Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PAHTI à PAHZOTL


.PAHTI:
A. ~ pahti > pahti-.
*~ v.i., aller mieux, être guéri, entrer en convalescence.
Angl., to recover one's health (K).
Esp., convalecer y sanar el enfermo (M).
in ahmo huel pahti , quand il ne peut plus guérir. Sah11,172.
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocotzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
mocoxōnia oncān ommotema in cānin catqui nanāhuātl īhuān ic pahti , on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuāztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
tēl in acah īpanti yeh pahti in acah ahmo pahti , mais pour l'un ça marche, il guérit, l'autre ne guérit pas. Pour avoir accompli un vœu. Sah2,58.
B. ~ pahti > pah (?).
*~ v.t. tē-., soigner quelqu'un.
tēpah , qui soigne les gens - sie verarztet jmd. SIS 1952,306.
Note : ne pas confondre avec
pāti, rad. pft. pāt, se fondre.
.PAHTIA:
pahtia > pahtih.
*~ v.t. tē-., guérir quelqu'un.
Angl., to cure someone, to restore someone to health (K).
Esp., curar o sanar a otro (M).
tēpahtia , il rend les gens sains - he makes one whole.
Est dit du sage. Sah10,29 (tepatia).
tlapalehuia, tēpahtia , il procure la santé, il guérit les gens.
Est dit du médecin. Sah10,30.
in ātonāhui tlapalehuia, tēpahtia , quand quelqu'un a la fièvre, elle soulage, elle nous guérit. Est dit de la plante iyauhtli. Sah11,192.
*~ v.t. tē-., charmer, envoûter quelqu'un.
zan tlahtoltica nitēpahtia , j'entraine par des paroles, je charme.
*~ v.t. tla-., restaurer, réparer, arranger, corriger une chose, remédier, guérir.
Angl., to restore or fix something (K).
Esp.,restaurar, adobar, o enmendar algo (M).
desbollar (M I 38r.).
quipahtīz monacayo , il guérira ton corps. Bautista Huehuetlatolli 68r.
tlapahtia , elle guérit.
Est dit de la plante texiyotl. Sah11,219.
tlapahtia in tihtic , il guérit le ventre - it cures internal (ailments).
Est ditde la plante mecaxochitl. Sah11,192.
de la plante itztoncuahuitl. Sah11,193.
tlapahtia in tihtic, tlapahtia in cānin tlapalāni , guérit le ventre, guérit l'endroit infecté. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204r.
tlaellecehuia, tlacehuia, tlatzacua, tlapahtia , elle apaise, elle calme, elle retient (les menstruations), elle guérit - aplaca, detiene, calma, tapa, cura. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur les menstruations. Cod Flor XI 208v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
Assez souvent ce verbe est précédé de 'zan ic', zan ic nitlapahtia , j'arrange une chose.
Cf. aussi
patia, verbe transitif.
*~ v.réfl., se protéger (d'un mauvais sort), se prémunir contre (un mauvais présage).
mopahtiāyah , elle se protégeaient.
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
*~ passif, pahtīlo .
noca tlapahtīlo , j'obtiens, je reçois un emploi par suite de vacances.
Peut-être faut-il comprendre noca tlapātīlo .
*~ impers., pahtīhua , tlapahtīhua , il y a disette, on manque du nécessaire.
.PAHTIC:
pahtic:
1. ~ guéri, convalescent, qui n'est plus malade.
Esp., el que esta ya sano de la enfermedad que tenia (M).
2. ~ qui a une bonne odeur ou un bon goût.
cualōni, huēlic, huel pahtic , bonne à manger, savoureuse, très parfumée.
Est dit de la tortue. Sah11,59.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très, très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gāteaux aux graines de courges. Sah10,68.
huēlic huel pahtic , elle est parfumée, très parfumée - it is flagrant, very flagrant.
Est dit de la plante tlālizquixōchitl. Sah11,198.
.PAHTICA:
pahtica:
La guérison (de quelqu'un)
*~ uniquement à la forme possédée.
in aoccān quitta īhiyōcuiya īceuhca īpahtica , celui qui nulle par ne trouve son repos, son soulagement, sa guérison - who in no place found their rest, relief or remedy. Sah7,25.
Form: sur pahticāyōtl, nom abstrait sur pahti ou faut-il voir ici un locatif pahticān, lieu où l'on guérit?
.PAHTICAN:
pahticān, locatif. Cf. pahtica.
.PAHTIHUA:
pahtīhua > pahtīhua-.
*~ v.impers. sur pahti, on guérit.
.PAHTIHUANI:
pahtīhuani, éventuel sur pahtīhua.
Salutaire, qui guérit.
Esp., sanable cosa (361,391).
Manque dans R.Siméon.
.PAHTILIA:
pahtilia > pahtilih.
*~ v.bitrans. motē-., guérir quelqu'un.
xicmopahtili , guéris-le (Par.).
*~ v.bitrans. motla-., réparer, restaurer une chose.
Form: sur pahtia.
.PAHTILIZTLI:
pahtiliztli:
Cure, guérison, santé.
Esp., cura, o sanidad (M).
Form: nom d'action sur pahtia.
.PAHTILONI:
pahtilōni, éventuel sur le passif de pahti.
Salutaire, qui guérit (S).
Esp., cosa curable y que puede sanar (M).
.PAHTINEMI:
pahtinemi > pahtinen.
*~ v.réfl. à sens passif, être teint.
tlatetecōhua, mopahtinemi , ils sont coupés, on les teint - it was cut and dyed with black mud.
Est dit des cheveux. Sah8,47.
.PAHTINI:
pahtini, éventuel sur pahti.
Ce qui guérit, remède.
Syn. de pahtilōni (M).
Angl., it is a remedy.
Est ditdu champignon menanacatl. Sah11,132.
du champignon zacanacatl. Sah11,132.

.PAHTIYOH:
pahtiyoh :
Qui a des propriétés médicinales.
Angl., something with medicinal properties (K).
Esp., medicina eficaz (Clavigero 120).
.PAHTIZNEQUI:
pahtīznequi > pahtīznec.
*~ v.réfl., désirer guérir.
in oc nen ic mopahtīznequi, ic mopahyahualochtīznequi , si en vain il désire remédier au mal, circonscrire le mal - if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to palliate (the situation). Sah4,43.
.PAHTLALILIA:
pahtlālilia > pahtlālilih.
*~ v.t. tē-., soigner quelqu'un, administrer des remèdes à quelqu'un.
Angl., to cure someone, to administer medicine to someone (K).
Esp., lo cura, lo medicina, lo sana (T).
*~ v.réfl., guérir à l'aide de remèdes.
Angl., to recover with the aid of medecine (K).
Esp., se medicina, se cura (T).
.PAHTLI:
pahtli:
Médecine, médicament, emplâtre, onguent.
Esp., medicina generalmente, emplasto, vnguento, etc. (M).
Angl., medecine, potion (K).
Est ditde l'écorce du mizquitl. Sah11,120.
de la plante iyauhtli. Sah11,192.
de la vanille, tlīlxōchitl. Sah11,198.
de la plante texiyotl. Sah11,219.
pahtli tlatlālīlli , couvert d'emplâtres, enduit d'onguent - emplastado, o vngido con vnguento (M).
iztac pahtli , herbe médicinale (Hern.).
F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 151 et p.152 en décrit trois sous ce nom (avec trois illustrations).
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 197 (yztacpatli tepuzcullulae - avec illustration).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 563.
iztac pahtli pipitzāhuac , autre herbe très petite souvent employée aussi comme remède.
chichīc pahtli , Guayacum arboreum. Description. Sah11,186.
hueyi pahtli , nom d'une plante.
Description. Sah11,150 et 170.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 527 et 580.
*~ à la forme possédée, son remède
īpah , (par rapport à quelqu'un).
īpahyo , (par rapport a une maladie).
coni in tzipiti piltōntli ahnōce ōmocaxāni ahnōce motlehuia, mochi īpahyo , le petit enfant qui tombe malade ou qui rechute ou qui a de la fièvre, le boit. C'est le remède à tout (cela) - bebe (el agua) el niño que esta chipil o él que recayo o el que tiene fiebre. De todo esto es medicina. Est dit de la plante tzipipahtli ahnōzo nanacaceh. Cod Flor XI 141r. = ECN9,142.
yehhuātl īpahyo in toquichyo īhuān cihuācocolli , c'est le remède de notre virilité et des maladies féminines - este es la medicina de los varones y de las enfermedades mujeriles.
Est dit de la plante cōānenepilli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160.
in īpahyo tecōācualiztli ; niman ihciuhcā mochichīna , le remède à une morsure de serpent : on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
ātonahuiztli cōācihuiztli īpahyo , il est un remède contre la fièvre et contre la goutte.
Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
in oc nēn īpahyo, in īpalehuīlōca , son remède, son médicament sont inutiles - en vano es su medicina, su remedio. CF XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS. 227v.
aoc tle īcuepca aoc tle īpahyo , il n'y a pas de retour, il n'y a pas de remède. Est dit du caractère irrémédiable de l'adultère. Sah6,102.
.PAHUACI:
pāhuaci > pāhuaz.
*~ v.t. tla-., faire cuire une chose dans une marmite.
Esp., cocer algo en olla o en cosa semejante (M).
Angl., to cook something in a pot, to stew something (K).
tlapāhuaci , elle fait cuire dans une marmite - she cooks.
Est ditde la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah10,91.
quipāhuaci quilitl , il cuit des herbes dans une marmite. Sah11,53.
*~ v.t. tē-., faire cuire quelqu'un dans une marmite.
teōmiquiz, quipāhuacizqueh quicuazqueh , il mourra, sacrifié aux dieux, ils le feront cuire dans une marmite, ils le mangeront - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.
*~ v.réfl. à sens passif. on le cuit.
huel mopāhuaci , on peut le cuire dans une marmite - it can be cooked in an olla. Sah11,190.
yancuican mopāhuaci in huauhquilitl , pour la première fois on cuit des feuilles d'amarante. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
.PAHUATL:
pahuatl:
Fruit (S336).
Esp., fruta generalmente (M I 64r.b - pauatl).
.PAHUAXIA:
pāhuaxia > pāhuaxih.
*~ v.t. tla-., préparer quelque chose dans une marmite.
N'est pas attesté mais Cf.
ēlōpāhuaxia.
.PAHUAXILIA:
pāhuaxilia > pāhuaxilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire cuire une chose pour quelqu'un.
Angl., to cook s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
.PAHUAXILTIA:
pāhuaxiltia > pāhuaxiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., déterminer à faire cuire une chose.
Esp., hazer a otro que cueza (Rincon).
F.Karttunen indique que si selon les règles générales la voyelle de la troisième syllabe est normalement brève elle est notée longue par Carochi. Clavigero ne donne pas la longueur de cette voyelle.
.PAHUAXONI:
pāhuaxōni, éventuel du passif de pāhuaci.
Qu'on peut cuire dans une marmite.
Angl., it can be cooked in an olla.
Est ditdu fruit ātoyaxocotl. Sah11,119.
de la figue de barbarie, zacanochtli. Sah11,124.
du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
de la patate, camohtli. Sah11,125.
de la racine cīmatl. Sah11,125.
de la racine tolcīmatl. Sah11,126.
de la racine cacomitl. Sah11,126.
de la racine ācaxīlotl. Sah11,126.
de la racine ātzatzamolli. Sah 11,126.
de la racine zacateztli. Sah 11,126.
de la racine quequexqui. Sah11,127.
de la racine xāltomatl. Sah11, 127.
du champignon cuauhnanacatl. Sah11,132.
de la plante ayohxōchquilitl. Sah11,134.
de la plante itzmīquilitl. Sah11,134.
de la plante quiltonilli. Sah11,134.
de la plante huauhtzontli. Sah11,134.
de la plante huauhquilitl. Sah11,134.
de la plante teōhuauhquilitl. Sah11,135.
de la plante tzitzicazquilitl. Sah11,135.
de la plante mamaxtlaquilitl. Sah11,135.
de la plante tacanalquilitl. Sah11,135.
de la plante tzihuinquilitl. Sah11,135.
de la plante acuitlacpalli. Sah11,135.
de la plante mizquiquilitl. Sah11,135.
de la plante axoxoxo. Sah 11, 135.
de la plante etenquilitl. Sah11,136.
de la plante iztaquilitl. Sah11,137.
de la plante popoyauh. Sah11,138.
de la plante mexixin. Sah11,138.
de la patate douce, camotli. Sah11,140.
de la racine tolcīmatl. Sah11,140.
de la racine acaxilotl. Sah11,140.
de la racine ātzatzamolli. Sah11,140.
de la racine zacateztli. Sah11,140.
de l'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,287.
de l'amarante, itztoncuahuitl. Sah11,287.
in ītlaaquīllo pahuaxōni, ixcōni , son fruit peut être cuit dans une marmite ou sur le gril - su fruto es cocidero, puede asarse. Décrit le fruit de la plante tlālayohtli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
.PAHUECHILIA:
pāhuechilia > pāhuechilih:
*~ v.bitrans. motē-., élever quelqu'un, le tirer d'une basse condition (Olm.).
Form: sur pahuetzi.
.PAHUETZI:
pahuetzi > pahuetzi.
*~ v.inanimé, monter à la surface.
cetl ixhuatoc, cetl pahuetztoc , de la glace s'est formée, de la glace monte à la surface - ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106.
Note: variante de panhuetzi.
.PAHUIA:
pahuia > pahuih. Cf.
pahhuia.
.PAHUILIA:
pahuilia > pahuilih. Cf.
pahhuilia.
.PAHUILMANILIA:
pahuilmanilia > pahuilmanilih. Cf.
pahhuīlmanilia.
.PAHXOTLA:
pahxotla > pahxotla-.
*~ v.t. tē-., inciser la peau de quelqu'un.
tēpahxotlah in tlamacazqueh , les prêtres incisent la peau des gens. Sah2,76.
quinpahxotlah in tēlpōpōchtin in tēlpōchpipil īhuān oc in pīpiltotōntin in cozolco onoqueh , ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et mēme des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76.
quinpahxotlah īmelpan, īmelchiquippan īhuān nenecoc īmācōlpan īhuān īmmātzotzopazpan , ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque cōté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77.
Form : sur
xotla, morph.incorp. pah-tli.
.PAHYAHUALOCHTIA:
pahyahualochtia > pahyahualochtih.
*~ v.t. tē-., entourer (une partie blessée de quelqu'un) d'un remède.
inic quipahyahualochtiah in ōcōācualoc , the snake-bitten one they surround with medecine. Sah11,82.
Form: sur
yahualochtia, morph.incorp. pah-tli.
.PAHYAHUALOCHTIZNEQUI:
pahyahualochtīznequi > pahyahualochtīznec.
*~ v.réfl., désirer circonscrire le mal.
in oc nēn ic mopahtīznequi, ic mopahyahualochtīznequi , si en vain il désire remédier au mal, circonscrire le mal - if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to pallfate (the situation). Sah4,43.
.PAHZOL:
pahzol:
A longs poils entortillés.
Angl., bushy.
pahzoltic, pahzol, pahzotic , il a une toison, il est velu, laineux - shaggy, bushy, woolly.
Décrit le coyote. Sah11,6.
.PAHZOLIHUI:
pahzolihui > pahzoliuh.
*~ v.inanimé, s'emmêler, être emmêlé.
Angl.,it becomes tangled. Est dit d'une barbe. Sah10,111 (päçoliui).
tousled. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (päçoliui)
matted.
Est ditd'un chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109.
de la cime des arbres. Sah11,114.
Note: manque dans R.Siméon.
.PAHZOLIUHQUI:
pahzoliuhqui, pft. sur pahzolihui.
Entortillé.
Angl., entangled.
Est dit de la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltic).
.PAHZOLLALIA:
pahzollālia > pahzollālih.
*~ v.t. tla-., entortiller, embrouiller une chose.
Esp.,enhetrar alguna cosa (M I 54r.).
reborujar, enhetrar, o marañar algo (M II 79r.).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. pahzol-li.
.PAHZOLLI:
pahzolli:
Plant de bruyère.
Angl., brfarpatch (K).
.PAHZOLOA:
pahzoloa > pahzoloh.
*~ v.t. tla-., se hérisser, dresser le poil.
Angl., to snarl, entangle.
Esp.,reborujar, enhetrar o marañar algo (M).
enhetrar alguna cosa (M I 54r.).
se molesta, se estorba (T).
*~ v.t. tē-., troubler quelqu'un.
Angl., bother or trouble someone (K).
Esp., lo molesta, lo estorba (T).
*~ v.réfl., se hérisser.
Angl., to bristle, to be bothered, troubled (K).
Esp., erizarsele el pelo al gato o al perro (M).
Allem., das Haar emporsträuben (von Katzen und Hunden) (W).
mopahzoloa , son poil se hérisse - its hair ruffled.
Est dit du tlatlauhqui ocelōtl. Sah11,3.
Form: sur pahzol-li.
.PAHZOLPOL:
pahzolpōl:
Gros avec de longs poils entortillés.
pahzotic, pahzoltic, pahzolpōl , il est laineux, il a une toison, une grosse toison - it is of wooly, tangled, snarled fur.
Décrit le cuitlachtli. Sah11,5 (pāçolpul).
.PAHZOLTI:
pahzolti > pahzolti-.
*~ v.inanimé, être entortillé.
Angl., they are entangled.
Décrit la cime des arbres. Sah11,114.
.PAHZOLTIC:
pahzoltic:
Embrouillé, entortillé, laineux.
Angl., matted.
Décritle chêne, ahhuatetzmolin. Sah11,1.09 (pāzoltic).
les branches de l'arbre. Sah11,113 (paçoltic).
la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltic).
la racine de la plante cocōc xihuitl. Sah11,153 (paçoltic - matted).
l'herbe ocōxōchitl. Sah11,213 (paçoltic) - bushy.
pahzoltic, pahzoltōntli, papahzoltic , il est laineux, petit et laineux, très laineux - it has fleecy, straggly, wooly (fur). Décrit l'epatl. Sah11,13.
pahzotic, pahzoltic, pahzolpol , il est laineux, il a une toison, une grosse toison - it is of wooly, tangled, snarled fur.
Décrit le cuitlachtli. Sah11,5 (pāçoltic).
pahzoltic, pahzol, pahzotic , il a une toison, il est velu, laineux - shaggy, bushy, woolly.
Décrit le coyote. Sah11,6. ,
pahzoltic , à longs poils - shaggy.
Décrit singe, ozomahtli. Sah11,14.
.PAHZOLTIYA:
pahzoltiya > pahzoltix.
*~ v.inanimé, être entortillé, emmêlé, ébouriffé.
Angl., it is made tousled.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100 (pāçoltia).
de la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltia) - matted.
Form: sur pahzolti.
.PAHZOLTONTLI:
pahzoltōntli, diminutif.
Petit et laineux.
Angl., fleecy.
Décrit l'opossum, tlācuātl, comparé à l'epatl. Sah11,11.
pahzoltic, pahzoltōntli, papahzoltic , elle a une toison, elle est petite et laineuse, très laineuse - it has fleecy, stragg'ly, wooly (fur).
Décrit mouffette, epatl. Sah11,13.
Décrit la plante ōlōxōchitl. Sah11,211 (pacoltontli - small and bushy).
.PAHZOPOL:
pahzopōl:
Qui a des poils raides.
pahzotic, pahzopōl , il est couvert de soies, de poils raides - it is bristly, stiff-haired.
Décrit le pécari, coyametl. Sah11,10.
.PAHZOTIC:
pahzotic:
Laineux ou couvert de poils raides.
Angl., woolly.
pahzotic, pahzoltic, pahzolpōl , il est laineux, il a une toison, une grosse toison - it is of wooly, tangled, snarled fur. Décrit le cuitlachtli. Sah11,5.
Tangle-haired. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
pahzotic, pahzopol , il est couvert de soies, de poils raides - it is bristly, stiff-haired.s
Décrit le pécari, coyametl. Sah11,10.
pahzotic, zōnectic , elle est mal peignée, hérissée - it is unkempt, fluffy. Est dit de la chouette chicuahtli. Sah11,46.
pahzoltic, pahzol, pahzotic , shaggy, bushy, woolly.
Décrit le coyote. Sah11,6.
pahzoltic, pahzoltōntli, papahzoltic , elle a une toison, petite et laineuse, laineuse - it has fleecy, straggly, wooly (fur).
Décrit mouffette, epatl. Sah11,13.
.PAHZOTL:
pahzotl syn. de
pāyātl.
Nom d'une chenille à poils urticants.
Description. Sah11,97.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer