Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de OTLACACAXCHIHCHIHUA à OZTOYOH


.OTLACACAXCHIHCHIHUA:
otlacacaxchihchīhua > otlacacaxchihchīuh.
*~ v.i., préparer les armatures en bambou destinées au transport des charges.
in otlacacaxtēn, in otlacacaxchihchīuh , il a rempli et préparé les armatures en bambou destinées au transport - he had filled and made ready the carrying-frames. Sah4,60.
Form: otla-cacax-chihchīhua.
.OTLACACAXTEMA:
otlacacaxtēma > otlacacaxtēn.
*~ v.i., charger les armatures en bambou destinées au transport.
in otlacacaxtēn, in otlacacaxchihchīuh , il a rempli et préparé les armatures en bambou destinées au transport - he had filled and made ready the carrying-frames. Sah4,60.
Form: otla-cacax-tēma.
.OTLACHIMALLI:
otlachīmalli:
Bouclier en bambou.
īotlachīmal tēntexohyoh , son bouclier en bambou bordé de bleu (clair).
Décrit la parure de Coyōtl īnāhual. Sah9,83 (iiotlachimaltentexoio).
īchīmal yeticah otlatl tlachīhualli, otlachīmalli nāuhcān tlapotōnīlli cuāuhtlachcayotica ihhuichahchapānqui, motēnēhua tehuehuelli , il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
Form: sur
chīmalli, morph.incorp. otla-tl.
.OTLACHIQUIHUITL:
otlachiquihuitl:
Panier, corbeille en bambou ou en osier.
tompiyahtli ahnōzo otlachiquihuitl in īcpac quiquetza in anqui , le chasseur place droit sur sa tête un panier en feuilles de palme ou un solide panier de bambous.
Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42.
Form: sur
chiquihuitl, morph.incorp. otla-tl.
.OTLACHIQUIPPATLACHTLI:
otlachiquippatlachtli:
Large panier en bambou.
Angl., square stout cane baskets.
Vendu par le vendeur de panier en bambou, otlachiquiuhnāmacac. Sah10,86.
Form: sur *patlachtli, morph.incorp. otlachiquihu-itl.
.OTLACHIQUIUHCHIHUA:
otlachiguiuhchīhua > otlachiquiuhchīuh.
*~ v.i., fabriquer des panier en bambou.
Est dit du vendeur de panier, otlachiquiuhnāmacac.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. otlachiquihu-itl.
.OTLACHIQUIUHMIMILLI:
otlachiquiuhmimilli:
Panier d'osier rond.
quināmaca otlachiquiuhmimilli , il vend des paniers rond en bambou - he sells round stout cane baskets.
Est dit du vendeur de panier, otlachiquiuhnāmacac. Sah10,86.
Form: sur *chiquiuhmimilli, morph.incorp. otla-tl.
.OTLACHIQUIUHTONTLI:
otlachiquiuhtōntli, diminutif sur otlachiquihuitl.
Petite corbeille d'osier, petit panier.
.OTLAHUITZILLI:
otlahuitzilli:
Canne de bambou à trois pointes.
*~ à la forme possédée.
īotlahuitzil , sa canne de bambou à trois pointes.
Attribut de l'incarnation d'llamatēuctli. Sah2,156 (yiotlavitzil).
.OTLAPALHUAZHUIA:
otlapalhuāzhuia > otlapalhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., couper à la faucille.
Form: sur otlapalhuāz-tli.
.OTLAPALHUAZTLI:
otlapalhuāztli:
Faucille
Cf. tepozotlapalhuāztli.
Form: sur *palhuāztli, morph.incorp. otla-tl.
.OTLAPITZACTLI:
otlapitzactli:
Joncs longs et fins.
Comme arme au cours d'un combat rituel. Sah2,149.
Form: sur
pitzactli, morph.incorp. otlatl.
.OTLATITLAN:
otlatitlan:
*~
toponyme.
.OTLATL:
otlatl:
Bambou, roseau ferme, solide; bâton de voyage.
Angl., reed, cane, rad.poss. -otlauh. R. Andrews Introd 460.
Esp., otate.
īchīmal yeticah otlatl tlachīhualli, otlachīmalli nāuhcān tlapotōnīlli cuāuhtlachcayotica ihhuichahchapānqui, motēnēhua tehuehuelli , il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
īotlauh , sa canne de bambou - her cane stalks.
Citée parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 (ivtlauh) = Launey II 292 qui traduit : leurs ensouples et transcrit īohtlauh, ohtlatl désignant les deux barres aux extrémités du métier à tisser.
Sah HG dit 'era una caña maziza, que ellos llaman otlatl', cité en And.Dib I 41 note 120.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'tarro': Bambusa aculeata (Rupr.) Hitchc.
ītōpil otlatl ., son bâton est une canne de bambou.
Est dit de l'incarnation d'Ilamatēuctli. Sah2,156 (ûtlatl).
iuhquin otlatl , comme un bambou, c'est à dire mince et élancé. Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
Note: peut-être ohtlatl.
Cf. la graphieûtlatl. Sah2,156.
tlaquetzalōtlauia. Sah10,26.

.OTLATOPILLI:
otlatōpīlli:
Roseau ou bambou qui servait de bâton de marche.
in otlatōpīlli quicencuitlalpiāyah, huel yehhuātl in quimoteōtiāyah in pōchtēcah , ils drapaient complètement le bâton de marche, les marchands le considéraient vraiment comme un dieu - they wrapped completely the stout traveling cane, this same (staff) the merchants worshipped. Sah9,9.
quitotoma in otlatōpīlli , il démaillotte le bâton de marche - he unwrapped the stout traveling canes. Sah9,51.
quitlaquēntiāyah āmatica in īntōpīl, in īnotlatōpīl , ils habillaient de papier leur bâton, leur bâton de voyage. Est dit des marchands dans leur dévotion.à Yahcatēuctli. Sah1,41.
in āmatl īxpan contema petlapan in otlatōpīlli , il dépose du papier sur une natte devant les cannes - he laid down paper on the reed mat before the staves. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51,
.OTOHCINTLI:
otohcintli:
Nom d'une variété de maïs, donnée comme syn. de xiuhtoctli. Sah11,281.
Form: obscure, transcrit otōcintli, -ō- pourrait noter -on-, ce qui donnerait peut-être otoncintli, le maïs des Otomis.
.OTOMIH:
otomih, plur. Cf. otomitl.
.OTOMITL:
otomitl :
1. ~ ethnique, membre de la tribu des Otomis qui peuplait les montagnes du Nord.
inihqueh in niman ahmo mozcaliāyeh huel iuhquin otomih catcah , ils étaient absolument incultes, tout à fait comme les Otomis. Sah10,187 = Launey II 360.
2. ~ titre militaire (à Tenochtitlan) militaire de haut rang qui commandait les archers. R.Andrews Introd 460.
3. ~ soldat d'élite, plur. otomih.
otomih , les otomis - the Otomi.
Cités parmi ceuxauxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
qui dansent au festin des marchands. Sah9,38.
qui danse à la fēte Tlaxōchimaco. Sah2,109.
cuācuāchictin otomih tlaotonxīntin , les ceux qui sont tonsurés, les otomis, ceux qui sont tonsurés comme des otomis. Sah6,110.
in cuācuāchictin, in otomih īncōzcachachapac yehhuātl in chipolin , les colliers à franges des guerriers valeureux, des otomis étaient en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otomi, were of white gastropod shells. Sah2,100.
in māhuiztilīlōni, in tēachcahuān, īhuān in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in cuācuāchictin, in otomih īhuān in pīpiltin , ceux dignes de gloire, les maītres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
īntēouh otomih , le dieu des Otomis. Est dit de Mixcoatl. Il est difficile de dire si Otomis désigne ici la caste des guerriers ou la population de ce nom. Sah2,137
in otomitl quināmictiaya yehhuātl in apatlactli tempilolli , les Otomis portaient la feuille de plante aquatique comme mentonnière. Sah2,100.
4. ~ terme de mépris.
yeh on totomitl, yeh totompōl, otomitlé , te voilà bien otomi, te voilà bien un sale Otomi, hé, l'Otomi. Launey II 240 = Sah10,178.
in ahmo cualli oztomēcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlācanexquimilli , le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60.
.OTOMPAN:
otompan:
*~
toponyme.
.OTOMPIXIPOL:
otompixipōl, terme de mépris.
Sale graine d'Otomi. Launey II 242 = Sah10,178.
.OTOMPOL:
otompōl, terme de mépris.
Sale Otomi.
yeh on totomitl, yeh totompōl, otomitlé , te voilà bien Otomi, te voilà bien un sale Otomi, hé, l'Otomi. Launey II 24o = Sah10,178.
.OTON:
oton:
*~
nom pers.
.OTONCALPOLCO:
otoncalpōlco:
*~
toponyme.
.OTONCHICHIMECAH:
otonchichimēcah:
*~
ethnique, plur.
.OTONCINTLI:
otoncintli. Cf.
otohcintli.
.OTONCOATL:
otoncōātl:
*~
n.pers.
.OTONCUICATL:
otoncuīcatl:
Chant des Otomis. Sah4,25.
.OTONTEOCALLI:
otonteōcalli:
Nom des temples de Yocippa, dieu des Otomis. Sah10,177 = Launey II 238.
contlequechia, contlemīna, contlecāhuia in otonteōcalli īhuān in īxquich teōcalli in īnteōcal tlātlācatecoloh , ils mettent le feu, ils font flamber, ils incendient les temples otomis et tous les temples, les temples des démons. Sah12,77 (otonteucalli).
.OTONTEPEC:
otontepēc:
*~
toponyme.
.OTONTEPOL:
otontepōl, terme de mépris.
Sale gros Otomi. Launey II 242 = Sah10,178.
.OTONTEUCTLI:
otontēuctli, nom divin.
Dieu vénéré par les Otomis. Launey II 246 = Sah10,181.
Associé à l'orfèvrerie, teōcuitlapītzaliztli. Prim.Mem. 271r (otontecutli).
.OTONTLAMACAZQUI:
otontlamacazqui:
Prêtre otomi.
* plur., otontlamacazqueh , des prêtres otomis. Dans une évocation de la culture des Otomis. Sah10,177.
.OTZTI:
otzti > otzti-.
*~ v.i., être enceinte.
niman ic otztic in Cōātl īcue , thereupon by means of them Coatl icue conceived. Sah3,2.
.OTZTIA:
otztia > otztih.
*~ v.t. tē-., rendre enceinte.
āquin ōcotztih , celui qui l'a rendue enceinte - who got her with child. Sah3,2.
*~ avec le préf.obj.indéfini inanimé, rendre une femme enceinte.
ahmo yehhuātl in tlaotztia, in otztli īcihuāuh , pas celui qui a mis une femme enceinte, (pas) celui dont la femme est enceinte. Est dit de celui qui distribue le pulque. Sah2,95.
intlā tlaotztia tētlahuāntih ahmo tēīhuintīz ahmo īhuintīhuaz , si celui qui verse à boire du pulque a rendu une femme enceinte il n'enivrera pas les gens, on ne s'enivrera pas. Sah2,95.
Form: causatif sur otzti.
.OTZTLI:
otztli, plur. otztin ou ōotztin.
Femme enceinte.
Un paragr. lui est consacré. Sah5,186.
ahmo yehhuātl in tlaotztia, in otztli īcihuāuh , pas celui qui a mis une femme enceinte, (pas) celui dont la femme est enceinte. Est dit de celui qui distribue le pulque. Sah2,95.
auh in ōquittaqueh in centzonhuitznāhuah in īnnān ye otztli , and when the Centzonhuitznahua saw that their mother was already with child. Sah3,2.
in ihcuāc ye oztli īmichpōch , quand enfin leur fille est enceinte. Sah6,135.
in ye tlācachīhuaz in otztli , quand enfin la femme enceinte enfantera. Sah6,159.
huel motēmmatih in ōotztin , les femmes enceintes éprouvaient une grande détresse. Lors de l'éclipse de lune. Sah7,8.
zan ticmictiah in tonān in tlahuēlīlōc in ye otztli , nous ne tuons que notre mère, la mauvaise, celle qui est maintenant enceinte - we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2.
.OXIATL:
oxiātl:
Térébenthine liquide.
Angl., Turpentine liquid. Sah1,71.
oxiātl ichcaichyoh , water in which resinous pine wood is steeped, with (powered) cotton seed. Sah10,140.
Form: sur
ātl, morph.incorp. oxi-tl.
.OXICHAN:
oxichān :
*~
toponyme.
.OXIHUIA:
oxihuia > oxihuih.
*~ v.réfl., s'oindre, se frotter avec de l'onguent (S - oxiuia).
Form : sur
oxitl.
.OXIHUITL:
ōxihuitl:
Pendant deux ans.
ōxihuitl in mayānaloc, in pīpiltin miyequintin in quinnāmacaqueh in īntelpōchhuān īhuān in īmichpōchhuān , pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8, 41.
Form : sur
xihuitl, morph.incorp. ōme.
.OXINAMACAC:
oxināmacac, pft. sur oxināmaca.
Vendeur de térébenthine.
*~ plur., 'oxināmacaqueh'. Leur dévotion particuliére à Tzapotlān tēnān. Sah1,71.
.OXIPAHUAZ:
oxipahuaz:
*~ botanique, nom d'une plante.
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'escoba', 'escobilla', 'escobilla negra': Dioda brasiliensis Spreng.
.OXIQUIZA:
oxiquīza > oxiquīz.
*~ v.impers., de la résine coule.
Form: sur quīza, morph.incorp. oxitl.
.OXITI:
oxiti > oxiti-.
*~ v.inanimé, faire de la résine.
Est dit du pin, ocōtl. Sah11,108.
.OXITIC:
oxitic:
Comme de la résine (oxitl).
iztac in īmēyallo, zazalīc, zazaltic, oxitic , son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento.
Décrit la résine de la plante cacaloxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
Texte parallèle à celui reproduit en Sah11,205 sinon que la forme redupl. 'īmemeyallo' y remplace 'īmeyallo'. Anders. Dib. traduisent 'oxitic' par 'like resin'.
.OXITICA:
oxitica :
Avec de la résine.
in oc piltōntli oxitica quipehpechoah , quand il est encore petit ils le recouvrent de résine. Il s'agit d'un chien, xoloitzcuintli. Sah11,16.
.OXITIPAN:
oxitipan:
*~
toponyme.
.OXITL:
oxitl:
Onguent composé avec de la térébenthine.
Esp., unguento hecho de trementina (M).
Aceite de trementina. Cf. Sah HG I 9,1. Garibay Sah IV 368.
En Sah11,205 'oxitic' est traduit par 'like resin'.
Le sens est sans doute 'turpentine unguent' et peut-être faut-il transcrire "ohxitl", Cf. en Sah11,241 les formes dérivées óxio ōoxio.
Désigne aussi la résine du pin, ocōtl. Sah11,108.
Mise sous le patronage de Tzapotlān tēnān. Sah1,71.
L'onguent est tiré de la propre chair de la déesse. Sah1,17.
Sert de substance médicinale. Sah1,17 et Sah1,71.
Sert à soigner des abcès à la tête. Sah10,140.
Sert à soigner des ulcères du dos. Sah10,152.
Cf. l'expression curieuse 'tēnecauhca teoxiio tetlapallo' qu'Anders Dib X 22 traduisent 'one's treasure, one's jewel, one's noble child', peut-être faut-il lire 'tēoxiyo', forme possédée de oxitl, pris en un sens métaphorique proche de 'tēezyo', le sang de quelqu'un.
.OXITLAN:
oxitlān :
*~
toponyme.
.OXIUHCAYOTL:
ōxiuhcāyōtl. Cf.
ōnxiuhcāyōtl.
.OXIYOH:
oxiyoh, nom possessif sur oxitl. Cf.
oxyoh.
.OXIYOHUA:
oxiyōhua > oxiyōhua-.
*~ v.inanimé, s'utiliser comme un onguent.
Angl., it may be used as an unguent.
Est dit de la plante ēlōxōchitl. Sah11,202 (oxiiova).
Peut-être s'agit il d'un nom possessif oxiyōhuah?
.OXIYOTIA:
oxiyōtia > oxiyōtih.
*~ v.t. tla-., oindre, frotter une chose avec de l'oxiotl (S - oxiotia ou oxiutia).
.OXIYOTL:
oxiyōtl:
1. ~ en général, Essence de résine, de térébenthine.
2. ~ métaphor.
oxiyōtl, ocōtzoyōtl , essence of lineage, désigne métaphoriquement le sperme. Sah10,130.
Form: sur oxi-tl.
.OXIYOTZONTLI:
oxiyōtzontli :
Cheveux fixés avec de la poix ou de la résine (S - oxiotzontli ou oxiotzuntli).
Form : sur
tzontli, morph.incorp. oxiyōtl.
.OXOMOCO:
oxomoco, nom divin.
Forme avec
Cipactonal un couple auquel on attribuait l'invention du calendrier.
Oxomoco serait représentée sous les traits d'une femme. Sah4,4. Mais tous les autres textes précisent bien que dans le couple Oxomoco désigne l'homme et Cipactonal la femme.
Avec Cipactonal, Tlāltetecuin et Xochicahuaca, est l'un des quatre sages qui restent auprès des Mexicah après le départ de tous les autres en direction de l'Est. Launey II 270 = Sah10,191.
Cf. aussi W.Lehmann 1938,54 où Oxomoco et Cipactonal sont les inventeurs du calendrier. Le texte indique aussi que que les termes Oxomoco et Cipactonal servaient à désigner un homme āgé ou une femme agées.
Note : Cf. la forme verbale oxomoco-n-ti.
oxomoco.jpg (25 Ko)
OXOMOCO et CIPACTONAL
D'après le Cod. de Florence.
Cf. Dib.Anders IV fig.1.
.OXOMOCONTI:
oxomoconti > oxomoconti-.
*~ v.i., devenir Oxomoco.
in ye amoxomocontih in ye ancipactōnaltih , déjà vous devenez Oxomoco, vous devenez Cipactonal. Est dit de vénérables vieillards. Sah6,153.
Form : sur Oxomoco(n).
.OXYOH:
oxyoh, nom possessif sur oxitl.
Avec de l'essence de résine, de térébenthine.
oxyoh ohoxyoh , qui a de l'essence de térébenthine, beaucoup d'essence de térébentine - in turpentine unguent, in much turpentine unguent. Sah11,241 (ōxio ōoxio).
ocōtzyoh oxyoh, il a de la résine de pin, de la résine. Sah11,107 (oxio).
.OYA:
ōya > ōya-. ou ōx.
*~ v.t. tla-., égrainer (des épis de maïs), décortiquer (du maïs).
Esp., desgranar. Carochi Arte.
Angl., to shell something (corn, peas, etc.) (K).
nitlaōya , je l'égraine - I shell it. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
Et en fin de paragr. nicōya , mēme sens.
in ic cōyah cintli, zan quimatlatemah, zan quihuītequih , pour égrainer le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II 248.
*~ v.réfl. à sens passif, être égréné.
mōya, ātlān motema , on le décortique, on le plonge dans l'eau - it is shelled, placed in water. Est dit du maïs qu'on va semer. Sah11,283.
Launey transcrit oya et F.Karttunen ōya.
.OYALO:
ōyalo, nonactif sur ōya (K).
.OYALONI:
ōyalōni, éventuel sur le passif de ōya.
Qui peut être égrainé.
Angl., it can be shelled. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
.OYAMETL:
oyametl:
1. ~ botanique, sapin sacré du Mexique (Abies religiosa) de la famille des Pinaceae dont les branches étaient utilisées pour les épreuves rituelles.
Mexicanisme, acxoyate.
Esp.,abeto, oyamel (Mexique).
cedro (M I 33v.).
abeto arbol de que se coge el olio de aueto (M II 76r.).
Angl., Sacred fir.
Allem., Heilige Tanne.
2. ~ rituel, branche de pin.
Comme arme au cours d'un combat rituel. Sah2,149.
Note : sans doute syn. d'acxoyātl.
.OYILIA:
ōyilia > ōyilih.
*~ v.t. nic-., égrener du maïs.
Cf. ōya.
R.Siméon transcrit oilia.
.OYOA:
oyoa > oyoh. Cf. aussi oyōhua.
*~ v.t. tla-., hurler.
tlaoyoh , qui hurle (who yells).
Parmi les défauts de l'homme courageux, oquichtli. Sah10,23.
.OYOHUA:
oyōhua > oyōuh. Cf. aussi le verbe oyoa.
*~ v.i., pousser des cris, hurler. Launey II 23 note 51.
Angl., to clamor, to bell. R. Andrews 460.
in tocuilehua, in tzahtzi, in oyōhua , qui entonné des airs barbares, qui crie, qui hurle. Launey II 22. (Olmos)
toyōhuaz titzahtziz , tu hurleras, tu criera. Sah6,70 (toiooaz).
nāuhcāmpa toyōhuaz , tu pousseras des cris dans les quatre directions. Ruiz de Alarcón 1892,164.
ōyōuhtinemi , il va en criant. R.Siméon 316.
R.Siméon dit: crier, bramer.
.OYOHUAL:
oyohual :
*~
nom pers.
.OYOHUALEH:
oyohualeh, nom possessif sur oyohual-li.
Qui porte des sonnettes, des grelots.
tzitzileh, oyohualeh , il porte des clochettes, il porte des grelots - he wore bells, he wore shells.
Est ditde Huitzilopochtli. Sah1,2 (oiualle). Primeros Memoriales MS dit: 'tzitzilli, oyoalli in icxic'.
de Iyahcatēuctli. Sah1,44.

.OYOHUALLI:
oyohualli:
Grelot.
Dans la description de la parure ,d'Ixteocaleh. Sah2,76.
tzitzilli oyohualli in īcxic catca , à ses chevilles étaient des clochettes et des grelots - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß. Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432.
mochi teōcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuātl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti , tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69.
inin coyolli mihtoāya oyohualli , on appelait ces clochettes 'oyohualli' - these little bells were called oyohualli. Sah3,3.
iuhquin oyohualli ōmoman , it was as if (the din of) shell rattles was overspread.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
Form: nom d'objet sur oyohua.
.OYOHUIA:
oyohuia > oyohuih.
*~ v.t. tē-., pousser des cris de guerre pour ou contre quelqu'un.
coyohuiāyah , elles poussaient des cris de guerre en son honneur.
Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,15.
coyohuiah , ils poussent des cris de guerre pour lui. Il s'agit de guerriers morts au combat qui réjouissent le soleil. Sah6,13.
quihcahuatzah coyohuiah , ils hurlent pour (le soleil), ils poussent des cris de guerre pour lui. Sah3,49.
cāhuīltihtinemi coyohuihtinemi quēllelquīxtia , il va en l'amusant, en poussant des cris pour lui, en le divertissant. Il s'agit du combattant mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (coiovitinemj).
at īntech tonahciz in cuāuhtin in ocēloh in tiyahcāhuān in cāhuīltiah in coyohuiah in tōnatiuh , peut-être arriveras tu près des chevaliers aigles et jaguars, les guerriers courageux qui réjouissent, qui acclament avec des cris de guerre le soleil. Sah6,58.
in yāōmicqueh in pāquih in āhuiyah in motlamachtiah in mocuiltōnoah in tlachichīnah in cemihcac in mochipa in coyohuiah in cāhuîltiah in tōnatiuh , ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74.
oc nēn quihuāloyohuiāyah , c'est en vain qu'ils venaient pousser des guerre contre lui. Sah3,4.
coyohuihtihuiyah, quihcahuatztihuiyah , ils allaient en hurlant, en poussant des cris de guerre contre lui - they went howling, crying war cries. Sah1,3.
quimīntihuītzeh quitzahtzilihtihuītzeh coyohuihtihuītzeh , ils viennent en tirant des flèches, en appelant à grands cris, en poussant des cris de guerre. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 27.
Form: applicatif sur oyoa ou sur oyohua.
.OYOHUILO:
oyohuīlo:
*~ v.impers. sur oyohuia, on pousse des cris.
tlahtlōlēhuīlo, oyohuīlo , on porte de fausses accusations, on pousse des cris. Sah4,56.
.OZA:
oza > oza-. Cf.
ohza.
.OZCOA:
. ozcoa > ozcoh.
*~ v.réfl., se chauffer devant un feu.
Esp., callentarse al fuego (M).
.OZOMAHCUITLAPILXOCHITL:
ozomahcuitlapilxōchitl:
Mentionnée sans description. Sah11,210.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 713a.
.OZOMAHTEPEC:
ozomahtepēc:
*~
toponyme.
.OZOMAHTEUCTLI:
ozomahtēuctli:
*~
n.pers.
.OZOMAHTIHUA:
ozomahtihua > ozomahtihua-.
*~ v.impers. sur *ozomahti, on devient singe.
ozomahtihuac , tout le monde est devenu singe. W.Lehmann 1938,62.
.OZOMAHTLI:
ozomahtli:
1. ~ zoologie, singe. R.Andrews Introd 460.
Décrit en Sah11,14.
*~ plur., ozomahtin. Sah11,14.
ozomahtli īmah , la main du singe - a monkey's hand. Sah11,68.
ozomahtli īmacpal , la main du singe - the monkey's hand. Sah5,190.
in ozomahtli īmācpal in pōchtēcah cencah quitemoāyah quimopiyaltiāyah , les marchands recherchaient et tenaient beaucoup à la main de singe - the merchants sought and cherished greatly a monkey's hand. Sah5,190.
2. ~ signe du calendrier.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
ce ozomahtli , favorable au départ des marchands. Sah9,9.
chicuacen ozomahtli , signe néfaste. Sah4,38.
chicōme ozomahtli ,signe très favorable. Sah4,73.
favorable au banquet des marchands. Sah9,33.
chicuēyi ozomahtli , signe indifférent. Sah4,83.
chiconāhui ozomahtli avec Tocih et Xōchiquetzal comme divinités des Cōlhuah. W.Lehmann 1938,162.
mahtlāctli omēyi ozomahtli , signe favorable. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
.OZOMAHTZIN:
ozomahtzin.
*~
n.pers.
.OZTOC:
oztōc, locatif.
Caverne.
āmanalco in īnnentlah, āoztōc, oztōc, ācuezcomac in īchān , il vit dans les lagunes, les grottes sous marines, les grottes, les trous d'eau sont son habitat - pools are their homes; underwater caverns, caves, sink holes are their dwelling. Décrit l'habitat du poisson dit amilotl. Sah11,62.
ōmpa in huitzilopochco conānayah ātl, ōmpa ca huitzilātl oztōc , ils prenaient de l'eau à Huitzilopochco car là dans une grotte (se trouve la source) Huitzilatl. Il s'agit de l'eau servant au bain rituel de ceux qui vont être offerts en sacrifice. Sah2,141.
oztōc commamāyahuiah , ils le jettent dans une grotte. Sah9,71.
motohtoma motohtontihcac in ōquihuālcopīn ēhuatl contlāza īca ommāyahui oztōc , il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jetteil la précipite dans une grotte. Sah2,58.
.OZTOCALXIMA:
oztōcalxīma > oztōcalxīn.
*~ v.i., tailler des habitations dans la roche.
Angl., he carves out habitations in the rock.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: de
xīma, élém.incorp. *oztōcalli. ,
.OZTOEHUATL:
oztōēhuatl:
Peau de renard.
Dans la description des vētements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264.
Parure des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
.OZTOEHUATZINTLI:
oztōēhuatzintli, diminutif sur oztōēhuatl.
Pauvre peau de renard.
Parure des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
.OZTOHUAH:
oztōhuah, n.possessif.
Litt.'qui a une caverne'.
*~ zoologie, désigne le renard. Décrit en Sah11,9.
Allem., 'Hohle habend' ist das Wort fur Fuchs (raposa). W Lehmann 1938,106 note c.
NOTES: Raposa = zorro.
R. Andrews 460 transcrit ōztōhuah.
.OZTOHUIA:
oztōhuia > oztōhuih.
*~ v.réfl., tomber dans une caverne.
timoztōhuīz , tu tomberas dans une caverne - thou wilt hurl thyself into a cave. Sah6,70.
.OZTOMA:
oztōma, locatif. Cf. oztōman.
.OZTOMAN:
oztōman:
*~
toponyme.
.OZTOMECATI:
oztōmēcati > oztōmēcati-.
*~ v.i., faire du commerce.
inic onoztōmēcatih, ontēucnehnemih , ils font du commerce, ils se livrent au grand commerce - que asi comercian, que caminan para el Senor. ECN9,107 = Sah9,8.
in cāmpa huiyah in cāmpa calaquiah oztōmēcatizqueh quitquitihuih in īntōpīl. auh in āmatl, ītech pohuiya tlanauhzotectli, ōltica tlapeyahualli , wohin sie sich auf machten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in B Streifen geschnitten und floßen über von Kautschuk. Sah 1952,176:19-20.
.OZTOMECATL:
oztōmēcatl, plur. oztōmēcah, ethnique.
Habitant d'Oztoman. Marchand, négociant.
Allem., der auf Wanderschaft gehende Klein und Markthändler sowohl als der auf weite Reisen gehende Grosskaufmann, auch Kaufmann i.A. Anders Dib IV 45 note 45.
Est dit du vendeur de coton. Sah10,75.
toztomēcah , nous, les marchands. SIS 1952,330.
Ils constituaient une sorte d'avant-garde commerciale et militaire (vanguard merchants).
Cités en Sah1,41.
R.Andrews Introd 460 transcrit ōztōmēcatl.
in yehhuāntin pōchtēcah in motēnēhuah acxotēcah in oztōmēcah , les marchands, ceux que l'on appelaient les commerçants, les négociants - the merchants those known as distinguished trades and vanguard merchants. Sah4,45.
in pōchtēcah, in oztomēcah, in tēucnehnenqueh , les marchands, les négociants, les nobles commerçants. Sah 1952,174:30.
in ommotōnalpōhuihqueh oztomēcah , les négociants qui ont lu les signes du calendrier - the vangard merchants who had read the day signs. Sah9,9.
quinnōtza in oztomēcah, in tēāltiānimeh, in tēcōhuanimeh , il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves,les marchands d'esclaves. Sah9,52.
īxpan tlamelāhua in oncān cah īnteōuh in oztōmēcah: ītōcā iyacatēuctli , il va directement à l'endroit où se trouve le dieu des négociants, nommé Yacatecutli. Sah9,51.
in pōchtēcah, in oztomēcah, in yahquēh, in nehnemznih, in huehcacalaquinih , les marchands, les conducteurs de caravanes, ceux qui s'envont, ceux qui voyagent, ceux qui pénétrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exploring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60.
ca in pōchtēcah in oztomēcah yehhuān quihuālcalaquiayah quihuāllaahxītiah in īxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl , car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88.
in pōchtēcah in oztomēcah zan centetl catca in īmmāhuizzo, in īnnemahuiztīliz , la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88.
.OZTOMECAYOTL:
oztomēcayōtl:
1.~ ce qui est propre à Oztoman.
Désigne une variété de chant. Sah4,25.
2.~ le statut de négociant.
in pochtēcayōtl in oztomēcayōtl , le statut de marchand, le statut de négociant - the position of the merchant, the vanguard merchant. Sah9,30.
.OZTOPILCUAHUITL:
oztōpilcuahuitl:
Canne de gros roseau rond.
Angl., canes of fat, round reeds. Sah1,47.
Donné comme autre nom, peut-être ésotérique, de l'éclair. Sah7,15.
Note: peut-être s'agit-il comme pour āyauhcocolli et pour tlapetlanilcuahuitl d'un attribut des Tlaloqueh.
Sert au culte des figurines représentant les montagnes. Sah2,153.
īmmac quintequiliayah oztōpilcuahuitl , ils leur donnaient en main une canne de gros roseau. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. oztōpil-in.
.OZTOPILI:
oztōpili syn. de aztapilin.
Désigne la racine blanche de la plante tolmimilli. Sah1i,195.
.OZTOPILLI:
oztōpilli:
Canne de roseau.
Allem., Binsenstab. Seler 1890-155. Mönnich 1970,288.
in īxquich in īnnechihchīhual, in īntlaquēn, in īmāmaneahpān, in īmoztōpil, in īntlapetlanilcuauh, in īmāyauhcocol , toutes leurs parures, leurs vētements, leurs écharpes en papier, leurs cannes de roseaux, leurs bâtons en forme d'éclair, leurs éclairs - all their adornment - their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles. Décrit les ornements des tlaloqueh. Sah1,49.
.OZTOTICPAC:
oztōticpac:
*~
toponyme.
.OZTOTL:
oztōtl:
Caverne, grotte.
Angl., cave. Décrite en Sah11,262.
Désigne aussi la fosse circulaire où seront enterrées les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
R.Joe Cambell and Frances Karttunen transcrivent ōztōtl et donnent un pluriel 'ōztōmeh' I 38.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītepēyo, īoztōyo , ses gisements, ses mines - its mines.
Est dit du cuivre mais aussi de l'étain. Sah11,235.
in ītepēyo, in īoztōyo , ses gisements, ses mines.
Est dit de la turquoise, xihuitl. Launey II 220 = Sah10,168.
mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in apozōnalli, in tehuilōtl, in tlapaltehuilōtl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
.OZTOTLAH:
oztōtlah, locatif.
Lieu où il y a des cavernes.
Angl., it is a place af caves. Sah11,105.
.OZTOTLAQUETZALOYAN:
oztōtlaquetzalōyān:
*~
toponyme.
.OZTOYAHUALCO:
oztoyahualco:
*~
toponyme.
.OZTOYOH:
oztōyoh, nom possessif.
1. ~ plein de cavernes.
Est dit des montagnes. Sah11,258.
2. ~ minéralogie, qui provient d'une mine, d'un gisement.
ca tetl, ca oztōyoh, ca tepēyoh, ca motataca , c'est une pierre, elle provient d'une mine, elle provient d'un gisement, on l'extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l'ambre āpozonalli. Sah11,225.
A la mēme page tepēyoh oztōyoh , il provient d'une mine, d'un gisement - it is mined.
Est dit du cristal de roche tehuilōtl. Sah11,225.
tepēyoh, oztōyoh, tecochyoh , il provient de gisement, il provient de mines, de fissures - it is from mines, from fissures. Est dit du cuivre. Sah11,235.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer