Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de OMMAHPILLI à ONXIUHYOC


.OMMAHPILLI:
ōmmahpilli:
*~ mesure, deux doigts.
ōmmahpilli inic tilahuac , épais de deux doigts - two fingers thick. Sah11,180.
Form: sur mahpilli morph.incorp. ōme.
.OMMATI:
ommati > ommah.
*~ expression avec négation.
ahnommati in nīxco, in nocpac , je suis un imbécile. Sah6,42.
ah mīxco mocpac tommati , tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
in ahommati in īxco in īcpac , celui qui est un imbécile. Sah6,17.
ca ahnommati in nīxco in nocpac , je suis un imbécile - I am an imbecile. Sah6,61 et Sah6,68.
.OMMATL:
ōmmatl:
*~ mesure, deux brasses.
Angl., two fathoms.
ahzo cemmatl ahnōzo ōmmatl , une ou deux brasses, évalue la hauteur d'un serpent qui se dresse. Sah 11, 70.
in īcuitlapil āmatl ahzo ōmmatl ahnōzo ēmatl inic huiyac , sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses.
Décrit le déguisement dit xiuhcoātl. Sah2,147 = Sah 1927,213. Cf. -matl.
.OMOCHOLLI:
ōmocholli:
Deux grappes.
ohocholteuhca, mihtoa: cemochōlli, ōmocholli, centlapilolli , forma racismo. Se dice un racismo, dos racismos, un colgaio.
Il s'agit de grappes de fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = 2CN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
.OMOLOTL:
ōmōlōtl:
Deux (épis de maïs ou choses semblables).
ōmōlōtl in cintli , deux épis de maïs. Sah2,127.
ōmōlōtl maco in calpōlhuēhuetqueh in tlatilōlco zan nō īzqui in maco in tenochcah , deux (morceaux) sont donnés aux anciens des calpulli de Tlatelolco et autant aussi sont donnés aux habitants de Tenochtitlan. Distribution des morceaux de la représentation en pāte d'amarante de Huitzilopochtli. Sah3,6.
Form: sur
ōlōtl, morph.incorp. ōme.
.OMPA:
ōmpa, locatif.
Là, là-bas.
ōmpa tlapcopa in huālmoquetzaya ōiuh onquīz yohualnepantlah , it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
ōmpa huālpeuh in tōnatiuh īcalaquiyampa , it began there in the west. Sah12,2.
ōmpa onneciya in ilhuicatl in cīcitlāltin in mamalhuaztli , there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
ōmpa quimonhuīcayah in tlīllān calmecac , they took them there to the Tlillan ealmecatl. Sah12,3.
ca ōmpa in mexihco tihuāllahqueh , it is from there in Mexico that we have come. Sah12,5.
ca ōmpa tihuāllahaqueh in mexihco , de là-has nous sommes venus, de Mexico. Sah12,13.
in ihcuāc ītītlanhuān moteuezoma in ōmpa calacqueh in īācalco don hernando cortes , lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortès. Sah19,15.
ahmo nicān niccaquiz ōmpa niccaquiz in cōācalco , je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah 12,18.
.OMPACHIUHTIHUILIZTLI:
ompachiuhtihuiliztli:
Action de s'approcher.
tētech ompachiuhtihuiliztli , action ds s'approcher, de s'entendre avec quelqu'un.
Form: sur
pachihui.
.OMPANTI:
ōmpanti > ōmpanti-.
*~ v.i., être deux files.
Avec inic, être la deuxième file, la deuxième rangée.
inic ōmpantitihuītzeh , ils viennent en deuxième file. Sah12,39.
.OMPANTLI:
ōmpāntli:
Deux rangées, files, ou lignes.
Form: sur
pāntli morph.incorp. ōm-e.
.OMPEHUALIZTLI:
ompēhualiztli:
Départ, action de partir.
achto ou achtopa ompehualiztli , action de prendre les devants. de marcher le premier.
Form: nom d'action sur
pēhua.
.OMPEHUANI:
ompēhuani, éventuel sur pēhua.
Parti, qui va quelque part.
.OMPETTICATIUH:
ompetticatiuh > ompetticatiyah.
*~ v.i., être faible, languissant, infirme.
zan ompetticatiuh , il est infirme.
.OMPETTIUH:
ompettiuh > ompettiyah.
*~ v.i., marcher avec peine, être faible, languissant.
zan ompettiuh , il est infirme.
Form: sur
peti.
.OMPOHUALIHPILLI:
ōmpōhualihpilli:
Huit cent (mantes, nattes, peaux, feuilles de papier. etc.).
Form: sur
ihpilli morph.incorp. ōmpōhual-li.
.OMPOHUALILHUITICA:
ōmpōhualilhuitica:
Au bout de quarante jours, après quarante jours.
Form: sur ompohualilhui-tl.
.OMPOHUALILHUITL:
ōmpōhualilhuitl:
Quarante jours.
ōmpōhualilhuitl ommahtlāctli , cinquants jours.
Form: sur
ilhuitl morph.incorp. ōmpōhual-li.
.OMPOHUALLAMANTLI:
ōmpōhuallamantli:
Quarantes choses, parties, paires, etc.
Form: sur
tlamantli morph.incorp. ōmpōhual-li.
.OMPOHUALLI:
ōmpōhualli:
Pour compter les êtres animés et les objets minces, plats: quarante.
Form: sur
pōhualli, morph.incorp. ōm-e.
.OMPOHUALOLOTL:
ōmpōhualōlōtl:
Quarante épis de maïs, quarante bottes de patates, etc.
Form: sur
ōlōtl morph.incorp. ōmpōhual-li:
.OMPOHUALPANTLI:
ōmpōhualpāntli:
Quarante rangées, lignes, files, etc.
Form: sur
pāntli morph.incorp. ōmpōhual-li.
.OMPOHUALTETL:
ōmpōhualtetl:
Pour compter les êtres inanimés et les objets ronds, epais: quarante.
Form: sur
tetl morph.incorp. ōmpōhual-li.
.OMPOHUALTICA:
ōmpōhualtica:
Au bout de quarante jours, après quarante jours, pendant ouarante jours.
*~ théol.chrét., ōmpōhualtica nezāhualiztli , carême.
Form: sur ompōhual-li.
.ONCAH:
oncah > oncatca.
inihqueh in, oncah īnteyacancauh, oncah īntlahtohcāuh , ces gens ont un chef, un roi. Launey II 228 (97) = Sah10,172 (vnca).
.ONCAMATL:
ōncamatl:
1.~ deux gorgées.
intlā piltōntli,zan cencamatl, ahnōzo ōncamatl in coniz ic motzacua , si c'est un enfant il boit une ou deux gorgées pour se constiper - si es nino, un trago, dos tragos bebera para estrenirse. Cod Flor XI 174v = ECN9,204 = Sah11,184.
2.~ deux mots.
auh izcatqui ic ōncamatl nimitzmaca , et voici je te donne un deuxième mot - and behold a second word which I give thee. Sah6,100.
.ONCAN:
A. ~ oncān, locatif.
oncān mihtoa in nēz, in mottac in machiyōtl īhuān in tetzahuitl , in which is told how there appeared, how there were seen the signs. the omens of evil. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
oc oncān in tonatiuh in xihuitl huetz , there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
oncān mihtoa in quenin ahcico in achto ācalli huāllah , in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
oncān mihtoa in tlein mochīuh , où l'on dit ce qui est arrivé. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
B. ~ ōncān, locatif.
ic ōncān , pour la deuxième fois (Launey).
ic ōncān pēuh quēuh īcuīc , pour la deuxième fois il commenca à chanter ce chant. Texte obscur. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88 qui transcrit 'ycon camatl queuh ycuic'.
.ONCAQUIXTIA:
ōncāquīxtia > ōncāquīxtih.
*~ v.t. tla-., doubler, mettre une chose en double.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. ōncā(n).
.ONCAYOTIA:
ōncayotia > ōncayotih.
*~ v.t. tla-., venir en second.
in tlaōncayōtia , celui qui vient en second. Sah 4,37.
*~ v.t. tē-., avec directionnel -on-.
Suivre qqn en second.
in contoquilia, in conōncayōtia , celui qui lui succède qui vient en second, est dit de signes du calendrier. Sah 4,37.
.ONHUETZTOC:
onhuetztoc:
ayoc tleh onhuetztoc , no more lay about. Sah4,105.
.ONIHCA:
onihca, locatif.
En l'absence de quelqu'un, derrière toi.
īmonihca īntepotzco , en leur absence, derrière eux. Launey II 98.
caocmo tihuāllamatiz in monihca motepotzco , tu ne regarderas plus derrière toi, vers ton passé - no more wilt thou bethink thyself of thy (livel here, of thy past. Sah3,42.
Note: il existe un locatif en -tzinco.
Cette tournure morphologiquement inhabituelle n'est citée par aucune grammaire, elle apparaît généralement couplée avec -tepotzco ou -cuatlapan, peut-être faut-il transcrire onica. Cf. Launey II 98 note 132.
.ONOC:
onoc:
*~ v.irrégulier, être couché ou assis à terre.
in oc onoc, in oc huetztoc , qui est encore assise, qui est encore à terre. Launey II 152.
in ōmpa onoyah in huehuetqueh in chichimēcah , où habitaient les anciens Chichimèques. Chim 3.Relation 1.
ca iz tonoc , tu es ici - thou who art here. Sah6,79.
.ONOCAN:
onōcān, locatif.
Lieu où on est assis.
īnquīzcān, īnyolcán, īnquechtetzon, īnonocān , leur lieu d'origine, leur lieu de naissance, leur fondation, leur siège. Sah12,75 (sans doute par erreur yionocān).
.ONOHUAC:
onōhuac :
*~ v.impers., on demeure, tous demeurent.
in ye quexquich cahuitl onōhuac in Tamōhuānchan , lorsqu'ils eurent demeuré un certain temps à Tamoanchan. Sah10,192 = Launey II 272.
motēnēhua calonōhuac cali onōhuac yehica ca zan cali zan tēchāchān in māhuiztilīlōya cīcinteoh , on dit, on reste à la maison, tous restent à la maison car les divinités du maïs ne sont honorées qu'à la maison, dans la maison de chacun. Sah2,62.
tlācayoh, ītech onōhuac , elle est peuplée, on y demeure. Est dit d'une montagne. Sah11,259.
ca onōhuac in tēpilhuān , il y a là des hommes bien nés (Sah6,52) on s'attendrait à une forme active telle que ca onoqueh in tēpilhuān . La juxtaposition des deux formes est d'ailleurs attestée: ca onōhuac ca yelōhuac ca onoqueh in tēuctlahtohqueh , on y demeure, on y vit, les seigneurs y demeurent (Sah6,79).
Note : il s'agit d'une forme impersonnelle ōhua sur le verbe o, présent dans on-o-c et dans le suffixe participial -t-o-c. Mais ce verbe n'est attesté qu'avec le préfixe directionnel on- et la forme du parfait sert de présent.
Il existe un imparfait.
cāctihuetzi in oncān onōhuaya , l'endroit où on était devient tout calme. Sah2,107.
et un plus-que-parfait.
in ihcuāc ixtlāhuacān onōhuaca , quand les gens demeuraient dans le désert. Sah10,196 = Launey II 280.
.ONOLTIA:
onoltia > onoltih.
*~ v.réfl., honorifique sur onoc, être assis, être installé.
ca iz ommonoltihtoqueh in huēhuetqueh in ilamatqueh , voici assis les anciens, les anciennes. Sah6,151 = Launey II 116.
ca iz ammonoltihtoqueh , vous ētes installés ici. Sah6,153.
in ātl ihtic monoltihtōc , il a sa résidence au cœur de la lagune - [he] was in residence in the midst of the lake. Est dit de Moctezuma. Sah6,71.
.ONOTINEMI:
onotinemi > onotinen.
*~ v.i., se déplacer assis.
in ācaltica ye onotinemih , ils se déplacent en barque - they were traveling by boat. Sah12,5.
Form : auxilliaire nemi sur onoc.
.ONOYA:
onoya :
Imparfait sur
onoc.
.ONOYAN:
onōyān, locatif.
Lieu où l'on reste.
īonōyān , le lieu où elles restent. Est dit de barques. Sah2,90.
tonōyān , là où nous nous reposons - our resting place.
Est dit à propos des côtes, toyomotlan. Sah10,120.
aoc huel nehnemiyah zan onoca in īmonoyān in īncochiyān , ils ne pouvaient plus marcher, ils restaient couché dans leur demeure, sur leur lit. Sah12,83.
.ONQUIMILLI:
ōnquimilli:
*~ numéral, quarante (pièces de tissu).
in īpatiuh ōnquimilli in cuāchtli , son prix était de quarante grandes pièces de tissu - his price was forty large cape. II s'agit du prix d'un bon esclave. Sah9,46.
ōnquimilli tilmahtli , deux charges (soit 40 pièces) de manteaux. W.Lehmann 1938,258.
.ONTECUEZCOMEH:
ontecuezcomeh, nom possessif.
Qui a deux épis de cheveux.
*~ plur., ōntecuezcomehqueh , qui ont deux épis de cheveux.
Désigne les enfants sacrifiés au cours du mois cuahuitl ehua. Sah2,42.
Form: nom possessif sur
cuezcomatl et ōnte-tl.
.ONTEMANTTNEMI:
entemantinemi > ōntemantinen.
*~ v.i., aller par deux, par paires.
ahmo ōntemantinemi , elle ne vont pas par paires - it goes not go about in pairs.
Est dit de la fourmi īcel azcatl. Sah11,90.
.ONTETIZAHUIA:
ōntetīzāhuia > ōntetīzahuih
Enduire deux (prisonniers) de vernis blanc.
mā ōntetīzahuīlo in māmaltin , que deux prisonniers de guerré soit enduit de vernis blancs. Sah12,18.
Form : sur
tīzahuia, morph.incorp. ōnte-tl.
.ONTETL:
ōntetl:
*~ numéral, deux.
inic ōntetl tetzahuitl mochīuh nicān mexihco , a second evil omen came to pass here in Mexico. Présages, arrivée des Espagnols. Sah 12,1.
.ONTETZONTECOMEH:
ōntetzontecomeh:
Qui a deux têtes.
tlācanetzoltin ōntetzontecomehqueh zan ce in īntlāc , des hommes monstrueux qui ont deux têtes mais un seul corps - thistle-men having to heads (but) only one body. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Form : nom possessif sur
tzontecomatl et ōnte-tl.
.ONTIA:
ōntia > ōntih.
*~ v.i., se faire deux.
nōntia , je me fais deux.
Form: sur ōme.
.ONTLAAHXILTILIZTLI:
ontlaahxiltīliztli:
Persévérance, ferme résolution.
Form: nom d'action sur ahxiltia.
.ONTLAANALLI:
ontlaānalli:
Qui est accompagné depuis sa demeure jusqu'à un lieu.
Form: nom d'objet sur āna.
.ONTLAANTLI:
ontlaāntli:
Qui est accompagné depuis sa demeure jusqu'à un lieu.
Form: nom d'objet sur
āna.
.ONTLACHIYALIZTLI:
ontlachiyaliztli:
Vue, action de voir.
huehca ontlachiyaliztli , prophétie.
Form: nom d'action sur
chiya.
.ONTLACHIYANI:
ontlachiyani, éventuel sur chiya.
Voyant, celui qui voit.
huehca ontlachiyani , devin, prophète, qui voit les choses de loin.
.ONTLACUITLANAHUATECTLI:
ōntlacuitlanahuatectli:
Epais, gros, qui a deux brasses.
ōntlacuitlanahuatectli cuahuitl , gros arbre, qui a deux brasses d'épaisseur.
Form: ōn-tlacui-tlanahuatec-tli.
.ONTLALPILLI:
ōntlalpīlli:
Deux poignées, deux paquets de menues choses.
ahnōzo ochōlli centlalpīlli ōntlalpīlli īxpan quihuāllāliliah perhaps they came to lay down before him clusters of maize ears, one or two bunches.
Il s:'agit d'une offrande en l'honneur de Xipe Totec. Sah9,70.
Form: sur
tlalpīlli morph.incorp. ōm-e.
.ONTLAMANIXTIN:
ōntlamanixtin:
*~ plur. sur ōntlaman-tli.
ōntlamanixtin cencah quimotlahēlittilia in tlateōtocani îhuân in tlateōtoquiliztli , (Dieu) déteste beaucoup les deux, l'idolâtre et l'idolâtrie - greatly abhorreth both the idolater and idolatry. Sah1,58 (vntlamanisti).
.ONTLAMANTI:
ōntlamanti > ōntlamanti-c.
*~ v.inanimé, être deux.
Avec inic, être deuxième, être en deuxième position.
inic ōntlamantitihuītzeh , ils viennent en deuxième position. Sah12,39.
.ONTLAMANTITICAH:
ōntlamantiticah > ōntlamantiticatca.
*~ v.inanimé, être de deux façons, de deux manières différentes.
Form: v.composé sur ōntlamanti.
.ONTLAMANTILIA:
ōntlamantilia > ōntlamantilih.
*~ v.t. tla-., plier, doubler (une lettre, un écrit).
Form: sur ōntlaman-tli.
.ONTLAMANTLI:
ōntlamantli:
inic ōntlamantli quimacato yehhuātl in ītlatqui catca tezcatlīpoca , deuxièmement, il offrait celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
.ONTLAMATILIZTLI:
ontlamatiliztli:
Jugement, raison, pénétration.
Form: nom d'action sur
mati.
.ONTLANAHUATECTLI:
ōntlanāhuatectli:
Qui a deux brasses.
ōntlanāhuatectli cuahuitl , arbre, pilier qui a deux brasses d'épaisseur.
Form: sur
tlanāhuatectli et ōme.
.ONTLAHECTLI:
ontlanectli:
Admis, reçu.
Form: nom d'objet sur
nequi.
.ONTLAPAL:
ōntlapal:
De deux côtés.
ōntlapal huicolloh in ātlihualōni , de chaque côté le vase a une anse.
Plur., 'ōntlapalixtin', deux côtés, des deux côtés ou parties, à un côté et à l'autre.
Form: sur tlapal, morph.incorp. ōme.
.ONTLATAMACHIHUALONI:
ōntlatamachīhualōni, n.d'instr.
Deux livres.
ōntlatamachīhualoni īpan tlaco , deux livres et demie.
Form: sur tlatamachīhualoni, morph.incorp. ōme.
.ONTLATELICZALLI:
ontlateliczalli:
Apparait dans un passage obscur concernant la mauvaise dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
.ONTLATEQUITLAZALIZTICA:
ontlatequitlāzaliztica:
Avec intempérance, sans retenue.
Form: sur ontlatequitlāzalia-tli.
.ONTLATEQUITLAZALIZTLI:
ontlatequitlāzaliztli:
Intempérance, excès, déréglement.
Form: nom d'action sur tequitlāza.
.ONTLATEQUITLAZANI:
ontlatequitlazani, éventuel sur tequitlaza.
Intempérant.
.ONTZONTLI:
ōntzontli:
Huit cent.
Form: sur tzontli, morph.incorp. óme.
.ONXIHUITL:
ōnxihuitl:
Deux ans.
ōnxihuitl in ātatacōc zatepan motzauc in ātl , pendant deux ans on a creusé le lit de la rivière puis l'eau a été endiguée. W.Lehmann 1938,239.
Form: sur xihuitl, morph.incorp. ōme.
.ONXIUHCAYOTL:
ōnxiuhcayōtl, variante ōxiuhcayōtl.
Ce qui a deux ans.
amanēhua quicenneloa, quimōtlaltia in ōnxiuhcayōtl , il mélange la nouvelle récolte, il y jette celle d'il y a deux ans - with that of the new harvest he mixeds in, he throws in that of two years. Il s'agit de mais, tlaōl-li. Sah10,66.
quināmaca in amanehua, quināmaca in ōnxiuhcāyōtl, in ēxiuhcayōtl , il vend la récolte de l'année, il vend ce qui a deux ans, ce qui a trois ans. Est dit du vendeur d'amarante, huauhnāmacac. Sah10,67.
Form: nom abstrait sur ōnxihu-itl ou ōxihu-itl.
.ONXIUHTIA:
ōnxiuhtia > ōnxiuhtih.
*~ v.i., être āgé de deux ans ou rester deux ans à un endroit.
Form: sur onxihu-itl.
.ONXIUHTILIA:
ōnxiuhtilia > ōnxiuhtilih.
*~ v.i., rester deux ans à un endroit.
ōnxiuhtilihqueh in nonohualcah in tōllān , les Nonohualcah restèrent deux ans à Tollan. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 46 (oxiuhtillique).
.ONXIUHYOC:
ōnxiuhyoc:
Au bout de deux ans, après deux ans.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer