Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PANTECAH à PAPALOYOTL


.PANTECAH:
pantēcah:
*~
ethnique plur.
.PANTECATL:
pantēcatl, nom divin.
L'un des dieux du pulque (Sah.).
Cité dans Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75.
in quittac tlacotl, tlanelhuatl in ic mochīhua octli, ītoca pantēcatl , celui qui découvrit les tiges et les racines acec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantēcatl.
Launey II 274 = Sah10,193. Cf. le texte correspondant Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70.
Cf. aussi Pahtēcatl.
*~ ethnique, syn. de panotēcatl, plur. pantēcah.
.PANTIA:
pantia > pantih.
*~ v.t. tē-.,
1.~ être en harmonie avec quelqu'un. SIS 1952,306.
2.~ accorder sa faveur à quelqu'un.
ōmitzpantih , il (dieu) t'a accordé sa favour. Huehuetlahtolli. ECN13,73.
*~ v.bitrans. tētla-., blâmer quelqu'un pour quelque chose.
Esp., se lo achaca (Z5 et 192).
Angl., to blame someone for something (K).
.PANTITLAN:
pantitlan:
*~
toponyme.
.PANTLALIA:
pantlālia > pantlāliah.
*~ v.t. tla-., monter quelque chose.
Esp., lo monta (Z86 et 192 en se référant à un cheval).
Angl., to mount something (K).
.PANTLAMOTLA:
pantlamōtla > pantlamotla-.
*~ v.t. tla-., précipiter une chose de haut en bas.
Esp., lo arroja (de arriba abajo), lo tira (de arriba abajo).(Z14 et 192).
Angl., to hurl something from above (K).
.PANTLAN:
pantlān:
1. ~ locatif, passage. Launey II 2S6 = Sah10,l85.
Esp., paso, vado. Cf. Sah HG X 29, 83.
2. ~
toponyme.
.PANTLAXILIA:
pantlāxilia > pantlāxilih.
*~ honor. sur pantlāza. SIS 1950,329.
*~ v.bitrans. motē-., élever quelqu'un.
ōquimopāntlāxilih , il l'a élevé, grandi (Olm.).
*~ v.bitrans. motla-., faire preuve de vanité.
quimopantlāxilia , elle se montre vaniteuse - she exhibits vanity.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
*~ v.applicatif sur pantlāza.
*~ v.bitrans. tētla-., faire connaître le secret, la faute, le défaut de quelqu'un.
*~ v.t. tē-., pénétrer les intentions de quelqu'un, découvrir sa fraude, lui dire ses défauts.
Form: sur pantlāza.
.PANTLAXTLANI:
pantlāxtlani > pantlāxtlan.
*~ v.réfl., désirer des honneurs, vouloir s'élever.
Form : de pantlāza, tlani.
.PANTLAZA:
pantlāza > pantlāz. Cf. huālpantlāza et tlapantlāza.
*~ v.t. tē-., exalter, élever, vanter quelqu'un.
*~ v.réfl., se montrer, se faire volr, s'enorgueillir.
*~ v.t. tla-.,divulguer, publier, découvrir, faire connaître une chose.
élever, accroître, grandir un pays (Olm.).
gravir, aller sur le sommet d'une montagne.
* honor., pantlāxilia.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. pan-i.
.PANTLI:
A.~ pāntli:
1. ~ Mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966. Lafaye 1972,314.
Allem., Fahne; Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2. ~ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempāntli", une rangée,
mācuīlpāntli , cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3. ~
n.pers.
B.~ pāntli :
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pāmitl.
Allem., Fahne.
*~ à la forme possédée. nopān , mon drapeau, īpān , son drapeau.
*~ à l'honorifique. amopātzin , vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note: F.Karttunen distingue pāmitl, drapeau, bannière et pāntli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pāmi-tl a une variante pān-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
.PANTOLOLLI:
pāntololli:
Bannière.
Allem., Fahne. Attribut der Totengottheiten. Dyckerhoff 1970,303.
.PANTONTLI:
pāntōntli :
Petite bannière.
pāntōntli ītech ihcatihuītz , une petite bannière vient dressée sur lui. Sah2,157.
.PANTOTONTIN:
pāntotōntin, diminutif pluralisé.
Petites bannières.
in īcpac pāntotōntin tēcpantoc huipāntoc , sur sa tête sont rangées de petites bannières, elles sont rangées en éventail. Sah2,156.
.PANTZICUINI:
pantzicuīni > pantzicuīn.
*~ v.i., descendre de haut en bas.
Esp., brinca de arriba abajo (Z).
Angl., to leap down from above (K).
*~ v.inanimé, tomber en cascade, en parlant de l'eau.
Esp., salto de agua, cascada (Z).
Angl., for water to fall, cascade (K).
Form: sur
tzicuīni, morph.incorp. pan-.
.PANTZONTLI:
pantzontli:
Cheveux du sommet du crâne.
in ye īxquich īnpantzon quiteōpetlacaltemayah , il plaçait donc tous les cheveux dans une corbeille sacrée - indeed all the hair from the crowns of (the slaves') heads he packed into the sacred reed box. Sah9,67.
.PANXOCHITL:
panxōchitl :
*~ botanique, plante médicinale qui est aussi appelée chīlpanxōchitl ou chīlpantlazolli (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 140.
.PAPACA:
pāpāca > pāpāc.
*~ v.t. tē-., ridiculiser, insulter quelqu'un.
Se dit surtout d'une femme par rapport à une autre femme.
Esp., baldonar una mujer la otra (M).
Angl., to riculise, to insult someone (K).
Allem., beleidigen, beschimpfen. SIS 1950,328.
Carochi oppose pāpāca à
pahpāca, laver, Molina confond les deux items.
.PAPACHCA:
papachca > papachca-.
*~ v.inanimé, se cailler, se figer, se coaguler.
Angl.,to curdle. R.Andrews Introd 121.
to curdle, to separate (K).
Esp.,cortarse el almendrada o otra cosa semejante (M).
trasmina (T173).
Caillé, coagulé (clotted).
Est ditdu mauvais pinole. Sah10,93.
du tecuitlatl. Sah11,65.
Note: le Vocabulario de Tetelcinga, Morelos a dans la partie Espagnol - Nahuatl: pahpachca.
.PAPACHCAC:
papachcac, pft. sur papachca.
Caillé, figé, coagulé.
Esp., almendrada cortada, o leche, etc.
.PAPACHCANI:
papachcani, éventuel sur papachca.
Qui se caille, se fige, se coagule.
Allem., geronnen; (Baumwolle) gestrumpft. SIS 1952,289.
Angl., curdling. Est dit d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
.PAPACHCATICAH:
papachcaticah, v.composé sur papachca.
*~ v.inanimé, être caillé, figé, coagulé.
.PAPACHIHUI:
papachihui > papachiuh, redupl. sur pachihui.
*~ v.inanimé, être satisfaisant, donner satisfaction.
papachiuhticah , elle donne satisfaction - it is satisfiying.
Est dit de la racine cacomitl. Sah11,126.
.PAPACHIHUIA:
papachihuia > papachihuih.
*~ v.bitrans. motē-., épier, guetter quelqu'un.
.PAPACHOA:
pāpachoa > papachoh. Cf. aussi
pahpachoa.
*~ v.t. tē-., caresser, masser quelqu'un.
Esp., lo papacha (T139).
Angl., to caress, to massage someone (K).
Form: redupl. sur pachoa.
.PAPACHPANEH:
papachpaneh, nom possessif.
Qui est recouvert, saupoudré, en parlant d'un aliment.
Allem., wörtl., der eine überhäufung besitzt d.h. überstreut wird (Brei). SIS 1952,290.
.PAPACHTIC:
papachtic. Cf.
pahpachtic.
.PAPACHTLI:
papachtli. Cf.
pahpachtli.
Touffe, toupet (de cheveux etc.).
.PAPACO:
papāco, v.passif-impers. sur papāca.
nepapāco , on se lave.
īhuan ic nepochhuilo īhuān ic nepapāco , avec lui on prend des bains de vapeur et avec lui on se lave - con el se sahuma la gente y con el la gente es lavada - and with it there is incensing and there is washing.
Est dit du āyauhtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146.
.PAPACOHUA:
pāpācohua:
*~ v.impers. de pāpāqui, on se réjouit toujours ou beaucoup. Sah 1955,290.
ic pāpācohuaya ic tēyōlloh motlāliaya , ainsi on se réjouissait beaucoup, ainsi le cœur des gens s'apaisait. Sah 1927,58.
pācohua, pahpācōhua, pāpācōhua , on est content, chacun est content, tous sont content - there is calm, constant calm, continuing calm. Sah11,106.
pāpācohua, netlamachtīlo , on est heureux, on se réjouit - there was much happiness and rejoicing. Après la ligature des années. Sah7,31.
pāpācohua, neyōllālīlo, tlāhuāno , on se réjouit, on se console, on boit du pulque. Sah4,67.
ahmo matih in ahzo cuacualcān in ahzo pāpācohua tlālticpac , ils ne savent pas si c'est un bon endroit, si on se réjouit sur terre. Sah6,145.
pāpācohua, ātlīhua, tlacualo, tlāhuāno , on se réjouit, on boit, on mange, on on boit du pulque. Sah6,207.
Note: Schultze Iena, Seler et R.Siméon transcrivent 'papacoa'.
.PAPACOLTIC:
pāpācoltic:
Très réjouissant. SIS 1952,290.
.PAPACTIC:
papactic:
Huileux, collant.
Angl., something greasy, sticky (K).
Esp., pejgajoso, se siente el cabello pegajoso, grasiento (T173).
.PAPACTINEMINI:
pāpāctinemini, éventuel de papāqui.
Qui est toujours content, satisfait.
pāctinemini, pāpāctinemini , il est toujours content, il est toujours très content - (he is) one who goes always content, always satisfied (est pris en mauvaise part). Sah10,22.
.PAPAHHUAH:
papahhuah, nom possessif sur papahtli, pluriel papahhuahqueh.
Qui a une chevelure longue, désigne une catégorie de prêtres. Launey II 297.
Esp., guedejudo (M).
teōpixqueh, tlenāmacaqueh, papahhuahqueh , ceux qui servent les dieux, les prêtres du feu, ceux à chevelure longue. Sah8,61.
in teōpixqueh, papahhuahqueh , ceux qui prennent soin des dieux, ceux qui ont une longue chevelure - the keepers of the gods, the long-haired ones. Sah8,62.
Est ditdu serpent mythique tlīlcōātl. Anders Dib XI 70 traduisent it is bearded.
de l'axolotl. Sah11,64.
in tlālōqueh iuhqueh in tlamacazqueh, pāpapahhuahqueh, iuhqueh in tlenāmacaqueh catcah , les Tlaloque qui sont comme les ministres du culte, comme les prêtres aux cheveux longs, comme les prêtres encenseurs. Sah3,47 = Launey II 296.
Ministres indiens qui s'unissaient aux grands quand il s'agissait d'élire un chef ou un roi.
.PAPAHUAHCAN:
papahhuahcān:
*~
toponyme.
.PAPAHIZTAC:
papahiztac:
*~ nom divin.
Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 = Launey II 274.
Le texte correspondant de l'Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70 transcrit
Papaztac.
Form: sur iztac, morph.incorp. papah-tli mais il pourrait s'agir du dieu du pulque aussi transcrit papaztac.
.PAPAHTIA:
papahtia > papahtih.
*~ v.t. tla-., corriger, refaire, réparer, arranger une chose, raturer, etc. (S).
Esp., reparar algo, o corregir escriptura o emmendar lo mal hecho (M).
Form: redupl. sur
pahtia.
.PAPAHTILIA:
papahtalia > papahtilih.
*~ v.t. tla-., changer, corriger une chose (S).
Esp., trastrocar (M I 114v.).
.PAPAHTLI:
papahtli:
Chevelure longue et en désordre des ministres indiens (S).
Esp., cabellos enhetrados y largos de los ministros de los idolos (M)
īpapah , sa chevelure en désordre - sein wirres Haar.
in īcuitlacaxiuhyān huetzi in īpapah , sa chevelure longue et en désordre tombe sur ses reins.
Il s'agit du prêtre de Tlalocan, tlālocān tlenāmacac. Sah2,87.
.PAPAHUAH:
papahuah, n.possessif. Cf.
papahhuah.
.PAPAHUIA:
papahuia > papahuih.
*~ v.t. tla-., jeter des cris bruyants, en parlant de ceux qui dansent le mítote ou danse en rond.
Cf.
tēmpapahuia et le nom d'action netempapahuīliztli.
.PAPAHZOLOA:
papahzoloa > pāpahzoloh.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose en désordre.
Esp.,mararsar o enhetrar algo o mezclar platicas impertinentes (M).
desordenar (Z).
Angl., to mess something up, to disorder something (K).
Form: redupl. sur
pahzoloa.
.PAPAHZOLTIC:
pāpahzoltic:
1. ~ qui est en désordre.
Esp., desarreglado (Z41 et 181).
Angl., something disorderea, messed up (K).
2. ~ qui a une fourrure épaisse.
pahzoltic, pahzoltōntli, pāpahzoltic , it has fleecy, straggly, wooly (fur).
Décrit l'epatl. Sah11, 13.
On trouve aussi pahpahzoltic.
Form: sur papahzol-li.
.PAPAL:
papal, nom tronqué.
Bavard, hābleur. Launey Introd 219.
Esp., parlon (M).
.PAPALANI:
papalāni, redupl. de palāni. Cf.
pahpalāni.
.PAPALANILIZTLI:
papalaniliztli. Cf.
pahpalāniliztli
.PAPALCAH:
papalcah > papalcatca.
*~ v.i., parler beaucoup, être babillard (S).
Esp., parlar mucho (M).
Form: sans doute pour papal cah. Mais Molina II 79v. ne donne pas de pft.
.PAPALLOTL:
papallotl:
Babil, bavardage.
Form: Cf. papal.
.PAPALO:
pāpalo :
*~
n.pers.
.PAPALOA:
pāpaloa > pāpaloh. Cf.
pahpaloa.
.PAPALOAPAN:
pāpalōāpan:
*~
toponyme.
.PAPALOCUACHTLI:
pāpalōcuāchtli:
Nom d'un vētement sacerdotal.
'Manta de mariposa', bezeichnet Priesterumhänge bei Duran II 93. bei Sah PyT VI 93 'pāpalotilmahtli', genannt. Eine tezcocanische Bezeichnung? Dyckerhoff 1970,204.
Form: sur
cuāchtli, morph.incorp. pāpalōtl.
.PAPALOCUAHUITL:
pāpālōcuahuitl:
*~ botanique, orme tropical.
Esp., papalote (arbol) (Z181).
Angl., tropical elm tree (Ulmus mexicanus) (K).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. pāpālōtl.
.PAPALOMATLATL:
pāpalōmātlatl:
Filets à papillon. Sah2,55.
Form: sur
mātlatl, morph.incorp. pāpalōtl.
.PAPALOMICHIN:
pāpalōmichin:
Nom d'un poisson
Description. Sah11,59.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 193a. Combine la représentation d'un papillon avec la queue d'un poisson.
Décrit en Hernandez p. 399.
R.Siméon signale que le poisson de mer nommé 'pāpalōmichin' par le Mixtèques était nommé 'tzahtzapalmichin' par les mexicains.
.PAPALOQUILITL:
pāpalōquilitl:
*~ botanique, Porophyllum seemanii Sch., plante décrite en Sah11,139.
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'papaloquelite': Porophyllum sp.
Esp., papaloquelite (T176).
Angl., edible plant used for food and medicinally for rheumatism (K).
*~ culinaire, tzīcatanahtli īnāmic pāpalōquilitl , des fourmis ailées accompagnées d'herbes savoureuses - winged ants with savory herbs. Sah8,37.
In Hernandez III 746 this is Porophyllum macrocephalum D.C. Sahe,382 note 5.
R.Siméon dit: herbe odorante et savoureuse, dont la feuille est ronde; elle pousse dans les terres chaudes (Sah.).
F.Karttunen transcrit pāpālōquilitl.
papaloquilitl2.jpg (18 Ko)
PAPALOQUILITL
Badianus 20v.
.PAPALOTEPITON:
pāpalōtepitōn, diminutif sur pāpalōtl.
Petit papillon.
.PAPALOTEQUI:
pāpalōtequi > pāpalōtec.
*~ v.réfl. à sens passif, être coupé en forme de croix.
mopāpalōtequi , on le coupe en forme de croix.
Est ditd'un abcès. Sah10,140.
d'une enflure. Sah10,152.

.PAPALOTI:
pāpalōti > pāpalōti-.
*~ v.i., devenir papillon.
pāpalōtih , ils deviennent des papillons - they become butterflies.
Est dit d'une variété de chenilles, ahhuatecolotl. Sah11,97.
.PAPALOTILMAHTLI:
pāpalōtilmahtli :
Nom d'un vētement sacerdotal.
Nécessaire au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
Form : sur
tilmahtli, morph.incorp. tilmahtli.
.PAPALOTL:
pāpalōtl, plur. 'pāpalōmeh' en Sah11,97.
*~ zoologie, papillon.
Description. Sah11,94.
Esp., mariposa (M).
Angl., butterfly (K).
Sah11,94 et 95 décrivent diverses espèces de papillons en particulier : iztac pāpalōtl et chiyan pāpalōtl .
Objet d'une devinette. Sah6,239.
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fēte Atamalcualiztli. Sah2,177.
*~ à la forme possédée inaliénable, in īahtlapal, īnpāpaloyo quilpalli , ses feuilles, ses feuilles en forme de papillon sont couleur de l'herbe verte - its leaves, its butterfly shaped leaves, are herb green. Sah 11,199.
in īpāpalōyo, in īquillo , ses feuilles, son feuillage. Sah11,204.
Cf. aussi la forme possédée de pāpalōyōtl.
*~ parure, des parures avec un dessin de papillon - Insignias con diseiño de mariposa. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
quimāmah tlahuiztli pāpalōtl zan cuezalin in tlachīuhtli , ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113.
papalotl.jpg (10 Ko)
papalotl (parure)
Matrícula de Tributos Lám 5
Note: F.Karttunen transcrit pāpālōtl.
.PAPALOTLAN:
pāpalotlān:
*~
toponyme.
.PAPALOTLAXCALLI:
pāpalōtlaxcalli:
Tortillas en forme de papillon.
Angl., butterfly-shaped tortillas.
Offrande aux Cihuapipiltin. Sah1,19.
Offrande à Macuilxōchitl. Sah1,32.
.PAPALOTLAZA:
pāpalōtlāza > pāpalōtlāz.
*~ v.réfl., laisser tomber des feuilles comme des papillons.
moquillōtlaza, mopāpalōtlāza , il perd son feuillage, il laisse tomber comme des papillons - it sheds butterfly-like leaves. Est dit de l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108.
moquillōtlāza, moquillōtepēhua, mopāpalōtlāza, māhuazhuayōtepehua, māhuazhuayotlāza , il perd son feuillage, il disperse son feuillage, il laisse tomber comme des papillon, il disperse ses feuilles, il perd ses feuilles - it sheds its foliage, drops its foliage, sheds its butterfly-like leaves; it drops leaves, sheds leaves. Est dit de l'arbre. Sah11,113.
.PAPALOTONTLI:
pāpalōtōntli, diminutif sur pāpalōtl.
Petit papillon. Sah11,101.
.PAPALOXAHUAL:
pāpalōxāhual, n.divin.
Nom d'une divinité féminine également désignée par 'Chiucnāhui Itzcuintli' et par 'Tlappāpalo', protectrice des tailleurs de pierre. Sah9,79.
Sa parure est décrite en Sah9,79.
Form: apocope sur pāpalōxāhualli.
.PAPALOXAHUALLI:
pāpalōxāhualli:
Peinture faciale en forme de papillon.
*~ à la forme possédée, īpāpalōxāhual , sa peinture faciale en forme de papillon.
Décrit la parure de la déesse Chiucnāhui itzcuintli, également nommée Pāpalōxāhual ou Tlappāpalo. Sah9,79.
Form: sur
xāhualli morph.incorp. pāpalō-tl.
.PAPALOYOH:
pāpaloyoh, nom possessif.
Qui a des papillons.
quilloh pāpaloyoh , elle a des feuilles semblables a des papillons - it has follage like butterflies.
Est ditde la plante huauhquilitl. Sah11,134.
de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286.
*~ parure, papaloyoh tilmahtli tēnīxyoh , die Decke mit dem Schmetterlingsmuster und der roten Augenborte. Acad Hist MS (Sah HG VIII 8). SGA II 524 = Sah8,23 (with the butterfly design).
.PAPALOYOTL:
pāpalōyōtl :
Ce qui concerne les papillons, l'espèce papillon.
* à la forme possédée, in zazo tlein īpāpalōyo melactic , quelque soit sa variété, le papillon est allongé. Sah11,94.
Cf. aussi la forme possédée inaliénable de pāpalōtl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer