Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de OCXAYACATL à OHTEQUILIA


.OCXAYACATL:
ocxāyacatl:
Visage aviné, d'ivrogne.
*~ à la forme possédée.
īocxāyac yetinemi , il a un visage d'ivrogne.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:31.
Form: sur
xāyacatl morph.incorp. oc-tli.
.OCXAYOTL:
ocxayōtl:
Lie de vin.
Form: sur
xayōtl, morph.incorp. oc-tli.
.OCXIXICUIN:
ocxixicuin:
Qui se gave d'octli.
huel ocpoza ocxixicuin , he gorged himself and was a glutton with wine. Est dit de l'ivrogne. Sah4,11 = Sah 1950,108.
Form: sur
xixicuin, glouton., élém.incorp. oc-tli.
.OHCALLI:
ohcalli:
Rue (S).
Esp., calle (M I 23v.).
Form: sur
calli morph.incorp. oh-tli.
.OHCHIHCHIHUA:
ohchihchīhua > ohchihchīuh.
*~ v.i., préparer, orner des chemins.
*~ impers.
ohchihchīhualo, ithualchihchīhualo , on orne les chemins, on orne les cours - paths were adorned; courtyard were prepared. Sah4,123.
Form: sur chihchīhua, morph.incorp. oh-tli.
.OHCHIHUA:
ohchīhua > ohchīuh.
*~ v.i., faire un chemin.
catleh in ohtli in nictocaz, catleh in niohchihua quel chemin dois-je suivre, quel chemin dois-je faire. Sah6,43.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. oh-tli.
.OHCHIYA:
ohchiya > ohchix.
*~ v.t. tē-., guetter quelqu'un sur un chemin.
tēohchiya , he awaits one on the road.
Est ditdu bandit. Sah10,39.
du serpent ahueyactli. Sah11,82.
Cf. l'éventuel ohchiyani, qui est dit du serpent chiyauhcōātl.
Form: sur
chiya, morph.incorp. oh-tli.
.OHHUIA:
ohhuia > ohhuih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre (une bête, quelqu'un) au piège.
quimahcih quimmonhuiah quīquimichtin , ils attrapent, ils piègent les souris - they caught, trapped mice. Il s'agit d'une superstition concernant la chasse aux souris et le pilon, texōlotl. Sah5,191 (quinmövia).
Form: sur oh-tli.
.OHITTITIA:
ohittītia > ohittītih.
*~ v.t. tē-., indiquer, montrer le chemin à quelqu'un.
Cf. aussi tlaohittītīlli.
Form: sur
ittītia, morph.incorp. oh-tli.
.OHIXIMATI:
ohīximati > ohīximah.
*~ v.i., connaître les chemins.
ohīximati , il reconnaît les chemins.
Est dit de l'oztomecatl. Sah21(9,6o.
Form: sur
īximati morph.incorp. oh-tli.
.OHMACA:
ohmaca > ohmaca-.
*~ v.t. tē-., montrer, ouvrir à quelqu'un le chemin.
tēohmacah , ils montrent aux autres le chemin.
Est dit de ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52.
in iuh tēohmacazqueh , comment ils devaient conduire les troupes. Sah8,51.
Form: sur
maca morph.incorp. oh-tli.
.OHMACHTIA:
ohmachtia > ohmachtih.
*~ v.t. tē-., indiquer le chemin à quelqu'un.
Form: sur
machtia, morph.incorp. oh-tli.
.OHMATI:
ohmati > ohmah.
*~ v.i., connaître le chemin.
Il connaît les chemins. Est dit de l'oztomēcatl. Sah10,60.
Form: sur
mati, morph.incorp. oh-tli.
.OHMAXAC:
ohmaxac, locatif.
Au carrefour.
Angl., at crossroads.
Allem., auf dem Kreuzwege.
Les cihuāpīpiltin sont dites habiter les carrefours, ohmaxac chānehqueh et l'on y dépose des offrandes pour elles. Sah21,19.
ca nohuiyān cēcentetl manca in cihuāteōcalli, cēcentlaxilacalpan oncān in ohmaxac , partout il y avait des temples des déesses, dans chaque quartier, aux carrefours - for in every singleplace stood a temple of Goddesses, in each neighborhood, there at crossroads. Sah4,41.
nohuiyān quitlāliliah in īchiyal in momoztli in ohtlica in ohmaxac, nohuiyan chiyalōya , partout, sur les chemins, aux croisements, on édifiait un tumulus, un lieu où on l'attendait, partout on l'attendait - everywhere they set up his watching his watching place, the mound, by the road, at crossroads. Every where he was awaited. Sah3,12.
ohmaxac concāhua , il le laisse au carrefour - he left it at a crossroads. Sah5,169.
oncān in huel ohmaxac contocah , ils la brûlent en plein milieu du carrefour - there at the very crossroads they buried her. Sah4,102.
connāmiquīcoh ohmaxac in tzitzimimeh in colelehtin , les démons de la nuits, les fantōmes vinrent aux croisements a sa rencontre. W.Lehmann 1938,347.
.OHMITL:
-ohmitl :
Pelage, fourrure.
Angl., pelt, downy fur (K).
Attesté par B 10v.
Note : n'existe qu'en composition. Cf.
tōchohmitl.
Ne pas confondre avec omitl.
.OHNENQUI:
ohnenqui :
Qui parcourt les chemins.
Angl., traveler (K).
Esp., pasajero, viajero (Z 180).
Form : pft. sur
nemi, morph.incorp. nehmi.
.OHOCHOLLALIA:
ohochōllālia > ohochōllālih.
*~ v.t. tla-., attacher ensemble (des épis de maïs).
cequi cochōllālia, cohochōllālia, cequi cōlchicaloa , some he formed into clusters, separate clusters; some he formed into caltrops. Il s'agit des épis de maïs après la récolte. Sah4,128 (coocholalia).
Form: redupl. sur ochōllālia.
.OHOCHOLTEUHCA:
ohocholteuhca:
Comme des grappes d'épis.
Angl., like clusters.
Décritles fruits du mizquitl. Sah51,121.
la fleur du maguey, quiyoxōchitl. Sah11,213.
Form: sur ohochol-li.
.OHOCOCUAHUITL:
ohocōcuahuitl :
Torches.
*~ n'est attesté qu'à la forme possédée.
in tētzacua īmohocōcuauh , leurs torches encerclent les gens - they detained the people (with) their pine staves. Sah12,53.
Form : redupl. pluralisante sur ocōcuahuitl.
.OHOCOTZOHUIA:
ohocōtzohuia > ohocōtzohuih.
*~ v.t. tla-., appliquer de la résine de pin à différentes choses.
nō achitotōn ic conohocōtzohuiah , ils appliquent aussi un peu de résine de pin (à chaque flèche). Sah2,135.
Form: redupl. sur
ocōtzohuia.
.OHOHUIH:
ohohuih :
Difficile.
in ohohuih tlahtōlli , qui sont des expressions difficiles. Sah6,241.
Form : redupl. pluralisante sur
ohuih.
.OHOLCHAPANIA:
ohōlchapānia > ohōlchapānih.
*~ v.réfl., être tacheté de caoutchouc, de noir.
moholchapānih , il est tacheté de noir - it is spotted with black.
Décrit le pelage de l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50.
Form: sur
chapānia, morph.incorp. ohōl-li.
.OHOLINI:
oholīni > oholīn.
*~ v.inanimé, se mouvoir, se mettre en mouvement.
moca cuahuiltetl oholīniz , la punition se mettra en marche pour toi. Sah6,70.
Form : redupl. sur
olīni.
.OHOLINIA:
oholīnia > oholīnih.
*~ v.réfl., se mouvoir.
mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mēhuah, mehēhuah , ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
Form: redupl. sur
olinia.
.OHOLLAMA:
ohōllama > ohōllan.
*~ v.i., jouer continuellement au jeu de balle.
Angl.,he continually played the tlachtli game. Sah4,94 (ōollama).
those who constantly played tlachtli.
Dans une liste de personnages vicieux. Sah9,41 (oollama).
ahzo tohōllamah , peut-être avez vous joué au jeu de balle. Sah9,29 (tohollama).
Form: redupl. sur
ōllama.
.OHOLOLHUIA:
oholōlhuia > oholōlhuih.
*~ v.t. tē-., entourer quelqu'un.
coholōlhuiah , ils l'entourent. Sah2,158.
.OHOLOLOA:
oholōloa > oholōloh.
*~ v.réfl., se réunir en cercle.
moholōloah, mocēcentlāliah , ils se réunissent en cercle, ils s'assemblent. Sah4,118.
*~ v.t. tla-., faire des boules.
ahzo mācuīltetl ahzo nāuhtetl in coholōloah , ils font soit cinq soit quatre boules.
De pâte de graines d'amarante, michihuauhtli. Sah2,127.
Form: redupl. sur
olōloa.
.OHOLPATLACHEHUA:
oholpatlachēhua > oholpatlachēuh.
*~ v.i., faire les choses à l'envers.
Angl., he does things backwards.
Est ditd'un mauvais noble, tēcpilli. Sah10,16.
de la mauvaise fille noble, tēahhuayo. Sah10,48.

.OHOME:
ohōme, plur. de
ōme.
Par deux.
intlā oncah īcihuāuh in tēāltiāni: ōmextin tlehcoh ohōme quitquih in ihhuitōpīlli , si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bātons ornés de plumes. Sah9,66.
.OHOMEMAHUIA:
ohōmemāhuia > ohōmemahuih.
*~ v.t. tla-., tenir quelque chose à deux mains ou dans les deux mains.
in īnteteuh cohōmemāhuiah , elles tiennent dans leur deux mains leurs papiers sacrificiels - they held their sacrificial paper streames in both hands. Sah2,74-75.
.OHOMEMANI:
ohōmemani > ohōmeman.
*~ v.inanimé, être double, aller par paire.
ohōmemani in īahmatlapal , ses ailes forment une paire - its wings are twofold.
Est dit du papillon, pāpalotl. Sah11,94.
.OHOMENTIN:
ohōmentin, plur. sur ohōme.
Deux par deux.
ohōmentin ācalco quimommahmanqueh , ils les ont placés deux par deux dans des barques. W.Lehmann 1938,268.
.OHOMICALLOH:
ohomicalloh, nom possessif.
Décoré d'os.
in ītilmah in tlani quimoquēntia tzotzontecomayoh ohomicalloh , il était vêtu en dessous de son manteau décoré de crânes et d'os humains. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
tzotzontecomayoh, ohomicalloh , décoré de crânes, décoré d'os - with skulls, with a field of bones. Décrit la jaquette de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Le texte espagnol dit: 'huesos de muertos, puestos en quadra'.
.OHOMIZAHUI:
ohomizahui > ohomizauh.
*~ v.i., avoir une grande faiblesse dans les os, devenir faible, débile.
Esp., enflaquecerse (M I 53v. - no, omiçaui).
Voir aussi
omizahui
.OHONTLACUITLANAHUATECTLI:
ohōntlacuitlanāhuatectli :
Qui peut ou doit être pris dans les bras par deux hommes.
inic tohtomāhuac catca tahuiltetl ohōntlacuitlanāhuatectli , chaque brasero est si gros qu'il doit être pris dans les bras par deux hommes. Sah2,98.
.OHONCAXHUAH:
ohōncaxhuah, nom possessif.
Chacun a deux bols.
cecen caxhuah auh in cequintin ohōncahuah , chacun a un bol, mais certains ont chacun deux bols. Sah2,96.
Note: redupl. distributive remarquer l'absence de marque du pluriel qui aurait pu etre induite par cequintin.
.OHOQUICHIHTOA:
ohoquichihtoa > ohoquichihtoh.
*~ v.réfl., se vanter d'être un homme, un brave guerrier.
mohoquichihtoa , il se vante d'être un guerrier. Est pris ici en mauvaise part. Sah6,68 (mohoqujchitoa).
Form : redupl. sur
oquichihtoa.
.OHOQUICHNEHNEMI:
ohoquichnehnemi > ohoquichnehnen.
*~ v.i., se conduire comme un homme, est dit d'une femme.
Angl., she goes about like a man. Sah10,56.
.OHOQUICHTLAHTOA:
ohoquichtlahtoa > ohoquichtlahtoh.
*~ v.i., parler comme un homme, est dit d'une femme.
Angl., she has man's speech. Sah10,56.
.OHOXYOH:
ohoxyoh, nom possessif.
Qui a de la résine.
oxyoh ohoxyoh , avec de la résine, avec beaucoup de résine - in turpentine unguent, in much turpentine unguent. Sah11,241 (ōxio ōoxio).
Form: redupl. sur
oxyoh.
.OHOYA:
ohōya > ohōya- ou ohox.
*~ v.t. tla-., égréner (du maïs).
moch cohōya , il égrène tout - he removed all the grains of maize. Sah4,129 (cohoia).
Form: redupl. sur
ōya.
.OHOYOHUA:
ohoyōhua > ohoyōhua-.
*~ v.i., pousser des cris répétés.
chihchicotlahtoa ohoyōhua tlahcahuatza , il parle tout de travers, il hurle, il crie. Décrit l'homme en état d'ivresse. Sah6,68 (ooiova)
Form : redupl. sur
oyōhua.
.OHOZOMAHTZITZQUIA:
ohozomahtzitzquia > ohozomahtzitzquih.
*~ v.t. tla-., prendre une chose comme un singe.
iuhquin cohozomahtzitzquiah in teōcuitlatl , il saisissent l'or comme le feraient des singes. Sah12,31.
Form : redupl. sur *ozomahtzitzquia.
.OHOZTOYOCAN:
ohoztōyocān, locatif.
Lieu où il y a des cavernes.
Angl., a place having caves. Sah11,105.
.OHOZTOYOH:
ohoztōyoh, n.possessif.
Qui a des cavernes.
Angl., having caves. Sah11,105.
.OHPAN:
ohpan, locatif sur
oh-tli.
Sur un chemin.
āpan, ohpan nemi, ahuīlnemi, ahuīlquīztinemi, mahahuīltia , elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
.OHPITZACOCHPANA:
ohpitzacochpāna > ohpitzacochpān.
*~ v.i., balayer, nettoyer un sentier.
nohpitzacochpāna , je balaie le sentier - I sweep the trail. Sah11,267.
Form: sur
ochpāna, morph.incorp. ohpitzac-tli.
.OHPITZACQUETZA:
ohpitzacquetza > ohpitzacquetz.
*~ v.i., parcourir un sentier.
nohpitzacquetza , je parcours le sentier - I travel the trail. Sah11,267.
Form: sur
quetza, morph.incorp. ohpitzac-tli.
.OHPITZACTLI:
ohpitzactli:
Sentier, chemin étroit.
Esp.,senda, vereda, o camino muy estrecho (M).
camino angusto. Description Sah11,267.
Form: sur
pitzactli, morph.incorp. oh-tli.
.OHPOHUA:
ohpohua > ohpouh.
*~ v.i., réussir, avoir du bonheur.
*~ v.t. nic-., plaisanter, badiner.
Form: sur
pohua, morph.incorp. oh-tli.
.OHQUECHIA:
ohquechia > ohquechih.
*~ v.t. tē-., donner le bon ou mauvais exemple à quelqu'un (S).
Form: causatif sur ohquetza.
.OHQUECHILIA:
ohquechilia > ohquechilih.
*~ v.réfl., se faire un chemin.
moohquechilia , elle se fait un chemin - it makes road.
Est dit de la fourmi tlatlauhqui azcatl. Sah11,90.
Form: sur
quechilia, morph.incorp. oh-tli.
.OHQUETZA:
ohquetza > ohquetz.
*~ v.i.,suivre un chemin.
faire du chemin, avancer (S).
nohquetza , je suis un chemin - I travel the road. Sah11,266 et Sah11,267.
Form: sur quetza, morph.incorp. oh-tli.
.OHQUETZALLI:
ohquetzalli:
Décrit en Sah11,268.
.OHTATACO:
ohtataco :
*~ impers., on creuse un chemin.
ohtatacōz , on creusera un chemin. W.Lehmann 1938,267.
.OHTECA:
ohteca > ohteca-.
*~ v.i., déterminer le chemin.
ohteca, ohtemoa , il détermine le chemin, il recherche le chemin - he lays out, he searches the roads (to the foe). Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur teca, morph.incorp. oh-tli.
.OHTEMA:
ohtema > ohten.
*~ v.réfl., se disposer en ordre de marche.
N'est pas attesté mais Cf. l'impers. neohtemalo.
.OHTEMOA:
ohtemoa > ohtemoh.
*~ v.i.,
1. ~ rechercher le chemin.
ohteca, ohtemoa , il détermine le chemin, il recherche le chemin - he lays out, he searches the roads (to the foe). Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur temoa, morph.incorp. oh-tli.
2. ~ descendre un chemin.

nohtemoa , je descends un chemin - I come down the road. Sah11,266.
Note: ne s'agirait-il pas d'une erreur pour ohtemo.
.OHTEMOANI:
ohtemoāni, éventuel sur ohtemoa.
Celui qui recherche un chemin, une piste.
Angl., a seeker of roads (to the foe).
Est dit du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.
.OHTENCO:
ohtēnco :
1. ~ locatif sur ohtēn-tli, au bord du chemin.
Angl., by the edge of the road. Sah11,84.
ohtēnco in moteca , il est étendu au bord du chemin - stretched out by the side of the road.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
2. ~
toponyme.
.OHTENTLI:
ohtēntli:
Bord du chemin.
Form: sur
tēntli, morph.incorp. oh-tli.
.OHTEQUIA:
ohtequia > ohtequih.
*~ v.t. tē-., montrer le chemin à quelqu'un.
Form: sur ohteca.
.OHTEQUILIA:
ohtequilia > ohtequilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur ohtequia, montrer le chemin à quelqu'un.
mā xicmohtequili , montre lui le chemin. Sah6,19.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer