Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE p1

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PA à PACHYOTIA


.PA:
pa > pah.
*~ v.t. tla-., teindre une chose.
Esp.,teñir algo con tinta o colores de tinteros (M).
teñir de color (361,383).
Angl., to dye s.th. R.Andrews Introd 460,
Allem., färben. SIS 1950,328.
nitlapa , je teins quelque chose.
Est dit à propos de la teinture palli. Sah11,258.
tōchomitl huel quipaz, qu'elle teinte bien la fourrure de lapin. Sah9,88.
in īntzon quitlahtlapalpōhuayah quipāyah , ils coloraient leur cheveux de diverses couleurs, ils les teignaient. Est dit des Huastèques, Sah10,185 = Launey II 296.
tlapa, tlacamiloa, tlacualnēxtia , il teint, il teint en brun, il rend les choses belles - it dyes things, makes things brown, makes things beautiful. Est dit de l'alisier, ilin. Sah11,108.
Cf. les composés:
tlapalpa, matlalpa, cōzticapa, xōchipalpa, texohpa, iyappalpa.
*~ v.t. tē-., teindre, farder quelqu'un.
tēpa , il farde les gens - he dyes one.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah10,91.
.PAC:
pāc, forme possédée sur
PACYOTL.
.PACA:
pāca > pāca-. ou pāc.
*~ v.t. tla-., laver une chose, fouler les draps (S).
Esp.,lauar algo, o batanar paños o sayales (M).
batanar (361,383).
Angl., to wash. R. Andrews Introd 460.
Allem., waschen.
tlapāca , il fait la lessive.
tlapāca tlachipāhua tlatzoquīxtia , elle lave, nettoie, fait sortir la crasse - lava, limpia, hace salir la mugre. Est dit de la racine de la plante 'ahmolli'. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
tlapāca , il lave.
Est dit du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah10,91.
*~ v.réfl. à sens passif.
mopāca , on le lave.
Est dit du cuivre,
tepoztli. Sah11,235.
*~ redupl. tlahtlapāca , il fait la lessive en divers endroits. R.Andrews Introd. 119.
Note: ce verbe a conservé l'initiale uto-aztèque *p qui a été perdue dans 'ātl', eau, liquide. F.Karttunen 183.
.PACALTIA:
pācaltia > pācaltih.
*~ v.t. tē-., faire laver quelqu'un (S).
Esp., hazer a otro que laue (Rincon).
.PACCA:
pāccā:
Joyeusement, agréablement, volontiers.
Esp.,alegremente (M).
con quietud y sosiego. Carochi Arte.
poco a poco. Carochi Arte.
prosperamente ; alegremente (361,383).
Angl.,happily, gladly. R.Andrews Introd 462.
happily, contentedly, without struggle (K).
Allem., mit Freude, vergnüglicher, ruhiger, liebreicher, geduldiger Weise. SIS 1950,328.
pāccā īhuiyān , doucement, tranquillement.
mā zan pāccā yocoxcā xinemi inin cemānāhuac , vis en paix avec tous sur cette terre (Par.).
Form: adv. sur
pāqui.
.PACCACAQUI:
pāccācaqui > pāccācac.
*~ v.t. tla-., écouter de bonne grâce, volontiers (S).
Esp.,oyr algo de buena gana (M).
admitir lo que se dize o haze (Bnf 361,383).
ticpāccācaquiz in ītlahtōl , tu écouteras de bonne grâce son discours. Bautista Huehuetlatolli 19v.
Form: v.composé sur
pāqui et caqui.
.PACCACELIA:
pāccācelia > pāccācelih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ recevoir, accueillir avec joie, avec plaisir.
Esp., recebir con paciencia, o alegremente alguna cosa. pre: onitlapaccaceli (M)
niman quicuītihuetz in tlahtōlli, quipāccācelih , aussitôt bien vite il accepta ces paroles, il les accepta avec joie. Launey II 180 = Sah HG VII,2
quipāccācelih īntlaihtlaniliz, il accueille avec joie leur demande. W.Lehmann 1938,223 § 907.
2.~ recevoir une chose patiemment, de bonne grâce.
Esp., recebir en paciencia y con alegria las aduersidades (M I 102r.).
tlapāccāihiyōhuia, tlapāccācelia , elle est patiente, elle accepte (les réprimandes) avec calme - she is long-suffering, she accepts reprimands calmly. Est dit de la femme mûre. Sah10,51.
Cf. l'éventuel correspondant:
tlapāccāceliāni.
*~ v.t. tē-., recevoir, accueillir quelqu'un avec joie.
nimitzpāccācelīz , je te recevrai avec plaisir (en me réjouissant) Launey II 260.
quinpāccācelihqueh , ils les reçurent avec joie. Sah12,75.
mihtoa ca yehhuāntin huellazohnextlāhualli huel quinpāccāceliah quinnequih , on dit que ceux ci sont des offrandes très précieuses que (les dieux de la pluie) acceptent avec plaisir, qu'ils désirent - man sagte daß das sehr kostbare Opfer sein daß (die Regengötter) sie gern entgegennähmen. Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42 = Sah 1927,55.
Note: composition verbale avec -cā-
.PACCACELILIA:
pāccācelilia > pāccācelilih.
*~ v.bitrans. motē-., honor. de pāccācelia, recevoir avec plaisir.
nimitznopāccācelilīz , je te recevrai avec plaisir (honor.).
.PACCACHIHUA:
pāccāchīhua > pāccāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose volontiers, avec plaisir.
Esp., hazer algo con alegria (M).
ahmo quipāccāchīhua ahmo quihuēlicāchīhua in cochiztli , il ne pratique pas par plaisir, il ne pratique pas voluptueusement le sommeil - he doth not practise the joy, the pleasure of sleep. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73 (qujpaccachioa).
.PACCACOCHI:
pāccācochi > pāccācoch.
*~ v.i., dormir son content.
Angl., to sleep to one's content (K).
Esp., duerme a gusto (T273).
Form: sur
cochi, morph.incorp. pāccā.
.PACCAIHIYOHUIA:
pāccāihiyohuia > pāccāihiyohuih.
*~ v.t. tla-., supporter, recevoir patiemment une peine, une charge. une réprimande, un malheur (S - paccayhiouia).
Esp.,padecer o recebir en paciencia algun trabajo (M - paccayhiouia).
recivir en paciencia, y con alegria las adversidades (361,383 - paccahiyouia).
sufrir algo con paciencia y alegremente (361,383 - paccaihiyouia).
tlapāccāihiyohuia, tlapāccācelia , elle est patiente, elle accepte (les réprimandes) avec calme - she is long-suffering, she accepts reprimands calmly.
Est dit de la femme mûre. Sah10,51. Cf. les éventuels correspondants.
*~ avec la négation, ahnitlapāccāihiyōhuia , je suis impatient, je ne supporte pas une chose avec résignation.
.PACCAIHIYOHUILTIA:
pāccāihiyohuiltia > pāccāihiyohuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur pāccāihiyohuia, supporter patiemment quelque chose.
ticmopāccāihiyohuiltīz in ticmocualtīz in ihtacacuahuāccātzintli , tu supporteras patiemment de manger des provisions desséchées. Sah6,133.
.PACCAITTA:
pāccāitta > pāccāitta-.
*~ v.t. tē-., regarder quelqu'un d'un air réjoui (S).
Esp.,mirar a otro con buen semblante y con alegria (M).
mirar a otro con alegria, con afection y con amor, o con buen semblante (361,383 - paccaita).
mochi tlācatl xicpāccāitta , regarde tout le monde avec joie. Sah6,101 (xicpaccaitta).
ye nitēpāccāitta , je me calme, je m'adoucis à la vue de quelqu'un.
.PACCAMACHTIA:
pāccāmachtia > pāccāmachtih.
*~ v.t. tē-., enseigner avec plaisir et patience (S).
Esp.,enseñar con alegria y paciencia (M).
enseñar doctrinando, y avisando con amor y paciencia (361,368).

.PACCANEMI:
pāccānemi > pāccānen.
*~ v.i., vivre joyeux et content.
Esp.,biuir alegre y contento (M).
tener la paz (Bnf 362).
Form: v.composé sur
pāqui et nemi.
.PACCANEMILIZTICA:
pāccānemiliztica:
Salutairement, agréablement.
Form: sur pāccānemiliz-tli.
.PACCANEMILIZTLI:
pāccānemiliztli:
Vie douce, heureuse et agréable; mansuétude (Clav.).
Esp.,vida alegre y con contentamiento (M).
paz (M I 93v.).
Form: nom d'action sur pāccānemi.
.PACCANEMILIZYOTL:
pāccānemilizyōtl:
Vie paisible. Sah6,44.
.PACCANEMINI:
pāccānemini, éventuel de pāccānemi.
Qui vit dans la joie.
Allem., der fröhlich dahin lebt. SIS 1952,289.
Est dit de l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
.PACCANOTZA:
pāccānōtza > pāccānōtz.
*~ v.t. tē-., parler à quelqu'un d'un air réjoui, avec plaisir.
ye nitēpāccānōtza , je me calme en parlant à quelqu'un.
.PACCAPOLIHUI:
pāccāpolihui > pāccāpoliuh.
*~ v.i., être faible, avoir peu de vitalité ou de santé.
Angl., to be weak, faint, sickly (K).
Esp., tiene flojera, se desmaya, tiene poca salud (T176).
Form: sur
polihui, morph.incorp. pāccā.
.PACCATLALIA:
pāccātlālia > pāccātlālih.
*~ v.réfl., s'asseoir avec joie.
mopāccātlālia , il s'assied joyeusement - er nimmt freudig Platz. Sah 1950,110:19.
oncān moteteuhtlālia, motepitztlālia, mocentlālia, mopāccātlālia , il se tient là fermement assis, il est bien assis, il est assis fermement, il est heureux d'être assis - there he sat firmly and fast, dedicated to sitting, seated happily. Sah4,12.
.PACCAYELIZTLI:
pāccāyeliztli:
Santé, bien-être (S).
Esp., salud (361,383).
Form: nom d'action sur pāccācah.
.PACCAYOHUIA:
pāccāyōhuia > pāccāyōhuih.
*~ v.t. tla-., souffrir, supporter une chose.
Angl., to suffer something (K).
Esp., lo sufre (dolor, enfermedad, etc.) (T199).
.PACHA:
pacha:
Laineux, velu, qui a beaucoup de laine ou de poils.
Esp., cosa lanuda, o que tiene mucho pelo (M).
Form: peut-être apocope. R.Siméon indique payatl comme origine.
.PACHAYOHTLI:
pachayohtli:
Chayote, courge épineuse et comestible.
Angl., chayote, a spiney edible squash (K).
Esp., chayote, pachayata (X62).
Form: sur
ayohtli, morph.incorp. pach-tli.
.PACHICHINA:
pachichīna. Cf.
pahchichīna.
.PACHIHUI:
A. ~ pachihui > pachiuh.
*~ v.i.,se rassasier, se remplir, manger à satiété.
être satisfait, content.
Angl., to get one's fill, to become sated, to be satfsfied. R.Andrews Introd 461.
pachiuhtimotlālia , il s'étend satisfait - er läßt sich gesättigt nieder. SIS 1950,329.
noyōlloh pachihui , je suis content, satisfait. R.Siméon 325.
ahmo īyōlloh pachihuiya in āxayacatzin , Axayacatl n'était pas satisfait. W.Lehmann 1938,268.
ca ic pachihui in amoyōllohtzin , avec cela votre cœur est satisfait - with this you are content. Sah9,55.
in ō īnyōlloh pachiuh , quand leur coeur fut satisfait. Sah12.13.
in āxcān noyōlloh pachihuiznequi , maintenant mon coeur voudrait être satisfait. Cortès veut satisfaire sa curiosité. Sah12,16.
ahmo cencah pachihuiya in īyōlloh, son cœur n’était pas très satisfait (il n’en était pas sûr) – er war in seinem Herzen nicht voll befriedigt (der Sache nicht ganz gewiss). W.Lehmann 1938,217 (§ 865 – pachihuia).
*~ v.inanimé,s'effondrer, se détruire.
prendre de la solidité - hazer assienta el edificio.
Angl., to sink, to settle (said of a building, a grave, etc.): R.Andrews Introd 461.
*~ préf. obj. inanimé tla-., s'effondrer.
tlapachiuh in ilhuicatl , le ciel s'est effondré. W.Lehmann 1938,61.
Cf. aussi tlapachihui.
B. ~ pāchihui > pāchiuh.
*~ v.i., s'approcher.
Avec ītech: sich ihm nähern. (Ehren) werden ihm entgegengebracht.
tētech nipāchihui - je m'approche de quelqu'un - I approach s.o., I draw near to s.o. R.Andrews Introd 461.
ītech ahciya ītech pāchihuiya in mahuizzōtl , de l'honneur l'atteignait et se portait sur lui - honor came in his way and rested on him. Sah4,34.
in ōīntech ompāchihuitoh españoles , quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5.
ītech ahciya ītech pāchihuiya in māhuizzōtl , de l'honneur l'atteignait et demeurait sur lui - honor came in his way and restod on him. Sah4,34 (mavizotl).
ahtētech nipāchihui , je m'écarte, je m'éloigne de quelqu'un. pachōhua = nonac. (Schultze-Iena donne la forme pachioua).
Launey II 288 oppose pachihui, se courber à pāchihui, s'aprocher.
.PACHIHUIA:
pachihuia > pachihuih.
*~ v.bitrans. motē-. ou motla-., épier, espionner, guetter, surveiller quelqu'un, suivre quelqu'un à la trace.
Esp., asechar o espiar a otro (M).
Angl., to lie in ambush for s.o. or s.th.; to spy on s.o. or s.th.; to stalks.o. or s.th. R.Andrews Introd 461.
motēpachihuia , il traque les gens - it stalks one. Sah11,5.
nicnopachihuia , je l'espionne. A.J.O. Anderson 7.
motēpachihuia , il tend des embuscades - he waylays one. Est dit du bandit. Sah10,39.
oc cencah ihcuāc in yohuatzinco inic motepachihuia , plus particulièrement c'est tôt le matin qu'il tend des embuscades aux gens - especially it spies upon one early in the morning.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
quimmopachihuīcoh in cuauhtitlan calqueh , ils sont venus espionner les habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,243.
Cf. aussi pahpachihuia.
Note: pour la deuxième partie de son article R.Siméon confond les deux verbes pachihuia et
pahchīhuia.
Schultze Iena Sah propose 'pachihuihtiuh', er nähert sich allmählich.
S'agit-il d'un dérivé pāchihuia de pāchihui?
.PACHIHUILIZTLI:
1. pachihuiliztli:
Réplétion; enfoncement, effondrement.
2. pāchihuiliztli:
Action de s'approcher
tētech pāchihuiliztli , action de s'approcher de quelqu'un.
.PACHIHUINI:
pachihuini :
Rassasié.
ahmo pachihuini , insatiable, glouton - gloton, que no se satisfaze con quanto come (M).
Form : éventuel sur
pachihui.
.PACHIHUITIA:
pachihuītia > pachihuītih.
*~ v.t. tē-., calmer, rassasier, satisfaire quelqu'un.
Esp., hartar o satisfazer a otro (M).
Allem., machen daß jmd. zufrieden sei, ihm etw. zusichern. SIS 1950.329.
tēpachihuītia , er stellt jmd. zufrieden. SIS 1952,306.
He calms. Est dit du sage. Sah10,29.
.PACHILHUIA:
pachilhuia > pachilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ presser, cacher, couvrir une chose à quelqu'un.
Esp. apretar o apesgar algo a otro (M).
Angl., to press down on s.th. for s.o. R.Andrews Introd 461.
Allem., etw. jmdm. verbergen, verstecken.
ic quipachilhuīzqueh in īnacayo, in ōmihtoh īcihuayo , con esto le presionaran el cuerpo; ja se dijo, su vagina. Cod Flor XI 175v = ECN9,206.
2. ~ gouverner pour quelqu'un.
Angl., to govern for s.o. R.Joe Campbell and France Karttunen II 47.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur pachoa, gouverner.
ca zan mocēltzin ticmopachilhuia in īxquich in ilhuicac onoc in tlālticpac onoc , car Toi seul gouverne tout ce qui est au ciel, ce qui est sur terre - for Thou alone commandest all things which are in heaven, which are on earth. Sah1,61 (ticmopachilhuja).
ītech ticmopachilhuia in ātl cecec in tzitzicaztli in tlancoliuhqui , tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties. avec des crocs incurvés. Sah6,2.
Voir aussi
campachilhuia, ciyacapachilhuia, cuelpachilhuia, tequipachilhuia, tlapachilhuia.
Form: applicatif de pachoa.
.PACHILHUILIA:
pachilhuilia > pachilhuilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., serrer quelqu'un (contre soi ?).
ca zan īxquichcapa īmātzin īcxitzin commotlahtlauhtilia commopachilhuilia ca zan nō commonepachtēquililia , de loin il salue sa personne, il l'embrasse, il s'incline aussi profondément devant elle. Sah6,192.
.PACHIUHQUI:
pachiuhqui, plur. pachiuhqueh.
1.~ replet, satisfait.
Esp., harto de manjares, o satisfecho (M).
Allem., satt, befriedigt. SIS 1950,329.
īyōlloh pachiuhqui , convaincu, persuadé.
Form : sur pachihui.
2.~ notech pāchiuhqui , approché de moi, en parlant d'un objet.
tētech pāchiuhqui , qui est près de quelqu'un.
Form : sur pāchihui.
.PACHIUHTICAH:
pachiuhticah > pachiuhticatca.
*~ v.i., être content, satisfait.
noyōllo pachiuhticah , mon coeur est satisfait.
.PACHOA:
pachoa > pachoh.
*~ v.t. tla-., courber, presser, tasser.
Angl., to press down on s.th., to control s.th.; to brood (said of a hen). to sit on eggs. R.Andrews Introd 461.
Allem., zerren, drücken, niederdrücken, zusammenpressen, biegen. (Worte) verdrehen; mishandeln; (den Kopf) beugen. SIS 1950,329.
tlapachoa , elle comprime (le tissu) - she compresses it. Est dit de celle qui tisse. Sah10.36.
ītech onahcito in īmācal ītech compachohqueh in īmācal , près de leur navire ils sont venus, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13.
michihuauhtli īncamapan compachoah , ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues. Il s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47.
yohualnepantlah in quichīhuayah yotextli quipitztlāliāyah, quipachoāyah , à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128.
*~ v.t. tla-., gouverner.
tlapachoa , il gouverne.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10,15.
in īxquichtin in quexquichtin ce tlahtoāni quimpachoa , l'ensemble de ceux qui sont gouvernés par le même roi. Launey II 228.
ihcuāc in oncān tlapachohticatca piltihticatca ītōcā Tōchtzintēuctli , quand là-bas était gouverneur et seigneur le nommé Tochtzinteuctli - als dort Gouverneur (und) Prinz war der Namens Tochtzinteuctli. W.Lehmann 1938 § 411.
in quipachoah āltepētl , ceux qui gouvernent les cités. Sah8,73.
tlauhquechōlehcacehuaztli in quimotlauhtiāyah in īxquichtin quipachoah āltepētl in tlahtohqueh , tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
tēpachoa , elle gouverne - she governs.
Est dit d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,46.
ihcuāc quipachoāya in āltepētl in tlācatēcatl tehuihtzin , lorsque le chef de guerre Tehuitzin gouvernait la cité - damals leitete das Gemeinwesen der Feldherr Tehuitzin. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341.
in quipiya in quipachoa in īpetlatzin in īcpaltzin in īpalnemōhuani , il garde, il gouverne la natte et le siège de Celui par lequel on vit - der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt.
Est dit du Pape. Sah 1949,78.
compachōto in āltepētl tezcoco , il alla gouverner l'Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239.
*~ v.réfl. à sens passif, être pressé.
īpan ommopachoa in tlacopīnalōni , on presse le moule sur lui. Sah9,77.
mopachoa motīlīnia monāmictia in tlein ōpoztec , on masse, on étire, on ajuste ce qui a été cassé - that which is broken is pressed, stretched, joined. Décrit les soins à une fracture. Sah10,153 (mopachoa).
*~ v.t. tla-., couver, en parlant d'une dinde ou d'un oiseau.
tlapachoa , elle couve.
Est ditdu perroquet toznene. Sah11,23.
de la dinde cihuatotolin. Sah11,54.
in motapazoltia in tlatlāza in tlapachoa in tlatlapāna , il fait son nid, pond des œufs, couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24.
in tlatlāza, in tlapachoa, in tlatlapāna , il pond des œufs, il couve, il fait éclore les oisillons - it lays eggs, it hatches its young.
Est dit de l'oiseau tlālchicuahtli. Sah11,47.
in totolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel īmpan calaqui in mocactia , quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191.
*~ v.t. tē-., masser.
oncān quinpachoah in cihuah tēmīxihuītiānih , alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah 11,191.
*~ v.réfl., se courber, s'incliner ou s’accroupir.
Angl., to stoop over, to bend over; to bow down. R.Andrews Introd 461.
Allem., sich beugen, ducken, kauern, sich hinunterlassen, sich verbergen. SIS 1950,329.
îxpan timopachōz ahnozo timotlancuācolōz , devant elle tu t'inclineras, ou tu feras une génuflexion. Il s'agit d'une image sainte. Olmos ECN 11,152 (4) = Launey II 18(29) = Bautista Huehuetlatolli 2v.
huel nepachōloh huel mopachoah huel netlātīloh, ils sont tout accroupis, ils s’accroupissent bien, ils sont bien cachés – [they] were well crouched, they were well crouched, well hidden. Sah12,100 (mopachoa).
*~ v.t. tla-., recueillir, récolter, moissonner, avec ītech, pour soi.
itztic cecec tētech quipachoa , il reprimande.
ātl cecec, tzitzicaztli tētech quipachoa , il corrige, chātie qqn.
intlacahmo quicui intlacahmo ītech quipachoa in atl cecec in tzitzicaztli , s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
tlapāccāceliāni ītech quipachoāni in cuahuitl in tetl , elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly.
Est dit de la bru, cihuāmontli. Sah10,8.
Note: F.Karttunen considère qu'il s'agit en réalité de deux verbes homophones, pachoa, courber et pachoa, recueillir.
.PACHOHTIUH:
pachohtiuh > pachohtiyah.
*~ v.t. tē-., aller en conduisant, en gouvernant quelqu'un.
quinhuālpachohtiyah in amaquemehqueh , il guida les Amaquemeque. Chim. 3.Relation 74r = J.de Durand-Forest II 30.
Form: v.composé sur pachoa.
.PACHOLIZTLI:
pachōliztli:
Action de guider, de conduire.
itztic cecēc tētech pachōliztli , réprimande, correction.
Form: nom d'action sur pachoa.
.PACHOLLANI:
pachōllani > pachōllan.
*~ v.réfl., désirer être guidé.
mopachōllani , il désire être guidé - who desire to be governed. Est dit d'un homme du peuple. Sah6,23 (mopachollanj).
ca mopachōllani in tlatquitl, in tlamāmalli , le peuple (ce qui est transporté, porté sur le dos) désire être guidé. Sah6,58.
.PACHOLONI:
pachōlōni, éventuel du passif de pachoa.
1. ~ qu'on doit couvrir (après les avoir semés).
Est dit des arbres, cuahuitl. Sah11,116.
pachōloni, aquīloni, tlātīloni , se puede poner, se puede meter. se puede colocar, c'est à dire 'se puede trasplanlos hijos' (del maguey). Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r.
2. ~ qu'on doit masser.
ahcazomo pachōlōni , peut-être ne faut-il pas la masser. Launey II 118.
R.Siméon donne: soumis, sujet, vassal.
.PACHONTIC:
pachōntic :
Laineux, velu.
Esp., lanudo, velludo (T166 et 172).
Angl., something hairy, woolly (K).
Bnf 362 donne aussi en ce sens 'pachon', cosa que tiene mucha lana.
.PACHPIL:
pachpil, diminutif.
Petit et trapu.
pachtōntli, pachpil , it is low, squat.
Est dit du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,2?5.
pachtic, pachtōntli, pachpil , it is low, a little low, squat. Est dit d'un palais. Sah11,271.
.PACHPOL:
pachpol, dépreciatif de pachtli.
Bas et trapu.
pachtōntli, pachpil , it is a little squat, low.
Décrit la maison du pauore. Sah11,272.
.PACHTECATL:
pachtēcatl, titre divin.
Celui qui habite à Pachtlān, c'est à dire là où abonde le pachtli. Garibay Sah IV 348.
Cf. Sah HG II Ap. IV 3.
R.Siméon dit: prêtre qui faisait office de grand échanson et s'occupait de donner à boire aux chantres dans les temples.
Form: ethnique sur pachtlān.
.PACHTIC:
pachtic:
Ramassé, peu élevé, trapu.
Esp., apretado.
Décritle jaguar. Cod Flor XI 1v = ECN11,50 = Sah11,1 (squat).
l'animal tozan. Sah11,16.
le nez, yacatl. Sah 10,104.
pachtic , peu élevée, en parlant d'une montagne. Sah11,259.
pachtic, cuitlapachtic , ramassée, trapue - low, low-backed.
Est dit de la dinde cihuātotolin. Sah11,54.
pachtic, cuitlapachtic , peu élevée, trapue - low, low-ridged.
Est dit d'une montagne. Sah11,258.
pachtic, huilāntoc , elle est basse, étendue - it is low, it lies reaching outward.
Est dit d'une montagne. Sah11,259.
pachtic, pachtōntli, pachpil , il est peu élevé, petit et peu élevé, petit et trapu - it is low, a little low, squat. Est dit d'un palais. Sah11,271.
.PACHTLAN:
pachtlān, toponyme (mythique?).
Là où abonde le pachtli.
.PACHTLI:
pachtli:
1.~ botanique, mousse d'Espagne, nom d'une plante parasite.
Elle croit sur les arbres et on en décorait surtout les temples dans les cérémonies (Sah.). R.Siméon 329.
Esp.,... cierta yerua que se cria y cuelga en los arboles (M).
Tillandsia sp. Garibay Sah 1969 IV 329.
W.Lehmann précise aztèq. 'paztle' - Tillandsia usneoides L. et traduit Baumflechten. Eine Bromeliacee ('spanish beard').
inic quintocah, quintepachohtihuih, inic quintepachoa pachtli īca, tlaolōllālli, tlaōolōllālli , elles les poursuivent, elles vont les bombardant, elles les bombardent avec de la mousse d'arbre roulée en boule, bien roulée en boule - sie verfolgen (die Gegner) und bewerfen sie, bewerfen sie mit Paztle, mit Kugeln die daraus gemacht sind. Sah 1927,174. Cf.
pahpachtli. Sah2,119.
zan ehuatlaquemitl, zan pachtli in quimoquentiayah , ils ne s'habillaient que de vêtements en peau, que de mousse d'Espagne - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īpachyo cuahuitl , l'arbre de la mousse d'Espagne. désigne l'arbre nommé cuappachtli. Sah11,245 (jpachio).
pachtli.jpg (11 Ko)
Tillandsia usneoides
2.~ plantes ou feuilles sèches qui encombrent le sol.
Esp.,feno, o heno, que se ciega en Otoño (Cortés y Zedeño - paxtli).
malhojo… (M).
Allem., Unrath von Pflanzen od. Bäumen, abgefallene Blätter u.a. (W).
Schultze Iena Sah 1950,329 signale un autre sens: 'böser Blick'.
R.Siméon donne le sens d'épluchures.
3.~ calendrier, huēyi pachtli . Correspond au mois nommé aussi
tepēilhuitl. Cf. Codex Telleriano-Remensis 4r. = Kingsborough I 164.
En ce sens 'pachtli' semble avoir surtout été utilisé à Tlaxcallan.
Cf. aussi pachtzintli.
.PACHTONTLI:
pachtōntli, diminutif de pachtic.
1.~ ramassé, trapu.
Angl., squat.
Décritle tlacoocelotl ou tlacomiztli. Sah11,3.
le tzoniztac. Sah11,4.
le lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
le chien, tlālchichi. Sah11,16.
Rather squat. Décrit la belette cozama. Sah11,13.
Small and low. Décrit une hutte, tlapixcācalli. Sah11,273.
pachtōntli, pachpol , it is a little squat, low.
Décrit la maison du pauvre. Sah11,272.
pachtic, pachtōntli, pachpil , it is low, a little low, squat. Est dit d'un palais. Sah11,2?1. Apretadillo, décrit le zorillo. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13 (a rather squat built).
Décrit l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48 (it is small and squat).
pachtōntli, pachpil , it is low, squmt. Est dit su bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275.
2. ~ calendrier, désigne le mois de
teotlehco.
Cf. Codex Telleriano-Remensis 3v. = Kingsborough I 162.
.PACHTZINTLI:
pachtzintli, honor. de pachtli.
Les tlaxcaltèques appelaient 'pachtli' ou 'pachtzintli' le mois 'tepeilhuitl'.
.PACHXOCHITL:
pachxōchitl:
Herbe dont les Chichimèques tressaient des couronnes (Aub.).
Form: sur
xōchitl morph.incorp. pach-tli.
.PACHYOH:
pachyoh, nom possessif sur pachtli.
Qui a de la mousse.
Angl., it has spanish moss. Est dit du chène 'āhuacuahuitl'. Sah11,108.
.PACHYOHCAN:
pachyohcān:
*~
toponyme.
.PACHYOHUA:
pachyōhua > pachyōhua-.
*~ v.inanimé, abonder, en parlant de la mousse.
Angl., it has Spanish moss.
Décrit le chêne, āhuacuahuitl. Sah11,109.
.PACHYOTIA:
pachyōtia > pachyōtih.
*~ v.réfl., produire de la mousse.
mopachyōtia , it produces Spanish moss.
Décrit le chêne, āhuacuahuitl. Sah11,109.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer