Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PAHATICA à PAHTEQUILIA


.PAHATICA:
pahatica:
Avec des eaux, des parfums suaves et odoriférants.
Form: sur paha-tl.
.PAHATL:
pahātl:
Eau de rose, parfum agréable, en un mot tout ce qui sert à flatter l'odorat et à adoucir la peau.
Form: sur
ātl, morph.incorp. pahtli.
.PAHCALLI:
pahcalli:
Pharmacie.
Esp.,botica, o tienda de medicinas (M).
botica de medicinas (361,383).
Angl., medecine store, pharmacy. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10.
Form: sur
calli, morph.incorp. pahtli.
.PAHCANAMACAC:
pahcānāmacac:
Vendeur de teintures.
Angl., a seller of dyes. Sah10,77 (pācanamacac).
Form: de pahqui, pft de
pa, teindre.
.PAHCHICHINA:
pahchichīna > pahchichīn.
*~ v.t. tla-., sucer, avaler une chose.
Esp., chupar alguna cosa (M).
nicpahchichīna , je la suce - yo lo chupo - I suck (the mesquite). Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
*~ v.t. tē-., sucer (le sang) de quelqu'un.
tēpahchichīna , il suce les gens - it sucks one.
Est ditde la punaise. Sah11,89.
de l'insecte, tecmilotl. Sah11,101.
Form: sur
chichīna, morph.incorp. pahtli.
.PAHCHIHCHIHUA:
pahchihchīhua > pahchihchīuh.
*~ v.i., composer, préparer, faire des remèdes.
Esp., componer medicinas para curar (M).
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. pahtli.
.PAHCHIHCHIHUALIZTLI:
pahchihchīhualiztli:
Préparation de médicaments.
Esp., composicion de medicinas (Bnf 361).
Form: nom d'action sur pahchihchīhua.
.PAHCHIHCHIHUANI:
pahchihchīhuani, éventuel sur pahchihchīhua.
Pharmacien, qui prépare des remèdes.
Esp., componedor de medicinas (Bnf 361).
.PAHCHIHCHIUHQUI:
pahchihchīuhqui, pft. sur pahchihchīhua.
Pharmacien, qui prépare des remèdes.
Esp., boticario (M).
.PAHCHIHUIA:
pahchīhuia > pahchīhuih.
*~ v.bitrans. motla-., se trouver bien d'une chose.
nicnopahchīhuia , je m'en trouve bien - I benifit from it (as from a medecine). A.J.O.Anderson 7.
ahtle quimopahchīhuia , il n'a nullement réussi.
quimopahchīhuia , il convient, il est approprié (à la maladie), en parlant d'un remède. R.Siméon 328 (qui transcrit pachihuia).
.PAHHUIA:
pahhuia > pahhuih.
*~ v.t. tē-., mâcher pour quelqu'un.
nicpahhuia in piltzintli , je mâche pour un enfant.
*~ v.t. tē-., appâter quelqu'un.
tēpahhuia , il appâte les gens.
Est dit de l'entremetteur, tētlanochiliāni. Sah10,37.
*~ v.t. tla-., préparer des appâts.
Cf.
michpahhuia et l'applicatif pahhuilia. N'est pas attesté par R.Siméon mais Cf. āpahhuia et aussi āhuīlpahhuia.
Form: sur pahtli.
.PAHHUILIA:
pahhuilia > pahhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., amorcer, attirer au moyen d'appâts le poisson, les oiseaux, etc.
Form: applicatif sur pahhuia.
.PAHHUILMANILIA:
pahhmīlmanilia > pahhuīlmanilih.
*~ v.t. tla-., amorcer, attirer au moyen d'appâts.
Cf. le nom d'action tlapahhuīlmanilīztli.
Form: sur manilia, morph.incorp. pahhuīlli sur pahhuia.
.PAHI:
pahi > pahi-.
*~ v.i., prendre, boire une potion, une médecine, un remède.
Allem., eine Medezin trinken. SIS 1952,289.
Form: sur i, morph.incorp. pah-tli.
.PAHINI:
pahini, éventuel de pahi.
Celui qui boit un breuvage, une médecine.
.PAHITIA:
pahītia > pahītih.
*~ v.t. tē-., faire boire à quelqu'un un purgatif, un breuvage.
Esp., dar purga, o ponçoña a otro (M).
Allem.,jmdm Arzenei zu trinken geben. SIS 1952,306.
jmd. ein Purgiermittel eingeben. SIS 1950,289.
tēpahītia, tēpahmictia , elle donne à boire du poison, elle empoisonne les gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53.
*~ v.réfl., prendre un purgatif, se donner une potion, avaler du poison.
Esp., tomar, o beuer purga, o ponçoña xaraue, o cosa assi (M).
ōmoxōchimictih, mopahītih , il s'est étourdi avec des fleurs, il s'est empoisonné - er gab sich den Blumentod, er vergiftete sich. Est dit du suicide de Tēuctlahuacatzin. W.Lehmann 1938,195.
monohmatcāmictih mopahītih , il s'est suicidé, il s'est empoisonné. W.Lehmann 1938,218.
.PAHIXIMATQUI:
pahīximatqui:
Herboriste, qui connaît les remèdes.
Esp., erbolario (M I 56).
Form: sur le pft. de īximati, morph.incorp. pah-tli.
.PAHMACA:
pahmaca > pahmaca-.
*~ v.t. tē-.,donner une médecine à quelqu'un.
donner un lavement (quelque fois on ajoute 'tēcuitlampa', par derrière).
tēpahmaca , il donne des remèdes aux gens - er gibt jmdm Heilmittel. SIS 1952,306.
.PAHMICTIA:
pahmictia > pahmictih.
*~ v.réfl., s'empoisonner, se tuer en avalant un breuvage.
Esp., tomar ponçoña para matarse (M).
*~ v.t. tē-., empoisonner quelqu'un avec une drogue.
Esp., emponçoñar dar a beuer ponçoña (M I 51).
Allem., jmd mit Arzenei töten.
tēpahmictia , il tue ses patients avec ses drogues - he kills with his medecines. Est dit du mauvais guérisseur tīcitl. Sah10,30.
tēpahītia, tēpahmictia , elle donne à boire du poison, elle empoisonne les gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53.
Form: sur mictia, morph.incorp. pah-tli.
.PAHNAMACA:
pahnāmaca > pahnāmaca-.
*~ v.i., vendre des remèdes, être pharmacien.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. pah-tli.
.PAHNAMACAC:
pahnāmacac:
Pharmacien, droguiste.
Allem., Heilmittelverkäufer.
pahnāmacac, petlapantlācatl , le vendeur de remèdes, l'homme sur la natte - the medecine seller, the man on the reed mat.
Son activité est décrite en Sah10,85.
.PAHNAMACANI:
pahnāmacani, éventuel sur pahnāmaca.
Qui vend des remèdes.
Angl., druggist. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 qui transcrivent pahnamacani.
.PAHPACA:
pahpāca > pahpāc ou pahpāca-.
*~ v.t. tē-., laver énergiquement quelqu'un.
Esp., enjabonar... a otro (M).
Allem., jmd kräftig waschen. SIS 1950,328.
Angl., to bath someone (K).
tēpahpāca tēāltia tēpan quitzehtzeloa tēpan quipixoa in ahhuachtli , elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens.
Aspersion rituelle en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sah1,45.
niman cāltia in piltzintli quipahpāca , alors elle baigne le petit enfant, elle le lave énergiquement. Sah6,175.
nohuiyān quipahpāca in īmāc in īcxic , elle le lave partout, aux mains et aux pieds (c'est-à-dire sur tout le corps). Toilette du bébé à sa naissance. Sah6,206.
Note: ne pas confondre avec
pāpāca.
*~ v.t. tla-., nettoyer, laver des choses.
Esp., fregar o lavar vasos o guitar y limpiar heces (M).
Angl., to scrub something (K).
*~ v.réfl., se laver.
Esp., lavarse (M).
Allem., sich waschen. SIS 1950,328.
Angl., to bathe (K).
ninopahpāca , je me lave. Sah11,275.
mopahpāca , il se lave.
Décrit la toilette de l'ocelot. Sah11,2 (mopapāca).
maltia, motema, nopahpāca , elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah18,55.
ximocenmati ximālti ximopahpāca , prends soin de toi, baigne toi, lave toi soigneusement. Conseils d'une mère à sa fille. Sah6,101 (ximopāpaca).
Form: redupl. sur pāca.
.PAHPACHIHUIA:
pahpachihuia > pahpachihuih.
*~ v.bitrans. motē-., monter la garde.
motēpahpachihuiah , ils montent la garde. Sah2,158.
.PAHPACHOA:
pahpachoa > pahpachoh.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ porter, aider quelqu'un, soutenir les jambes d'un malade. (S).
Esp., traer las piernas al enfermo, o cosa semejante (M).
tēpahpachoa , il place des attelles à quelqu'un - he provides them splints.
Est dit du médecin. Sah10,30.
2. ~ enfoncer quelqu'un.
ātlān quipahpachoah , ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
*~ v.t. tla-.,tasser, presser, fouler une chose (S).
entasser, poser, appliquer.
pétrir, malaxer.
Angl., to knead, punmel something (K).
Esp., soba (Z116, 192).
oncān compahpachoa ic pahti , il l'applique là pour guérir - alli se lo pone para curar - he spreads it thereon; thus he recovers. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,163.
notech nicpahpachoa , j'approche, j'attire une chose, je la mets près de moi.
*~ v.réfl. à sens passif, on le masse. Est dit du cou, īquech. Sah10,161.
oncān ommopahpachoa , on l'applique là - alli se applica - it is pressed thereon. Cod Flor XI 155r = ECN9,170 = Sah11,163.
oncān ommopahpachoa paltic ahnōzo teuhtic , on l'applique là humide ou en poudre - it is pressed on there, moistened or in powder. Sah11,172.
*~ v.impers., nepahpachōlo , on se masse.
nepahpachōlo in tocamac , on se masse la bouche - the inside of the mouth is assaged. Sah10,146.
nepahpachōlōz in totozcac , on se massera la gorge. Sah10,149.
*~ passif, pahpachōlo , être enfoncé.
in ōātlān pahpachōlōqueh , ceux qui ont été enfoncés sous l'eau. Sah2,86.
Note: F.Karttunen distingue pahpachoa, to knead, pétrir, malaxer - pummel something et
pāpachoa, caresser, masser - to caress, massage some ome.
.PAHPACHTIC:
pahpachtic:
Qui a un toupet de cheveux.
Esp., guedejudo (M).
Est dit des fruits du mizquitl. Sah11,121 qui transcrit: papachtic et traduit: like a lock of hair. Mais le texte Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad Hist MS 212v traduit: muy anchas.
.PAHPACHTLI:
pahpachtli:
1. ~ touffe, toupet (de cheveux etc.).
2. ~ mousse d'arbre. ·
Angl., spanish beard. Tillandsia usneoides L. Dib Anders II 119 note S.
quintepachoah pahpachtli īca tlaolōllālilih , elles les bombardent avec de la mousse d'arbre roulée en boule. Sah2,119. Cf. aussi
pachtli.
.PAHPACOHUA:
pahpācōhua:
*~ v.impers. sur pahpāqui, tout le monde, chacun est calme, tranquille.
pahpacōhua , tout le monde était content. Sah2,44.
pācohua, pahpācōhua, pāpācōhua , on est content, chacun est content, tous sont content - there is calm, constant calm, continuing calm. Sah11,106.
ic pahpācōhuaya ic tēyōllo motlāliāya . ", ainsi on se réjouissait, ainsi on se détendait. Sah 1927,58.
.PAHPACQUEH:
pahpācqueh :
*~ plur. distr. sur
pācqui, chacun est content, tous sont contents.
cencah pahpācqueh , ils sont tous très contents - each one was contented. Sah12,76 (papacque).
.PAHPAHZO:
pahpahzo > pahpahzo-.
*~ v.t. tla-., emmêler quelque chose.
tlapahpahzo, tlacuecuezo, tlanenecuilzo, tlapahpahzoloa , il emmêle le fil, il coud grossièrement, il coud de travers, il emmêle les choses - he tangles (thread); he bastes; he stitches crooked; he tangels things.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
Cf. aussi l'éventuel
tlapahpahzōni.
.PAHPAHZOL:
pahpahzol:
Importun, gênant, rude, ébouriffé
Angl., something, someone bothersome, unconfortable, rough.
Esp., traviesto, molesto (T165,172).
*~ plur., 'pahpahzoltin'.
Le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos transcrit pahpazol.
.PAHPAHZOLIHUI:
pahpahzolihui > pahpahzoliuh.
*~ v.inanimé, s'emmêler.
Angl., they mat all over.
Décrit la cime des arbres. Sah11,114.
Form: redupl. sur pahzolihui.
.PAHPAHZOLOA:
pahpahzoloa > pahpahzoloh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ embrouiller, entortiller emmêler quelque chose.
tlapahpahzoloa , elle emmêle (le fil) - she tangles (the thread).
Est dit de la mauvaise brodeuse, tlahmachchīuhqui. Sah10,52.
tlapahpahzo, tlacuecuezo, tlanenecuilzo, tlapahpahzoloa , il emmêle le fil, il coud grossièrement, il coud de travers, il emmêle les choses - he tangles (thread); he bastes; he stitches crooked; he tangels things.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
2.~ mêler des réflexions qui n'ont point de connexion.
.PAHPAHZOLTIC:
pahpahzoltic:
1. ~ embrouillé, entremēlé; poilu, de longs poils; ébouriffé, hirsute.
Esp., tenton, travieso (T172).
Angl., something or someone rough, bothersome (K).
Tousled. Est dit du yucca (iczotl). Sah11,205.
Tangled ones. Est dit de sandales. Sah10,74.
nacazhuihuitztic, nacazcocopichtic, nacazpapayactic, nacaztlān pahpahzoltic , the ears are pointed, concave, hairy, shaggy. Décrit le chien. Sah11,16.
inic tlachīuhtli zan motquitica tōtolihhuitl pahpahzoltic , il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébouriffé. Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
2. ~ caractère, importun, gênant.
Form: redupl. sur pahzoltic.
.PAHPALANI:
pahpalāni > pahpalān, redupl. sur palāni.
*~ v.i.,être couvert de plaies suppurantes ou purulentes.
pourrir (faulen). SIS 1950,329 (pahpalani).
in pahpalānih , ceux qui sont couverts de plaies purulentes.
Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
pahpalāni , il est couvert de plaies suppurantes - it is full of sores.
Est ditdu petit enfant, conēpil. Sah10,13.
de l'apparence du serpent palāncācōātl. Sah11,83.
ītech monequi in āquin pahpalāni īnacayo , il est utile à celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - le es util al que tiene llagado su cuerpo.
Est dit de la plante tlatlauhcāpahtli. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142 (qui transcrit inacacaio).
in āquin zāzāhuati ahnōzo pahpalāni , celui qui a beaucoup d'abcès ou qui est couvert de plaies purulentes - el que tiene mucha sarna o esta llagado. Acad Hist MS 238r = ECN10,132.
in āquin nānāhuati ahnōzo pahpalāni īnacayo , celui qui a des pustules ou dont le corps est couvert de plaies purulentes - el que esta buboso o tiene llagada el cuerpo.
Est dit de la plante nanahuaxihuitl. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
ic pahti in āquin pahpalāni īnacayo , ainsi guérit celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - y tambien cura al que tiene llagado su cuerpo.
Est dit de la plante chichipiltic. Cod Flor XI 141r = ECN9,140 = Sah11,144.
in āquin pahpalāni īnacayo ahnōzo zāzāhuati , celui dont le corps est couvert de plaies purulentes ou qui a beaucoup d'abcès - el que tiene su cuerpo llagado o el que tiene sarna.
Est dit de la plante xoxōuhcāpahtli. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
moteci, in cānin pahpalāni tonacayo ocotzotl moneloa , on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 § 60.
.PAHPALANILIZTLI:
pahpalāniliztli:
*~ médical, suppuration.
Angl., festering.
Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39.
Form : nom d'action sur pahpalāni.
.PAHPALANIYA:
pahpalāniya > pahpalānix ( ?).
*~ v.i., être couvert de plaies suppurantes ou purulentes.
ahzo pahpalāniya ahzo zāzāhuati ahnōzo īxcocoya , ou bien il est couvert de plaies purulentes, ou bien il a des abcès ou encore il est malade des yeux. Sah2,58 (papalanja).
Note : peut-être s'agit-il d'un imparfait mais pourrait bien être un doublet en -ya de pahpalāni.
.PAHPALOA:
pahpaloa > pahpaloh.
*~ v.réfl., se lécher les lèvres.
Esp., lamerse o relamerse (M).
Angl., to lick one's lips (K).
mopahpaloa , il se lèche. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
*~ v.t. tla-., lécher quelque chose.
Esp., lamer algo (M).
Angl., to lick something, to touch something lightly (K).
tlein mach ōticpahpāloh , pourquoi l'es tu gouté ? Sah6,253.
*~ v.t. tē-., lécher quelqu'un.
Esp., lamer a otro (M).
Form: redupl. sur paloa.
.PAHPALTIC:
pahpaltic:
Sombre, noir.
Angl., something dark, black (K).
Form: sur pahpāl-li.
.PAHPAQUI:
pahpāqui > pahpāc, redupl. de pāqui.
*~ v.i., prendre plaisir, se réjouir, se glorifier.
Esp., tomar placer y alegrarse (M).
Angl., to enjoy oneself, to take great pleasure (K).
tēca nipahpāqui , je me réjouis du mal d'autrui.
pahpāqui , il est heureux - it becomes happy.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
in pāctōqueh in pahpāctōqueh , ils sont assis contents et très réjouis. Sah4,119.
in ihcuāc in tzonquīzaya in īnnezāhualiz cencah pahpāquiyah , lorsque leur jeûne se terminait, ils se réjouissaient beaucoup. Sah3,9.
cencah ic pahpāquih, ic motlamachtiah , ils s'en réjouissent beaucoup, ils en sont heureux - they rejoiced greatly over it; they were joyful because of it. Sah8,71.
iuhquin ihīxhuetzcah cencah pahpāquih āhuiyah , comme s'ils souriaient, ils sont très content, ils se réjouissent. Sah12,31.
*~ v.t. tla-., jouir, user d'une chose très-souvent, maintes fois.
Angl., to repeatly enjoy something (K).
*~ impers. ic pahpācōhuaya ic tēyōllo motlāliāya . ", ainsi on se réjouissait, ainsi on se détendait. Sah 1927,58.
Form: redupl. sur pāqui.
.PAHPAQUILIA:
pahpāquilia > pahpāquilih.
*~ v.bitrans., motē-., honorifique sur
pahpāca, laver énergiquement quelqu'un.
mā mitzmopahpāquili , qu'elle te lave énergiquement. S'adresse au petit garçon qui vient de naître, il s'agit de Chālchihuitl īcue. Sah6,175.
.PAHPAQUILIZTICA:
pahpāquiliztica :
Joyeusement.
tēca papāquiliztica , en se réjouissant du mal d'autrui.
Form : sur pahpāquiliztli.
.PAHPAQUILIZILHUITL:
pahpāquilizilhuitl :
Jour de fête, jour de réjouissance.
Form: sur ilhuitl, morph.incorp. pahpāquiliz-tli.
.PAHPAQUILIZTLALHUIA:
pahpāquiliztlalhuia > pahpāquiliztlalhuih.
*~ v.t. tē-., annoncer une fête, ordonner des réjouissances.
Form: sur tlalhuia, morph.incorp. pahpāquiliz-tli.
.PAHPAQUILIZTLI:
pahpāquiliztli:
Joie, allégresse.
Gloire, glorification.
Esp.,allegria o gozo (M).
recogio grande. Clavigero Reglas 120.
Angl., joy, rejoicing (K).
nelli pahpāquiliztli , véritable gloire.
tēca pahpāquiliztli , joie à propos du mal d'autrui.
at ahmo tēca pahpāquiliztli auh at ahmo tēca ahāhuiyaliztli , peut-être pas de joie ni de réjouissance à propos du malheur d'autrui. Sah6,28 (papaquiliztli).
quitēmaca in necuiltōnoliztli in necēhuiliztli īhuān in neyōllāliliztli īhuān pahpāquiliztli , il donne aux gens la richesse, le repos et la consolation et le bonheur. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,7 (papaqujliztli).
*~ à la forme possédée.
īmpahpāquiliz catca in tēhuānyōlqueh , ce fut une joie pour ses parents. Sah 11,69.
Form: nom d'action sur pahpāqui.
.PAHPAQUILTIA:
pahpāquiltia > pahpāquiltih.
*~ v.t. tē-., réjouir quelqu'un, causer, procurer du plaisir, de la joie à quelqu'un.
Esp., alegro a otros. Carochi Arte 51r.
Angl., to cause someone to be happy (K).
Attesté par Clavigero Reglas 120.
tēpahpāquiltih , celui qui réjouit les gens - which brings happiness.
Est dit du petit enfant, conēpil. Sah10,13.
cencah quinpahpāquiltihqueh , ils leurs procurent beaucoup de joie. Sah12,75.
Form: causatif sur pahpāqui.
.PAHPAQUILIZXIHUITL:
pahpāquilizxihuitl :
Année de réjouissance, jubilé.
Form: sur xihuitl, morph.incorp. pahpāquiliz-tli.
.PAHPAQUILTILIA:
pahpāquiltila > pahpāquiltilih.
*~ v.bitrans. motē-., réjouir quelqu'un.
Honorifique de pahpāquiltia.
tēchmopahpāquiltilia , i1 nous réjouira.
.PAHPAQUINI:
pahpāquini, éventuel sur pahpāqui.
Joyeux, réjoui, content.
Heureux (happy). Sah4,81.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
Angl., a bearer of joy. Sah4,23.
tēca pahpāquini , content du mal d'autrui.
in pahpāquini yez , il serait heureux - that he would he happy.
Est ditde celui né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.
de celui né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
in cequintin pahpāquinih in ahāhuiyanih , certaines de celles qui font la fête, les courtisanes - some of the happy ones, the pleasure girls. Sah2,84 (papaqujni).
.PAHPATI:
pahpāti > pahpāt.
*~ v.inanimé ou v.i., fondre, se disoudre ; s'effriter.
Angl., to melt, dissolve, be consummed (K).
Attesté par Carochi Arte 18v. - 1ère pers. du plur. deshacernos).
Form : redupl. sur
pāti.
.PAHPATLA:
A. ~ pahpatla:
*~ botanique, nom d'une plante.
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'platano': Musa acuminata Collar Musa balbisiana Colla.
Note : F.Karttunen dit : large leaf, frond.
Esp., hoja grande (como el plátano), papatla (Z68,93,181).
F.Karttunen ajoute : this seams to describe foliage rather than to refer to a specific plant.
B. ~ pahpatla > pahpatla-.
*~ v.t. tē-., défaire, reprendre ce que les autres disent ou font.
Esp.,deshazer o tachar lo que los otros dizen o hazen (M).
deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.).
aoc tēpahpatla patolco tlachco , he no longer overcame others in patolli or tlachtli. Sah4,94.
*~ v.t. tla-., changer, troquer, intervertir l'ordre établi, déranger ce qui est en ordre.
quipahpatlatihuih in quipītzah , ils alternent (les instruments de musique) dont ils jouent. Sah2,141.
Esp. cambalachar o trocar algunas cosas, o mudar y remudar las cosas que estan puestas en orden (M).
*~ v.récipr.,
1. ~ se reprendre mutuellement.
mopahpatlah , il se reprennent mutuellement. Sah4,47 (mopāpatla).
2. ~ travailler alternativement avec d'autres, se relever.
Esp., trabajar a vezes, trocandose o descancansando los unos mientras trabajan los otros (M).
.PAHPATLACHPIPIL:
pahpatlachpipil, diminutif pluralisé.
Petits et larges.
Décrit les assiettes et les bols des petites figurines des montagnes. Sah2,152.
.PAHPATLACHTOTONTIN:
papatlachtotōntin, diminutif pluralisé.
Petits et larges.
Décrit les assiettes et les bols des petites figurines des montagnes. Sah2,152.
.PAHPATLACTIC:
pahpatlactic :
Larges.
in īcōzqui moch huehhuēyi īhuān ītēn cencah nō pahpatlāhuac pahpatlactic , tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
Form : redupl. sur patlactic.
.PAHPATLACTOTONTIN:
pahpatlactotōntin, diminutif pluralisé.
Petits et un peu large.
Décritles pattes (īcxi) de l'érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36.
les pattes du fuligule à dos blanc, cuācōztli. Sah11,35.
les pattes du harle couronné, ehcatōtōtl. Sah11,35.
les pousses (īxiuhyo) de la plante hueyi pahtli. Sah11,150.

.PAHPATLAHUAC:
pahpatlāhuac :
Large.
Angl.,wide.
something broad (K).
Esp.,ancho (T237).
Décritles oreilles du tapir, tlacaxolōtl. Sah11,3.
les feuilles de tabac itziyetl. Sah11,147.
le feuillage de l'iztac pahtli. Sah11,182.
in īxiuhyo pahpatlāhuac , ses feuilles sont larges - broad-leafed.
Est dit du tlāpatl. Sah11,129.
cencah pahpatlāhuac in īxocpal : īxquich in tomācpal , ses pattes sont très larges, elles ont la taille de nos mains. Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31.
in īcōzqui moch huehhuēyi īhuān ītēn cencah nō pahpatlāhuac pahpatlactic , tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
Form : redupl. sur
patlāhuac.
.PAHPATOA:
pahpatoa > pahpatoh.
*~ v.i., jouer continuellement à des jeux de hasard, patolli.
Angl., he continually played patolli. Sah4,94 (päpatoa) et Sah9,41 dans une liste de personnages vicieux (päpätoa).
ahzo tipahpatoah , peut-être jouez vous à des jeux de hasard. Sah9,29 (tipāpātohoa).
Form: redupl. sur
patoa.
.PAHPATZAHUA:
pahpatzāhua > pahpatzāuh.
*~ v.t. tē-., dénigrer autrui.
Esp., deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.)
tēpahpatzāhua , il dénigre (les travaux d')autrui - he disparages the work of others. Sah10,22.
Cf. l'éventuel 'tlapäpatzaoani', au même paragraphe.
tēpahpatzāhua , il dénigre (les paroles d') autrui - he belittled the words of others.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108 (tepâpatzaoa).
.PAHPATZI:
pahpātzi > pahpātz.
*~ v.inanimé, se plisser, se bosseler, se désenfler.
Angl., to get creased, dented, bruised (K).
Esp., se abolla (T172).
.PAHPATZIHUI:
pahpātzihui > pahpātziuh.
*~ v.inanimé, être ou devenir spongieux, mou.
Angl., it becomes spongy.
Est dit d'un sol tlālcocomoctli. Sah11,253. Et dans le même paragr. pahpātziuhtimani , être mou - it lies spongy. It becomes very soft.
Est ditdes fesses. Sah10,122.
des flancs. Sah 10,120.
du ventre, ihtitl. Sah10,121.
Form : redupl. sur
pātzihui.
.PAHPATZOA:
pahpātzoa > pahpātzoh.
*~ v.t. tē-.,
1.~ se mettre dans un groupe de gens (S).
Esp., meterse o hender entre los que van o estan muy juntos y apretados (M).
2. ~ interrompre quelqu'un.
tēpahpātzoa , il interrompt les gens - he interrupted people.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,103 (tepāpatzoa).
*~ v.t. tla-., ramolir une chose avec les doigts, la bosseler.
Esp., ablandar fruta con los dedos, o cosa semejante, o abollar algo (M).
Cf. aussi l'impers. nepahpātzōlo.
Form: redupl. sur
pātzoa.
.PAHPATZPIL:
pahpatzpil:
Un peu mou, spongieux.
Angl., a little spongy. Est dit de la couleur tirée de la cochinille, nōcheztli. Sah11,239 (pāpatzpil).
Form: sur pahpātztic.
.PAHPATZTIC:
pahpātztic:
Mou, meurtri, très mûr, gonflé, spongieux.
Esp.,carne o fruta muy blanda y magullada o cosa fofa (M).
abollado (T172).
Angl.,very soft.
something creased (K).
Décritles fesses. Sah10,122.
les flancs, tococoyoyān. Sah10,120.
le ventre, ihtitl. Sah10,120.
Pulpy. Décrit des cerises, elōcapōlin. Sah11,121.
Soft. Décrit la racine xicama. Sah11,125.
pahpātztic, pātztic, nacatic , il est très mou, mou, charnu - es muy blando, blando, carnudo.
Décrit le caoutchouc, ōlli. Cod Flor XI 11v =ECN11,68 = Acad Hist MS 204r.
Note: Cf. pahpātzpil (pāpatzpil).
Form: redupl. de pātztic.
.PAHPATZTICAYOTL:
pahpātzticāyōtl:
Mollesse, état d'une chose molle.
Form: nom abstrait sur *pahpātzti.
.PAPATZTILIA:
pahpātztilia > pahpātztilih.
*~ v.t. tla-., amollir, meurtrir une chose.
Esp., ablandar, o magullar algo (M).
.PAPATZTILIA:
pahpātztiya > pahpātztiya-.
*~ v.i., devrait signifier: être mou, meurtri, très mou, gonflé. spongieux.
N'est attesté que par le composé, yōlpahpātztiya.
.PAHPAYACA:
pahpayaca > pahpayaca-.
*~ v.inanimé, s'émietter complètement.
pahpayaca , ils s'émiettent complètement. Sah 1959,158:14.
.PAHPAYAN:
pahpayān :
Pain second, pain bis (S).
Esp., segundo pan (361,388).
.PAHPAYANA:
pahpayāna > pahpayāna, redupl. de payāna.
*~ v.t. tla-., écraser des mottes de terre, mettre en morceaux. émietter (S).
Esp., desboronar terrones o cosa semejante (M).
Allem., zerstücken. SIS 1950,329.
.PAHPAYATLAXCALLOHTLI:
pahpayatlaxcallohtli:
Grumeaux de tortilla.
Allem., Maisfladen-Bröckel-Zeug. SIS 1952,290.
Note : cette forme n'est pas claire.
.PAHPAYAXTIC:
pahpayaxtic:
Grumeleux.
Allem., bröckelig, klumpig. SIS 1952,290.
.PAHPAYAXTLI:
pahpayaxtli:
Grumeaux.
Allem., Bröckelzeug. Sah 1952,290.
.PAHPIYALOYAN:
pahpiyalōyān, locatif.
Pharmacie, droguerie.
Esp., botica de medicinas (M).
.PAHPIYANI:
pahpiyani, éventuel de pahpiya.
Pharmacien, droguiste.
.PAHTECATL:
pahtēcatl:
1.~ nom divin l'une des divinité du pulque et de l'ivresse.


pahtecatl.jpg (30 Ko)

Pahtēcatl d'après le Cod.Magl.

2.~ désigne également un prêtre. Sah2,207.
Présenté sous le nom de 'ōme tōchtli pahtēcatl', c'est lui qui prépare le pulque sacré,
teōoctli, nécessaire au rituel nommé mācuīloctli, durant Panquetzaliztli. Sah2,210 (pâtecatl) = Prim.Mem. 259v.
.PAHTEQUILIA:
pahtēquilia > pahtēquilih.
*~ v.t. tē-., donner un remède à quelqu'un.
Angl., to give medecine to someone (K).
Esp., le pone medicina (T195).
Form : sur
tēquilia, morph.incorp. pah-tli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer