Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PAPANAHUIA à PAPAZTAC


.PAPANAHUIA:
papanahuia > papanahuih.
*~ v.t. tē-.,passer souvent devant quelqu'un.
porter beaucoup de gens dans une barque ou sur les épaules.
Esp., passar muchas vezes a los que van adelante, o passar muchas vezes o a muchos en barca o a cuestas (M)
*~ v.récipr. tito-., faire une chose à l'envie à qui mieux mieux.
.PAPANHUETZI:
papanhuetzi > papanhuetz.
*~ v.inanimé, s'altérer, changer, en parlant d'un objet.
papanhuetzi in āmatl , le papier s'altère (passarse el papel).
.PAPANTLAN:
papantlān:
*~
toponyme.
.PAPANTZIN:
papantzin:
*~
nom pers.
.PAPAQUI:
papāqui > papac. Cf.
PAHPAQUI.
.PAPAQUILIZILHUITL:
pāpāquilizilhuitl. Cf.
PAHPAQUILIZILHUITL.
.PAPAQUILIZTICA:
papāquiliztica. Cf.
PAHPAQUILIZTICA.
.PAPAQUILIZTLALHUIA:
pāpāquiliztlalhuia > pāpāquiliztlalhuih. Cf.
PAHPAQUILIZTLALHUIA.
.PAPAQUILIZTLI:
papāquiliztli. Cf.
PAHPAQUILIZTLI.
.PAPAQUILIZXIHUITL:
pāpāquilizxihuitl. Cf.
PAHPAQUILIZXIHUITL.
.PAPAQUILTIA:
pāpāquiltia > papāquiltih. Cf.
PAHPAQUILTIA.
.PAPAQUILTILIA:
papāquiltilia > papāquiltilih. Cf.
PAHPAQUILTILIA.
.PAPAQUINI:
papāquini. Cf.
PAHPAQUINI.
.PAPATLA:
papatla > papatla-. Cf.
PAHPATLA.
.PAPATLACA:
papatlaca > papatlaca-, redupl. de
patlāni.
*~ v.i.,
1.~ trembler, greloter de froid.
Esp.,temblar y tiritar de frio (M).
temblar generalmente (M I 112r.).
temblar el corazon, etc. Carochi Arte 75r.
Angl., palpitate, tremble (K).
notēn papatlaca , mes lèvres tremblent.
Est également dit des lèvres en Sah10,107.
ītēn papatlaca, ītēn huihuiyoca , ses lèvres tremblent, ses lèvres frémissent - his lips quivered and trembled. Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazatl. Sah4,37.
papatlaca , il tremble - It quivers.
Est dit de l'embonpoint, tilahuacayotl. Sah10,97.
in īmā cuēcuēchca zan huihuiyoca, papatlaca , ses mains tremblent, elles frisonnent, elles grelotent - his hands only quaked, quivered and shook - seine Hände zittern nur so, beben nur so und tattern. Sah 1950,108:27 = Sah4,12.
īyollo chohcholoa, īyōllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi īyōllo , son cœur bat, son cœur tremble, son cœur est comme un grelot qu'on secoue - his heart thumped and fluttered as if shecken like a rattle.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
2.~ revoler, voltiger, voler avec vitesse, en parlant d'un oiseau.
Esp.,revolar el ave (M).
revolotear el ave. Carochi Arte 75r.
Angl., to flutter (K).
ihzanacatoc, papatlacatoc, papatlāntoc , ils bruissent, ils frissonnent, ils volettent - they extended rustling, quivering, fliying in the breeze. Est dit des papiers nommés amatetehuitl. Sah1,47.
in zōzōltin in ōquechcotōnalōqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi , les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74.
3.~ métaphor., être tout jeune et commencer à croître.
papatlacatoc , être né depuis peu, n'avoir que les premières feuilles, en parlant des plantes qui commencent à pousser. R.Siméon 334.
papatlaca , il fait de jeunes feuilles - send out fresh leaves. Est dit du plant d'agave. Sah11,217.
papatlaca, patlāni , il croīt, il grandit - he grows stronger, ages. Est dit du petit enfant. Sah10,13. Une note marginale à Acad Hist MS dit: 'papatlaca propriament quiere dezir rebolear: patlani bolar: por metaphora quieren dezir crescer y enbarnecer en el cuerpo'. Voir aussi Olmos 232: 'yuhqui yequin timoyeccoa inic tipapatlantinemiz'.
*~ avec le préfixe tla-., se disperser, voleter.
mīmichtin tlapapatlacah , les poissons se dispersent - the fish scatter. Sah11,68.
iuhquin tlecuilīxcuac tlapatlaca tlapapatlaca , comme si devant le foyer elles agitaient leurs ailes, elles voletaient - it seemed that before the hearth, they kept fluttering and beating their wings. Est dit de perdrix que l'on décapite. Sah4,87.
.PAPATLACANI:
papatlacani, éventuel sur papatlaca.
Qui voltige.
patlānini, papatlanini, papatlacani , il vole, il vole constamment, il voltige - it is a flyer, a constant flyer, a flutterer.
Décrit le papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
.PAPATLACATOC:
papatlacatoc :
*~ v.inanimé, être né depuis peu, n'avoir que les premières feuilles, en parlant des plantes qui commencent à pousser (S).
Esp., estar los frisoles rezien nacidos con las primeras hojas que echan (M).
.PAPATLACHPIPIL:
papatlachpipil, diminutif pluralisé. Cf.
PAHPATLACHPIPIL.
.PAPATLACHTIC:
papatlachtic:
Très large.
in oncān papatlachtic tlanitztli , l'endroit où notre mollet est très large - place where the shank is very wide. Sah 10,136.
.PAPATLACHTOTONTIN:
papatlachtotōntin, diminutif pluralisé. Cf.
PAHPATLACHTOTONTIN.
.PAPATLACTIC:
papatlactic:
Large.
Décrit les feuilles de la plante xicama. Sah11,140.
mihcuiloa ce patōlpetlatl īca tlīlli papatlactic in tlaxotlalli ic mihcuiloa , on peint une natte de jeu avec du noir de fumée, on la dessine avec de larges traits. Sah8,59.
.PAPATLACTOTONTIN:
papatlactotōntin, dimunutif pluralisé. Cf.
PAHPATLACTOTONTIN.
.PAPATLAHUAC:
papatlāhuac. Cf.
PAHPATLAHUAC.
.PAPATLANI:
papatlāni > papatlān, redupl. de patlāni.
*~ v.i., voler constamment.
Angl., it constantly flies.
Décrit le papillon, papalōtl. Sah11,94.
patlāni, papatlāni, patlāntinemi , elle vole, elle vole constamment, elle se déplace en volant - it flies, flies constantly, flies rapidly.
Est dit de l'abeille, pipiyōlin. Sah11,94.
ihzanacatoc, papatlacatoc, papatlāntoc , ils bruissent, ils frissonnent, ils volettent - they extended rustling, quivering, fliying in the breeze. Est dit des papiers nommés amatetehuitl. Sah1,47.
.PAPATLANINI:
papatlanini, éventuel sur papatlani.
Qui vole constamment.
patlānini, papatlānini, papatlacani , il vole, il vole constamment, il voltige - it is a flyer, a constant flyer, a flutterer. Décrit le papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
.PAPATLANTINEMI:
papatlāntinemi > papatlāntinen.
*~ v.i., courir beaucoup.
Form: v.composé sur papatlāni.
.PAPATLAQUILIZTLI:
papatlaquiliztli:
Tremblement, action de trembler en général.
Form: sur
papatlaca.
.PAPATLATIUH:
papatlatiuh > papatlatiyah.
*~ v.réfl., être échangé.
quimomahmacatiquīzah, quimocuihcuilihtiquīzah ic mopapatlatiuh , ils se hātent de se le donner, ils se hātent de se le prendre, ainsi il s'échange - they hurried to give it to one another and take it from one another, in this way they went alternating with one other. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
Form: v.composé sur la redupl. de
patla.
.PAPATLATZA:
papatlatza > papatlatz.
*~ v.i., battre des ailes.
également avec le préf. obj. indéf. tla-., tlapapatlatza , elle bat des ailes.
Est dit de la caille femelle, ohuatōn. Sah11,49.
in zōzōltin in ōquechcotōnalōqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi , les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74.
Cf. aussi le verbe impersonnel
tlapapatlatztoc.
*~ v.réfl., battre des ailes.
Esp., se pega con sus alas (Z172).
Angl., for something to beat its wings (K).
Form: causatif et expressif sur papatlaca.
Cf. papatlatztinemi.
.PAPATLATZTINEMI:
papatlatztinemi > papatlatztinen.
*~ avec préf. tla-., battre continuellement des ailes.
tlapapatlatztinemi , elle se déplace en battant continuellement des ailes - it moved, fluttering. Est dit d'une caille décapitée. Sah9,38.
Form: v.composé sur papatlatza, expressif de papatlaca.
.PAPATZA:
papatza > papatza-.
*~ v.t. tla-., cailler, figer le lait (S).
Esp., cortar almendrada o leche, quando la cuezen (M).
Allem., gerinnen (von der Mich u.a. Dingen, wenn man sie kocht) (W).
.PAPATZAHUA:
papatzāhua > papatzāuh.
*~ v.t. tē-., détruire, défaire, amoindrir ce que les autres disent ou font.
Esp., deshazer y apocar lo que los otros dizen o hazen (M).
*~ v.récipr., se dévaloriser mutuellement.
mopapatzāhuah , ils se dévalorisent mutuellement. Sah4,49.
Form: redupl. sur
patzāhua.
.PAPATZCONI:
papātzcōni, redupl. sur pātzcōni.
Qui peut ou doit être pressé fortement pour extraire un jus.
Angl., it can be compressed.
Est ditde l'amarante, huauhquilitl. Sah11,134.
de la plante quiltonīlli. Sah11,134.

.PAPATZIHUI:
papatzihui > papatziuh.
Cf.
pahpātzihui.
.PAPATZOA:
papatzoa > papatzoh.
Cf.
pahpātzoa.
.PAPATZTAC:
papatztac Cf.
papaztac.
.PAPATZTIA:
papatztia > papatztih.
*~ v.t. tla-.; meurtrir, amollir une chose.
Manque dans R.Siméon mais cf. le nom d'action
TLAPAPATZTILIZTLI.
.PAPATZTIC:
papatztic:
Cf.
pahpātztic.
.PAPATZTICAYOTL:
papatzticāyōtl:
Cf.
pahpātzticāyōtl.
.PAPATZTILIA:
papatztilia > papatztilih.
Cf.
pahpātztilia.
.PAPATZTIYA:
papatztiya > papatztiya-.
Cf.
pahpātztiya.
.PAPAYACA:
papayaca > papayaca-.
*~ v.inanimé, s'émietter, se fragmenter.
papayaca, cacayaca , ils s'effritent, ils se brisent - they flake off, they crumble.
Est dit des tubes à tabac ordinaires. Sah10,88.
papayaxtic, papayaca , émiettées, elles s'émiettent - broken, crumbled.
Est dit de tortillas. Sah10,70.
papayaxtic, papayaca , effrité, il s'effrite - fragmented, broken up.
Est dit du tecpaxalli. Sah11,238.
in zan iuhqui ahmo huel mocuahcua, zan papayaca , pure, on ne peut pas la mācher, elle s'effrite - it cannot be chewed alone: it crumbles.
Est dit du tzicle non mélangé à de l'axin. Sah10,89.
Form: intensitif sur
payāni.
.PAPAYACANI:
papayacani, éventuel de papayaca.
Qui s'émiette, se fragmente.
Angl., it is reducible to many parts.
Dēcrit la plante 'tōlyaman' Sah11,195 (papaiacanj).
cacayacani, papayacani, payānini , il se brise, il s'effrite, se fragmente - (it is) that which flakes, crumbles, breaks up. Est dit du bitume chapopohtli. Sah10,88 (papaiacani).
.PAPAYAN:
papayān, sans doute pft. sur *papayāni.
Pain second, pain bis.
.PAPAYANA:
papayāna > papayān.
*~ v.t. tla-., écraser des mottes de terre, mettre en morceaux, émietter.
Form: redupl. et causatif sur
payāni.
.PAPAYANTLAXCALPACHOLLI:
papayantlaxcalpachōlli:
*~ terme culinaire, tortilla repliée.
Angl., folded tortillas.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
.PAPAYAXTIC:
papayaxtic:
Fragmenté, émietté.
Fragmented Sah11,237.
Déchiré - torn, est dit de papier. Sah10,73.
Loosely-graveled. Est dit d'une terre pierreuse. Sah11,253.
It is made into fragment.
Est dit d'une pierre volcanique. Sah11,254.
papayaxtic, cuechtic , effritée, pulvérisée - it is broken up, pulverized. Est dit de la lave tezontli. Sah11,264.
papayaxtic , elle a des grumeaux - broken. Est dit de la mauvaise farine. Sah10,71.
papayaxtic, papayaca , émiettées, elles s'émiettent - broken, crumbled. Est dit de tortillas. Sah10,70.
papayaxtic, papayaca , fragmented, broken up. Est dit du tecpaxalli. Sah11,238.
papayaxtic, cuechtic , effrité, il s'effrite - it is broken up, pulverized. Est dit de la lave tezontli. Sah11,264.
cuechtic, papayaxtic , pulvérisé, broyé.
Est dit de racines dont on extait la glue. Sah10,87.
papayaxtic, tlaōltamaltic , fragmentée, sembable à des tamales faits de grains de maïs - broken up, like tamales of dried kernels of maize.
Est dit d'une pierre impropre à la construction, tepoxactli. Sah11,265.
papayaxtic, cahcayactic , effritée, friable - it is broken up, fragmented.
Est dit d'une pierre friable, xālnenetl. Sah11,265.
.PAPAYAXTLAXCALLI:
papayaxtlaxcalli:
*~ terme culinaire, tortilla qui s'émiette.
Angl., crumeled tortillas.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. papayax-tli.
.PAPAYAXTLI:
papayaxtli:
Brisé, émietté.
Angl., broken. Est dit de tamales: Sah10,69.
.PAPAYINI:
pāpayīni > pāpayīn.
*~ v.i., faire les cent pas nerveusement.
Esp., anda por aqui y por alla inquieto (Z172).
Angl., to pace nervously (K).
.PAPAZO:
papazo > papazo-. Cf.
pahpahzo.
.PAPAZOLIUHTICAH:
papazoliuhticah, v.composé sur papazolihui.
*~ v.inanimé, être plié, roule, en parlant d'une chose.
.PAPAZOLOA:
papazoloa > papazoloh. Cf.
pahpahzoloa.
.PAPAZOLTIC:
papazoltic. Cf.
pahpahzoltic.
.PAPAZTAC:
papaztac, nom divin. Divinité du pulque.
Cité en Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75. Garibay Sah IV 348 donne 'papatztac ōme tōchtli'. Cf. Sah HG II Tp. ; HG IV 19. Etym. incert. HG I 22,3.
tōchtecomatica conīxāmahuīco in papaztac , Papaztac vint recouvrir son visage de papier à la manière d'un pot de pulque W.Lehmann 1938,347.
Note: à la conjugaison introverse. Cf. Launey Introd 214.
Cf. aussi la forme
pahpahiztac.
Désigne aussi l'incarnation de ce dieu. Sah2,187.
Ainsi qu'un prêtre qui prépare du pulque 'à la chaux', tîzaoctli. Sah2,210 (vme tochtli papaztac) = Prim.Mem. 259v.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer