui, pft. sur pātilihui.
Désassemblé, luxé, démis, disloqué, inégal.
Esp.,cosa desencasada, o cosa desigual assi como algun huesso (M).
desencasados huessos (M I 40v.).

.PATILIUHTICAH:
pātiliuhticah > pātiliuhticatca.
*~ v.inanimé, être différent.
yece izca ic pātiliuhticah in īnneāltiliz in oquichpiltōntli in cihuāpiltōntli , pourtant voilà comment les bains du petit garçon et de la petite fille diffèrent. Sah6,205.
.PATILLI:
patilli,
Représentant, délégué.
*~ à la forme possédée inaliénable, tēpatillo , le représentant de quelqu'un.
tēpatillo, tēīxiptlah , il est l'image, la représentation des siens - er ist Abbild und Ebenbild der Seinigen. Est dit du petit-fils (ixhuiuhtli). Sah 1952,16:18 = Sah10,6.
tēīxiptlah, tēpatillo , un représentant - a deputy.
Est dit de l'attorney, tepantlahtoh. Sah10,32.
quinyacāntiuh in īxquichtin īmīxiptlahhuān in īmpatillohuān diablomeh , il vient en tēte de toutes les incarnations ou personifications des démons. Sah2,156.
.PATILLOTI:
patillōti > patilloti-.
*~ v.i., être vice-gouverneur, remplacer. (S 335).
Esp., ser teniente de corregidor. etc. (M).
*~ v.t. tē-., devenir l'image, le représentant de quelqu'un.
tēhuīhuihti, tēpatillōti , il est un remplaçant, un représentant - he serves as proxy, as substitute. Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
titēhuīhuihti titēpatillōti , tu remplace quelqu'un, tu représentes quelqu'un - thou representest, thou replacest one. Sah6,52.
tēīxiptlahti tēpatillōti , il est l'image, il est le représentant (de son père) - he becomes his father's succesor. Est dit du noble, tepiltzin. Sah10,19.
quilhuia inic tēhuīhuihti, inic tēpatillōti, inic tēīxiptlah , il lui parle comme à un remplaçant, comme à un lieutenant, comme à un représentant - he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
Form: sur patil-li.
.PATILLOTIA:
patillōtia > patillōtih.
*~ v.t. tē-., remplacer une personne par une autre (S).
Esp., sustituir a alguno en lugar de otro (M).
*~ v.bitrans., motē-., faire quelqu'un à son image et à sa ressemblance.
Esp., hazer a su ymagen y semejança (M I 69v. - nicno, patillotia).
.PATILOA:
pātiloa > pātiloh.
*~ v.t. tla-., démettre, déboiter une chose.
Manque en R.Siméon mais Cf. le pft.
tlapatiloh et l'éventuel tlapātiloāni.
.PATIMETL:
patimetl, syn. de patayametl.
Variété de maguey dont on recueillait la sève pour pour la préparation du pulque.
Description. Sah11,217.
.PATINI:
pātini, éventuel sur pāti.
Qui s'effrite.
Est dit du mica, metzcuitlatl. Sah11,235.
.PATIOTIA:
patiōtia > patiotih. Cf.
patiyōtia.
.PATITL:
patitl:
Prix, valeur d'échange.
*~ à la forme possédée.
yeceh ahmo tleh īpatiuh , mais ça n'a guère de valeur. Launey II 246.
in īpatiuh ōnquimilli in cuāchtli , son prix est de quarante grandes pièces de tissu - his price was forty large cape.
Il s'agit du prix d'un bon esclave. Sah9,46.
quinechicoāya mochi tlācatl quinēxtiāya in cuāchtli in īpatiuh tlacohtli , tout le monde réunissait et exposait les pièces d'étoffe qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87.
quināmictia in īpatiuh , il ajuste ses prix - he adjusts their prices.
Est dit du bon vendeur de coton, Sah10,75.
Form: nom d'objet sur le verbe non atesté pati. Cf. aussi patiuhtli.
.PATIUHMACHIYOTIA:
patiuhmachiyōtia > patiuhmachiyōtih.
*~ v.t. tē-., verser des arrhes à quelqu'un.
Esp., señal dar en el comprar (361,391).
Cf. le syn. patiyōmachiyōtia.
.PATIUHMACHIYOTL:
patiuhmachiyōtl:
Arrhes, gages d'un marché.
Esp., señal en la compra (361,391).
Cf. le syn. patiyōmachiyōtl.
.PATIUHTLI:
patiuhtli:
Prix, payement, gages, salaire.
Esp., paga, precio de lo que se vende, o soldada (M).
Angl., price, worth of something (K).
Form: pourrait être une substantivation de la forme possédée patiuh sur patitl.
.PATIYOA:
patiyoa > patiyoh.
*~ v.t. tē-., payer (une rançon) pour quelqu`un.
huehueyi tilmahtli īhuān cuāchtli īhuān tlaōlli inic quimpatiyohticah pīpiltin , avec de grands manteaux, de grandes pièces d'étoffe et des grains il paie la rançon des nobles - with larges capes and mantles and dried maize he paid the price for the noblemen. Sah8,41.
.PATIYOH:
patiyoh, nom possessif.
Qui a du prix, de la valeur, cher.
Esp.,cosa que tiene precio o que vale tanto (M).
precio alto, caro, costoso (Z).
cencah patiyoh , extrèmement cher.
ahmo cencah patiyoh , à bon marché.
in āchipolin quimocōhuiah in īncōzqui zan cōztic ahmono tlacuahuac ahmono cencah patiyoh , ils s'achètent des coquillages comme colliers, juste jaunes, ni durs, ni très couteux. Sah2,100.
Valuable.
Est ditde la pierre quetzalitztli. Sah11,222 (patio).
de la pierre tlīlayōtic chālchihuitl. Sah11,226 (patio).
Form: sur pati-tl.
.PATIYOHTIYA:
patiyohtiya:
*~ v.inanimé, augmenter de prix.
Esp., se encarece (Z50 et 182).
Angl., to rise in price (K).
Form: sur patiyoh.
.PATIYOHUA:
patiyōhua > patiyōhua-.
*~ impers., être précieux, avoir de la valeur.
Esp.,costar o valer tanto, o cosa que tiene precio (M s patioa).
se encarece, sube el precio (T173).
Angl., to rise in price, to be expensive (K).
patiyōhua , elle est précieuse - it ic valuable.
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
*~ avec le préf. tla-.
tlapatiyōhua , (les marchandises) sont évaluées.
quēnin tlapatiyōhuaz, quēnin tlanāmacōz , comment (les marchandises) sont évaluées, comment elles sont vendues. Sah8,67.
*~ tlapatiyōhua , il y a disette, on manque du nécessaire.
Form: sans doute sur pati-tl.
.PATIYOMACHIYOTIA:
patiyōmachiyōtia > patiyōmachiyōtih.
*~ v.t. tē-., donner des arrhes à quelqu'un (S).
Esp., dar señal en lo que se compra (M).
*~ v.t. tla-., taxer, fixer le prix d'une chose.
Esp.,tasar precio (361,390).
tassar precio (M I 112r.).
Cf. l'éventuel tlapatiyōmachiyōtiāni.
Form: sur
machiyōtia, morph.incorp. patiyōtl.
.PATIYOMACHIYOTL:
patiyōmachiyōtl:
Arrhes, gages d'un marché (S).
Form : machiyōtl, morph.incorp. patiyōtl.
.PATIYOTIA:
patiyōtia > patiyōtih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ payer une chose, donner le prix de ce qu'on achète (S).
Esp.,pagar o dar el precio de lo que se compra (M).
mercar (M I 84r.).
nicpatiyōtia , j'en paie le prix - I pay the price for it. Sah11,226.
yehhuātl quipatiyōtia in ātl: in cēcemilhuitl popolihuiya , il payait l'eau que l'on consommait chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48.
2.~ augmenter le prix de quelque chose.
Esp.,encarecer algo (M I 51v.).
lo encarece (T196).
Angl., to raise the price of something (K).
*~ v.réfl., être en condition, être à gages (S).
Esp., estar apartido, o asoldada (M).
Form: sur pati-tl.
.PATIYOTIHUA:
patiyōtihua > patiyōtihua-.
*~ v.impers. sur patiyōtia
tlapatiyōtihua , tout est cher, on vend les choses à un prix élevé. (S sous patiyōtia).
.PATIYOTILIA:
patiyōtilia > patiyōtilih.
*~ v.t. nic-., acheter, payer une chose (S).
Esp., compar de otro alguna cosa, dandole el precio de lo que vale (M)
.PATIYOTILO:
patiyōtīlo:
*~ v.passif-impers. sur patiyōtia, on paie le prix (pour acheter quelqu'un)
patiyōtīlōya , on payait leur prix - they were paid for. Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42.
.PATIYOTL:
patiyōtl:
Prix.
Esp., paga, o el precio que se da a lo que se vende (M).
mahcoquetza in patiyōtl , le prix augmente, s'élève.
Note: R.Siméon dit paye, prix, troc.
Form: sur patitl.
.PATIYOTLALIA:
patiyōtlālia > patiyōtlālih.
*~ v.i., taxer, tarifer, fixer le prix d'une chose (S).
Esp.,poner precio a lo que se vende, o tassar precio (M).
tassar precio (M I 112 r.).
*~ v.t. tla-., fixer le prix d'une chose.
Esp., tassar precio (M I 112 r.).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. patiyōtl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer