Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de OHTLAMAXAC à OHUIYOTL


.OHTLAMAXAC:
ohtlamaxac, locatif.
Au carrefour, à la rencontre des chemins.
Esp., encruzijada de caminos (M).
.OHTLAMAXALCO:
ohtlamaxalco, locatif.
Au carrefour, à la croisée des chemins.
Syn. de ohtlamaxac (M).
.OHTLAMAXALLI:
ohtlamaxalli:
Carrefour (S).
nextepēhualli ohtlamaxalli nicnonāntia nicnotahtia , je prends comme mère et comme père la cendre [et] le carrefour - I make the the ash heap, the crossroads my mother, my father. Expression métaphorique, est dit de ceux qui vagabondent au risque de s'égarer sans en rien dire à leurs parents. Sah6,247 = Launey II 329.
mā ticmonānti īhuān mā ticmotahti in nextepēhualli in ohtlamaxalli , ne prends pas pour mère et ne prends pas pour père le tas de cendre, la croisée des chemins. Conseil d'une mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 18r.
.OHTLATEPEC:
ohtlatepēc:
*~
toponyme.
.OHTLATL:
ohtlatl. Cf.
otlatl.
.OHTLATOCA:
ohtlatoca > ohtlatoca-.
*~ v.i., être en chemin, cheminer, couler (en parlant de l'eau), poursuivre sa course (en parlant du soleil, s'étendre (en parlant d'une tāche, d'une plante).
in ihcuāc canahpa huih in ohtlatocah , quand ils vont quelque part, qu'ils sont en chemin. Launey II 230.
in ihcuāc ohtlatocaya Quetzalcōātl quitlapichilihuiyah , quand Quetzalcoatl cheminait ils allaient jouant de la flûte pour lui - when Quetzalcoatl followed the road, they went blowing flutes for him. Sah3,33.
huālohtlatocayah , ils cheminaient (pour revenir). Sah9,31 (oalotlatocaia).
inic tohtlatocaz inic ohtli ticnāmiquiz ahmo titōlōz ahmo nō tahquetzaz ca ahnezcalihcāyōtl quihtōznequi , si tu chemines, si tu rencontre un chemin tu ne baisseras pas la tēte tu ne redresseras pas non plus la tēte avec impudence, car cela signifie l'imprudence. Sah6,100.
ohtlatocah , ils suivent leur cours. Est dit des jours ou des signes du calendrier. Sah4,131.
cuix ōnteixtin ohtlatocazqueh? , vont ils tous les deux suivre leur cours ? Launey II 188.
ye nō cuēleh ahhuel olinih, ohtlatocah , voilà d'autre part qu'ils ne pouvaient pas bouger, suivre leur cours. Launey II 188.
inic ohtlatocayah moyāōchihchīuhtihuiyāh , ils étaient vêtus pour le combat pendant qu'ils cheminaient - as they traveled the road, they went girt for war. Sah9,17.
in iuhquin cecentetl semana ic mopōhuaya mahtlatlaquilhuitl omeēyi mo tlālihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl , tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
īhuiyān, yocoxcā in ohtlatocah , ils suivaient la route lentement, avec précaution. Sah8,52.
inic ohtlatocah, zan motēcpanah, mohuīpanah, patlahuatíhuih ahnōzo zan cempantih , quand elles suivent une piste, elles vont en bon ordre, en procession, elles vont en un large courant ou sur une seule fille - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file.
Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
inic ohtlatocah patlāhuatihuih , quand elles suivent une piste , elles vont en un large courant - when they follow their path, they go in a wide stream. Est dit des fourmis tzicatana. Sah11,91.
in zan mani ātl, in ahmo ohtlatoca , l'eau qui stagne, qui ne coule pas - water which is just flat, which does not run. Sah11,250.
ohtlatoca , elle s'étend - it travels.
Est dit de la plante grimpante, tlīlxōchitl. Sah11,210.
in tōnatiuh in ihcuāc ahmo ohtlatocaya , en ce temps là le soleil ne poursuivait pas sa course. W.Lehmann 1938,61.
.OHTLATOCAC:
ohtlatocac, prf. de ohtlatoca.
1. ~ voyageur.
2. ~ qui s'étend, en parlant d'une tache.
.OHTLATOCATIUH:
ohtlatocatiuh > ohtlatocatiyah.
*~ v.i., continuer, aller son chemin, cheminer.
inic ompeuhtiuh, ohtlatocatiuh īhuān inic ontlantiuh ce xihuitl , avec (le signe 'ce cipactli') commence, continue et avec lui finit une année. Sah4,1.
Form: v.composé sur ohtlatoca.
.OHTLATOCAYA:
-ohtlatocaya, à la forme possédée seulement.
Ce qui sert à quelqu'un à cheminer.
quitlaquēntiāyah āmatica in īntōpīl in īmotlatōpīl in īnnenemiya in īmohtlatocaya , ils habillaient leur bâton, leur bâton en roseau qui leur servait à marcher, à cheminer - they arrayed in paper their staves, their stout traveling staves with which they journeyed, with which they traveled. Est dit des marchands dans leur dévotion à Yahcatēuctli. Sah1,41.
Form : sans doute s'agit-il de la forme possédée d'un nom d'instrument *ohtlatocalōni.
.OHTLATOCTIA:
ohtlatoctia > ohtlatoctih.
*~ v.t. tla-., mettre en chemin, faire cheminer, montrer le chemin.
mahtlācxihuitl omēyi tlahuīca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamāma , pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années).
Il s'agit du signe Un-Lapin, ce tōchtli. Sah7,21.
tlahuīca, tlaohtlatoctia , il assume des responsabilités, il montre le chemin - he bears responsability, shows the way. Est dit du sage. Sah10,25.
tlaohtlatoctia, tlanehnemītia , il fait cheminer (le sel), il le fait voyager - he sets out on the road, travels with it. Est dit du détaillant de Sel. Sah10,84.
ōtlamanītih, ōtlaohtlatoctih , il a maintenu les traditions, il a poursuivi le chemin - he continued the customs, followed the way.
Est dit de Moctezuma qui succède à Ahuitzotl. Sah9,23.
Form: causatif sur ohtlatoca.
.OHTLATOPILLI:
ohtlatopilli. Cf.
otlatopilli.
.OHTLAXILIA:
ohtlāxilia > ohtlāxilih.
*~ v.t. tē-., tromper quelqu'un, l'égarer, lui indiquer un faux chemin.
Esp., hechizar a otro, o hazerle errar el camino. Molina II 78r.
nitēohtlāxilia , j'égare les voyageurs - I make one lose his way. Sah11,266.
.OHTLAYOH:
ohtlayoh:
*~
toponyme.
.OHTLAZA:
ohtlāza > ohtlāz.
*~ v.i., fermer, barrer le chemin, indiquer que l'on ne doit pas y passer.
Esp., cegar, o cerrar camino. pr: onotlaz. (M).
Form: sur
tlāza, morph.incorp. oh-tli.
.OHTLAZALIZTLI:
ohtlāzaliztli:
Action de barrer, de couper, de fermer le chemin.
Esp., atajo ô carramiento de camino (Bnf 361).
.OHTLAZANI:
ohtlāzani, éventuel sur ohtlāza.
Celui qui interdit, coupe, ferme le chemin.
Esp., atajador, ô cerrador de camino (Bnf 361).
.OHTLAZPAN:
ohtlazpan:
*~
toponyme.
.OHTLAZPANECAH:
ohtlazpanēcah, ethnique plur.
Habitants d'Ohtlazpan.
.OHTLI:
ohtli:
Chemin, route.
Description. Sah11,266.
ohtli quitzahtzauctinemi , il leur barre la route - er versperrt ihnen den Weg. Sah 1950,111:2.
in zan ahye ohtli quitoca , s'il ne suit pas le bon chemin. Sah4,2.
tlīlli tlapalli ohtli , la tradition, le chemin - (he is) the tradition, the road.
Est dit du sage. Sah10,29.
ichtaca ohtli , chemin secret. Décrit dans Sah11,268.
ce cōātl ohtli melāhuac , Ce Coatl, le chemin direct. Sah9,9.
toconnamiquiz ce cōātl ohtli melāhuac , tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct. S'adresse à un marchand. Sah9,13.
catleh in ohtli in nictocaz, catleh in niohchīhua , quel chemin dois-je suivre, quel chemin dois-je faire. Sah6,43.
īxtlapal ohtli , racourci - short cut. Sah11,267.
īxtlapal ihcac, īxtlapal ohtli , ils sont directs, ce sont des chemins directs - they are direct, are direct roads. Est dit de chemins. Sah11,266.
*~ métaphor.
patlāhuac ohtli quitēnāmictia , she expounds nonconformity.
Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
tlīlli tlapalli ohtli , il est la tradition écrite, le chemin - (he is) the tradition. the road.
Est dit du sage. Sah10,23.
*~ à la forme possédée,
īohhui , son chemin.
tōchin mazātl īohhui quitēittītia, quitētoctia , elle montre aux gens le chemin de la perdition elle les y conduit - she shows the way, leads the way to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2 (yiuui).
mā tōchin mazātl īohhui nicnāmicti niquittiti , que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition. Sah6,43.
ātl īohhui , tuyau, conduit - canal de tejado, o manadero de agua (M).
tepoztli īohhui , veine de cuivre - vena o veta de cobre (M 104v - tepuztli ioui).
ihīyōtl īohhui , canal de la respiration - vena de ayre (M 36v - ihiotl ioui).
.OHTLICA:
ohtlica:
En chemin, sur les chemins.
in ohtlica, in ahnōzo caltzala , sur les chemins ou entre les maisons. Sah4,81.
īhuān in tlein ohtlica īmpan mochīuh , et ce qui leur arriva en chemin - and what befell them on the way. Sah12,33.
zan ye ce tlāhuānqui ohtlica īca ōmmotzotzonatoh , d'abord, en chemin, ils se sont heurté à un homme ivre - first they came upon a drunk man in the road. Sah12,33.
nohuiyan quitlāliliah in īchiyal in momoztli in ohtlica in ōmaxac, nohuiyan chiyalōya , partout, sur les chemins, aux croisements, on édifiait un tumulus, un lieu où on l'attendait, partout on l'attendait - everywhere they set up his watching his watching place, the mound, by the road, at crossroads. Every where he was awaited. Sah3,12.
quiyahuac, ohtlica huālmotēcpanah , à la porte et sur le chemin ils vont en bon ordre. Sah2,143.
ahnōzo ohtlica canah quināmiqui: quiyacahuiltequi, īxpan tlaxtlapaloa , ou bien il le croise quelque part en chemin, il lui passe sous le nez, il passe devant lui - or else he came upon it on the road and it crossed over in front of him and appeared before him. Sah5,165.
auh in cihuah tlahuelīlōqueh in mihtoah āhuiyanimeh ahtle īnnemamachiliz, huel mīxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyānquizco motzictlahtlāza , mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
mā ītech timoman in tiyānquiztli in ātlān in ohtlica , ne reste pas au marché, au bord de l'eau, sur les chemin. Conseil que donne la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 18v..
.OHTLIPAN:
ohtlipan :
1. ~ locatif, en chemin.
cequintin ohtlipan tlayehcohtihuih , certains, en chemin, sont en train de combattre. W.Lehmann 1938,268.
2. ~
toponyme.
.OHTONTLI:
ohtōntli, diminutif sur ohtli.
Petit chemin. Sah11,268.
.OHTZACUA:
ohtzacua > ohtzauc.
*~ v.t. tē-., fermer le chemin à quelqu'un.
tēohtzacua , il barre le chemin aux gens - it blocks the road to one.
Est dit du serpent ahueyactli. Sah11,82.
Form: sur
tzacua, morph.incorp. oh-tli.
.OHUA:
ōhua > ōhua-.
Cf.
onōhuac.
.OHUACUAHUITL:
ohuācuahuitl:
Tige de maïs sèche.
Esp., caña de mayz seca (M).
Form: sur
cuahuitl, morph.;incorp. ohuā-tl.
.OHUACUAUHNACOCHTLI:
ohuācuauhnacochtli:
Pendants d'oreille en tige de maïs séchée.
Angl., ear plugs of dried maize stalks.
Dans une énumérations de pendants d'oreille. Launey II 240 = Sah10,178 (oaquauhnacochtli).
Form : sur
nacochtli, morph.incorp. ohuācuahuitl.
.OHUACUAUHTITECH:
ohuācuauhtitech, locatif.
Sur une canne de maïs desséchée. Sah2,136.
Form: sur ohuācuahu-itl.
.OHUACUAUHTITLAN:
ohuācuauhtitlan, locatif.
Dans les plants de maïs desséchés.
ohuācuauhtitlan, izhuatitlan, totomochtitlan , sur le plant de maïs desséché, sur les feuilles, sur les feuilles sèches du maïs - among the dry maize stalks, the leaves, and the husks, Sah4,129.
.OHUACUAUHTLAZOLLI:
ohuācuauhtlazōlli:
Paille de maïs (retrojo).
.OHUACUI:
ohuācui > ohuācui-.
*~ v.i., arracher des plants de maïs.
Angl., he thins out the green maize stalks. Sah10,4l.
Form: sur
cui, morph.incorp. ohuā-tl.
.OHUANENEUCYOHUA:
ohuāneneucyōhua > ohuāneneucyōhua-.
*~ v.inanimé, devenir doux, en parlant du plant de maïs.
Angl., it becomes succulent. Est dit du plant de maïs. Sah11,283. (ovanenecuioa, le texte correspondant Acad Hist MS donne ouanenecoyoa).
.OHUANEUCTLI:
ohuāneuctli:
Suc de maïs à l'état de sirop.
Form: sur
neuctli, morph.incorp. ohuā-tl.
.OHUAPAN:
ohuapan:
*~
toponyme.
.OHUAPILIN:
ohuāpilin:
Plante à haute tige, souchet.
.OHUAPILLI:
ohuāpilli. Cf. ohuāpilin.
.OHUAPILLIN:
ohuāpillin. Cf. ohuāpilin.
.OHUAPOZTEQUI:
ohuāpoztequi > ohuāpoztec.
*~ v.i., briser le plant de maïs.
Angl., he breaks off the green maize stalks. Sah10,41.
Form: sur
poztequi, morph.incorp. ohuā-tl.
.OHUATETZOCOTL:
ohuātetzocōtl:
Tige de maïs gelée.
Esp., caña de mayz elada (M).
Form: sur *tetzocōtl, morph.incorp. ohuā-tl.
.OHUATI:
ohuāti > ohuāti-.
*~ v.t. tla-., produire des canes de maïs. Cf. l'éventuel
tlaohuātini.
Form: sur ohuā-tl.
.OHUATL:
ohuātl:
1. ~ tige de maïs encore tendre.
Angl.,tender maize stalk. Vendue par le vendeur de fruit. Sah10,79.
green stalks of maize.
Dont la consommation est interdite la nuit. Sah5,194.
in yohuāltica ōquicuahcua ohuātl , de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194.
yancuicān mocuahcuaya in ohuātl , pour la première fois on mâchait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
2. ~ botanique, ohuātl, désigne dans le dialecte ,de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'caña (blanca, de azucar...)': Saccharum officinarum L.
.OHUATLAMELAHUALTIA:
ohuātlamelāhualtia > ohuātlamelāhualtih.
*~ v.t. tla-., produire des plants de maïs bien droits.
tlaohuātlamelāhualtia , il produit des plants de maïs bien droits - it produces straight slender maize stalk. Sah11,252.
.OHUATON:
ohuātōn, diminutif sur ohuātl.
1. ~ petite tige de maïs.
2. ~ caille femelle s'oppose à tēuczōlin la caille māle.
Décrite dans Sah11,49.
Pour l'identification voir
zōlin.
.OHUATONTLI:
ohuātōntli. Cf. ohuātōn.
.OHUAXOCOYOLIN:
ohuāxocoyolin :
*~ botanique, plante décrite par Codex Badianus planche 12.
Form : sur
xocoyolin, morph.incorp. ohuā-tl.
.OHUIH:
ohuih:
Difficile, dangereux.
Angl., s.th. difficult, s.th. dangerous.
ohuih quimonāmictiāni , malheureux, infortuné, fait au malheur.
ihcuāc quīxtīlōyah cāhualōyah in ahmo cencah ohuih ic cateh , alors sont libérés et relachés ceux qui n'ont rien (fait) de très grave - at this time were released and freed those who had done nothing serious. Sah4,91.
ohuih nenāmictīliztli , désastre, malheur.
mopan commotlālilia in etic in ohuih in tēcocoh , (Dieu) a placé sur toi ce qui est pesant, pénible, ce qui rend malade. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
ahtleh ohuih in quicacamacāhua , sans difficulté elle laisse échapper de méchantes paroles.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
.OHUIHCA:
ohuihca:
Avec difficulté, dangereusement.
Angl., with difficulty, dangerously.
.OHUIHCAIHCUILOA:
ohuihcāihcuiloa > ohuihcāihcuiloh.
*~ v.t. tla-., chiffrer, écrire en chiffres.
Esp., cifrar. preterito: onitlaouica icuilo (M).
Form: sur
ihcuiloa, morph.incorp. ohuih.
.OHUIHCAMATI:
ohuihcāmati > ohuihcamah.
*~ v.t. tla-., regarder une chose comme difficile, dangereuse.
Form: sur
mati, morph.incorp. ohuih.
.OHUIHCAN:
ohuihcān, locatif.
Dans des endroits difficiles, dangereux.
Esp., lugar dificultoso y peligroso o escondrijo de fieras, o lugar escuro y espantoso (M).
Où pousse la plante cuauheloquiltic. Sah11,160.
ca ohuihcān texcallah in onoc , il est couché dans des endroits difficiles d'accès, dans les rochers - it lies in dangerous places in the crags.
Est dit d'un serpent. Sah11,82.
in cānin ohuihcān oncān tlācachīhua , dans les endroits difficiles d'accès, c'est là qu'il fait naître ses poussins - wherever it is inaccessible there it breeds.
Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
ohuihcān, tlaohuihcān , un endroit difficile d'accès, un endroit dangereux - a difficult, a dangerous place. Est dit de l'ātlauhtli. Sah11,263.
ohuihcān , un lieu dangereux - a difficult place.
Est dit d'un mauvais chemin, ohzōlli. Sah 11, 268.
moch quitlatih in oncān in ohuihcān in ahzo tepētl ihtic in ahzo ātlauhco , il a tout caché dans des endroits difficiles d'accès soit dans la montagne soit dans des cañons. Sah3,33.
ca cencah ohuihcān in ōhuiyah , ils avaient été en des endroits extrēmement effrayants. Sah12,18.
inic cencah ohuihcān quīzaz , de sorte qu'il passera par de grands dangers - he would thus come to a bad end. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
ca huel ohuihcān , un temps très dangereux - for it is a most dangerous time. Est dit d'un jour de mauvais augure. Sah6,198.
ohuihcān, tēmahmāuhtiyān, tlaihiyohuiliztitlan , lieu dangereux, qui provoque l'effroi et le tourment -dangerous and ominous places of torment. Sah4,65.
mā nehhuātl ohuihcān nitlahuīca mā cuauhtlah mā texcallah nichuīca , que je ne conduise pas les choses dans des lieux dangereux, que je ne les conduise pas dans la forēt, dans les rochers. Sah6,43.
R.Siméon dit: lieu dangereux, obscur, effrayant, retraite de bètes fauves.
.OHUIHCANAQUIA:
ohuihcānaquia > ohuihcānaquih.
*~ v.t. tē-., mettre, jeter quelqu'un dans l'embarras, le péril.
tēohuihcānaquih , il met les gens en péril - it places one in peril.
Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268.
*~ v.t. tla-., mettre en péril.
tlaohuitilia, tlaohuihcānaquia , il met en danger, il met en péril - he causes ills, leads into evil.
Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
*~ v.réfl., se mettre dans l'embarras, dans la peine, être en danger.
.OHUIHCANQUIXTIA:
ohuihcānquīxtia > ohuihcānquīxtih.
*~ v.t. tē-., tirer quelqu'un d'un mauvais pas, d'une difficulté, du péril.
On dit aussi ohuihcān nitēquīxtia , je tire les gens d'un mauvais pas.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. ohuihcān.
.OHUIHCATIUH:
ohuihcātiuh > ohuihcātiyah.
*~ v.réfl., aller, marcher difficilement.
*~ métaphor., zan quēnin mohuihcatiuh , il est faible, débile, il peut à peine se tenir.
.OHUIHCATLAHTOA:
ohuihcātlahtoa > ohuihcātlahtoh.
*~ v.i., dire des choses subtiles, difficiles à comprendre.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. ohuih.
.OHUIHCATLAHTOANI:
ohuihcātlahtoani, éventuel sur ohuihcātlahtoa.
Parleur habile, subtil (S).
Esp., hablador de cosas altas (Bnf 361).
.OHUIHCATLAHTOLEH:
ohuihcātlahtōleh, nom possessif sur ohuihcātlahtōlli.
Habile, subtil dans son langage.
.OHUIHCATLAHTOLIZTLI:
ohuihcatlahtōliztli:
Langage subtil, habile.
.OHUIHCATLAHTOLLI:
ohuihcātlahtōlli:
Langage subtil, habile (S).
Esp., habla de cosas altas (Bnf 361).
.OHUIHCAUH:
ohuihcāuh:
Embarrassé, gēne, maladroit.
ahtlei ohuihcāuh , habile, adroit, aisé.
.OHUIHCAYOH:
ohuihcāyoh, nom possessif.
Difficile, dangereux.
ahmo ohuihcāyoh , facile, qui n'a pas de difficulté.
.OHUIHCAYOTICA:
ohuihcāyōtica:
Difficilement, péniblement, dangereusement.
.OHUIHCAYOTL:
ohuihcāyōtl:
Difficulté, danger.
Angl., difficulty, danger.
ahmo ohuihcāyōtl , facilité, sans difficulté.
.OHUIHTLAHTOLEH:
ohuihtlahtōleh :
Subtil, habile dans son langage (S -ouitlatole).
Esp., grande en palabras (M I 66v.).
Form : nom possessif sur ohuihtlahtōlli.
.OHUIHTLAHTOLIZTLI:
ohuihtlahtoliztli :
Langage subtil et habile (S).
Esp., grandeza de palabra (Bnf 361).
.OHUIHTLAHTOLLI:
ohuihtlahtōlli:
Insinuations, paroles insidieuses.
ahmo quitēcuāmmati ohuihtlahtōlli, tētzāuhtlahtōlli , il n'a pas de remords pour les insinuations, les paroles malveillantes. Sah4,30.
Cf. ohuihcatlahtōlli.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. ohuih.
.OHUIPOLOA:
ohuipoloa > ohuipoloh.
*~ v.réfl., s'égarer, perdre son chemin.
Form: sur
poloa, incorp. la variante ohui de la racine oh-tli.
.OHUITI:
ohuiti > ohuiti-.
*~ v.i., être en danger, en parlant d'un malade ou de quiconque est exposé.
*~ v.impers., tlaohuiti , tous sont troublés (Olm.).
Form: sur ohuih.
.OHUITIC:
ohuitic:
Enflammé, envenimé, grave, mauvais.
Form: pft. sur ohuiti.
.OHUITILIA:
ohuitilia > ohuitilih.
*~ v.t. tla-., empirer, rendre une chose pire, plus mauvaise.
ninomati ca in tequitlahuānqueh ca cohuitilia īnyōliya , je pense que les ivrognes mettent leur āme en danger (Par.).
tlaohuitilia ,he causes trouble.
he increases (sickness). Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,30 et Sah10,53.
tlaohuitilia, tlaohuihcānaquia , il met en danger, il met en péril - he causes ills, leads into evil.
Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en péril, dans la peine.
tēohuitilia , elle met les gens en péril. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
*~ v.réfl., se mettre dans l'embarras, la peine, les dangers.
oc cencah ic mohuitilia , il y a bien plus à craindre par là, on s'expose davantage au danger.
.OHUIYOTL:
ohuiyōtl:
Ce qui concerne les chemins.
Form: sur la variante ohui de oh-tli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer