| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
| Esp., | teñir algo con tinta o colores de tinteros (M). |
| teñir de color (361,383). |
| Esp., | lauar algo, o batanar paños o sayales (M). |
| batanar (361,383). |
| Esp., | alegremente (M). |
| con quietud y sosiego. Carochi Arte. | |
| poco a poco. Carochi Arte. | |
| prosperamente ; alegremente (361,383). | |
| Angl., | happily, gladly. R.Andrews Introd 462. |
| happily, contentedly, without struggle (K). |
| Esp., | oyr algo de buena gana (M). |
| admitir lo que se dize o haze (Bnf 361,383). |
| Esp., | padecer o recebir en paciencia algun trabajo (M - paccayhiouia). |
| recivir en paciencia, y con alegria las adversidades (361,383 - paccahiyouia). | |
| sufrir algo con paciencia y alegremente (361,383 - paccaihiyouia). |
| Esp., | mirar a otro con buen semblante y con alegria (M). |
| mirar a otro con alegria, con afection y con amor, o con buen semblante (361,383 - paccaita). |
| Esp., | enseñar con alegria y paciencia (M). |
| enseñar doctrinando, y avisando con amor y paciencia (361,368). |
| Esp., | biuir alegre y contento (M). |
| tener la paz (Bnf 362). |
| Esp., | vida alegre y con contentamiento (M). |
| paz (M I 93v.). |
| *~ v.i., | se rassasier, se remplir, manger à satiété. |
| être satisfait, content. |
| *~ v.inanimé, | s'effondrer, se détruire. |
| prendre de la solidité - hazer assienta el edificio. |
| Est dit | du perroquet toznene. Sah11,23. |
| de la dinde cihuatotolin. Sah11,54. |
| Décrit | le jaguar. Cod Flor XI 1v = ECN11,50 = Sah11,1 (squat). |
| l'animal tozan. Sah11,16. | |
| le nez, yacatl. Sah 10,104. |
| .PACHTLI: pachtli: 1.~ botanique, mousse d'Espagne, nom d'une plante parasite. Elle croit sur les arbres et on en décorait surtout les temples dans les cérémonies (Sah.). R.Siméon 329. Esp.,... cierta yerua que se cria y cuelga en los arboles (M). Tillandsia sp. Garibay Sah 1969 IV 329. W.Lehmann précise aztèq. 'paztle' - Tillandsia usneoides L. et traduit Baumflechten. Eine Bromeliacee ('spanish beard'). inic quintocah, quintepachohtihuih, inic quintepachoa pachtli īca, tlaolōllālli, tlaōolōllālli , elles les poursuivent, elles vont les bombardant, elles les bombardent avec de la mousse d'arbre roulée en boule, bien roulée en boule - sie verfolgen (die Gegner) und bewerfen sie, bewerfen sie mit Paztle, mit Kugeln die daraus gemacht sind. Sah 1927,174. Cf. pahpachtli. Sah2,119. zan ehuatlaquemitl, zan pachtli in quimoquentiayah , ils ne s'habillaient que de vêtements en peau, que de mousse d'Espagne - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57. *~ à la forme possédée inaliénable. in īpachyo cuahuitl , l'arbre de la mousse d'Espagne. désigne l'arbre nommé cuappachtli. Sah11,245 (jpachio). |
![]() |
| Esp., | feno, o heno, que se ciega en Otoño (Cortés y Zedeño - paxtli). |
| malhojo… (M). |
| Décrit | le tlacoocelotl ou tlacomiztli. Sah11,3. |
| le tzoniztac. Sah11,4. | |
| le lynx, ocotōchtli. Sah11,8. | |
| le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. | |
| le chien, tlālchichi. Sah11,16. |
| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
Alexis Wimmer