Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de OCHAHUIA à OCOZOLIN


.OCHAHUIA:
ochahuia > ochahuih.
*~ v.t. tē-., orner quelqu'un d'épis de maïs attachés ensemble.
quimochahuia, quimochōltia , ils les orne d'épis de maïs attachés ensemble, il leur donne des grappes d'épis de maïs - he provided them with and gave bunches of ears of maize. Sah4,129.
*~ v.réfl., s'orner, être orné d'épis de maïs attachés ensemble.
mochahuiah, mochōltiah , ils sont ornés et pourvus de grappes d'épis de maïs - they were provided and given clusters of ea'rs of maize. Sah4,129.
.OCHOA:
ochoa > ochoh.
*~ v.i. et v.t. tla-., nouer ensemble des épis de maïs.
ochoa, tlaochoa, tlaochōllālia , ils noue des épis de maïs, il attache des épis ensemble, il prépare des grappes d'épis de maïs - he binds the maize ears, binds the ears (by their shucks), forms clusters of maize ears.
Décrit la récolte du maïs. Sah10,42.
.OCHOLCOZCATIA:
ochōlcōzcatia > ochōlcōzcatih.
*~ v.t. tē-., orner quelqu'un d'une guirlande d'épis de maïs attaches ensemble.
quimochōlcōzcatia , il les orne d'une guirlande de grappes d'épis de maïs - he garlanded them with clusters of ears of maize. Sah4,129.
*~ v.réfl., s'orner, être orné d'une guirlande d'épis de maïs attachés ensemble.
mochōlcōzcatiah, mocincōzcatiah , ils se font des colliers en grappes d'épis de maïs, ils se font des colliers d'épis de maïs - they were garlanded with clusters of ears of maize, and with (single) ears. Sah4,129.
Note : Schultze Iena 1950,300 comprend cette forme transitive comme correspondant à 'mo-cholcozcatia' et comprend : ils courent ornés de bijoux - sie laufen mit kostbarkeiten geschmückt.
Form: sur
cōzcatia, morph.incorp. ochōlli.
.OCHOLLALIA:
ochōllālia > ochōllalih.
*~ v.t. tla-., attacher ensemble (des épis de maïs).
ochoa, tlaochoa, tlaochōllālia , he binds the maize ears, binds the ears (by their shucks), forms clusters of maize ears.
Décrit la récolte du maïs. Sah10,42.
cequi cochōllālia, cohochōllālia, cequi cōlchicaloa , some he formed into clusters, separate clusters; some he formed into caltrops. Il s'agit des épis de maïs après la récolte. Sah4,128.
occhōllalia , il les attache ensemble - er rafft sie zu Bündeln zusammen.
SIS 1950,264 qui signale aussi une forme reduplicative 'cochochōllālia'.
Form: sur
tlālia morph.incorp. ochōlli.
.OCHOLLI:
ochōlli:
1. ~ épis de maïs attachés ensemble.
It is a cluster. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
Clusters of ears of maize.
Dans une liste hétéroclite d'objets
portés au cours d'une danse. Sah2,55.
iuhquin tlapipilcac ochōlli, in ōlchicalli , it was as if the clusters and caltrop bunches hung suspended. Il s'agit de la récolte du maïs. Sah4,128.
ahnōzo ochōlli centlalpīlli ōntlalpīlli īxpan quihuallāliliah , ou bien ils déposent devant lui des épis de maïs attaché ensemble, un ou duex bouquets - perhaps they came to lay down before him clusters of mais ears. one or two bunches.
Il s'agit d'une offrande en l'honneur de Xipe Totec. Sah9,70.
*~ à la forme possédée.
īcalīxcuāc quipipiloa in īochōl in īolchical , on the beams at the front of the house he hung the bunches and caltrop-shaped bunches. Après la récolte des épis de maïs. Sah4,128.
2. ~ néologisme, grappe de raisin.
Form: nom d'objet sur ochoa.
.OCHOLOLONI:
ochōlolōni, événtuel du passif sur ochōloa.
Dont on peut faire des bottes ou des tresses d'épis de maïs. It can be made into a cluster. Sah11,279.
.OCHOLTEOTL:
ochōlteōtl:
Semblable à une botte d'épis de maïs.
Angl., it is cluster-like.
Est dit des épis de maïs, cintli. Sah11,279.
Note: on s'attendrait à ochōlteuh.
.OCHOLTEUHTLALIA:
ochōlteuhtlālia > ochōlteuhtlalih.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose semblable à une grappe d'épis de maïs.
nitlaochōlteuhtlālia , I form something cluster-like. Sah11,279.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. ochōlteuh.
.OCHOLTIA:
ochōltia > ochōltih.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un des bottes d'épis de maïs.
quimochahuia, quimochōltia , ils les orne d'épis de maïs attachés ensemble, il leur donne des grappes d'épis de maïs - he provided them with and gave bunches of ears of maize. Sah4,129.
*~ v.réfl., être pourvu de grappes d'épis de maïs.
mochahuiah, mochōltiah , ils sont ornés et pourvus de grappes d'épis de maïs - they were provided and given clusters of ears of maize. Sah4,129.
Form: sur ochōl-li.
.OCHPAHUAZHUIA:
ochpahuazhuia > ochpahuazhuih.
*~ v.t. tē-., balayer (l'ennemi).
tēochpahuazhuia , he sweeps away (the foe).
Est dit du guerrier valeureux, tiyahcāuh. Sah10,23.
Form: pour ochpān-huāz-huia.
.OCHPAHUAZTICA:
ochpāhuāztica :
Avec un balai.
ayac tlachpānaya ochpāhuāztica , personne ne balayait avec un balai. Pendant les cinq jours nemontemi. Sah2,171.
.OCHPAHUAZTLI:
ochpāhuāztli :
Balai.
Angl., broom (K).
Esp., escoba para barrer (M I 57v. ochpauaztli).
Note : K transcrit ochpahuāztli.
ticmocuitlahuīz in ochpāhuātli in tlacuihcuīliztli , tu prendras soin du balai et du rangement. Est dit de celle qui est affectée au service d'un temple. Sah6,217.
Form : pour ochpān-huāztli, avec
assimilation régressive N+HU > HU. Cf. la variante ochpānhuāztli.
.OCHPANA:
ochpāna > ochpān.
*~ v.i., balayer.
ochpāna, tlachpāna tlacuihcui chico tlanāhuac tlatēca, tlahuīca , il balaie, ils balaie les saletés, il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er fegt, er kehrt, er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus.
Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
tochpānaz titlacuihcuiz chico tlanāhuac titlahuīcaz titlatēcaz , tu balayeras tu tu rangeras, tu mettras les choses en place, tu les arrangeras. Parmi les obligations du jeune garçon qui entre au calmecac. Sah6,214.
xochpāna xitlacuihcui , balaie, range. Comme acte de piété. Sah6,33.
titlacuihcuiz tochpānaz in oncān ōtlacualōc , tu rangeras, tu balaieras l'endroit où l'on a mangé. Conseil d'un père à son fils. Sah6,124.
in ochpānacoh, in tlatzonilpīcoh, in tlatepachōcoh , qui sont venus balayer le chemin, qui sont venus attacher par les cheveux, qui sont venus soumettre par la pierre (= conquérir).
Launey II 266 = Sah10,190. Ces verbes symbolisent sans doute la conquête, l'établissement d'un ordre politique contraignant. Launey II 267 note 267.
*~ v.t. tla-., balayer quelque chose.
nicochpāna (in ochpāntli) , je balaie (le chemin). Sah11,267.
tlachpānah , ils balaient. Sah1,46.
cochpāna colōloa in tlahēlli in cuitlaxcōlli onoc , it cleans out, moves out the flux which is in the intestines. Est dit d'un atole préparé avec des graines de mexixin. Sah11,138.
*~ expression, tlachpāna, tlacuihcui , il balaie, il nettoie - se dit par métaphore de celui qui est au service d'un temple ou d'une maison seigneuriale - varrere y amontonare el stiercol. Por metaphora dizen esto: los que se ofrecen a servir v obedecer en la casa de dios o en la casa de señores. CF VI cap. xliii fol 207r. Anders.Dib X 4 note 25.
.OCHPANALLI:
ochpānalli:
Balayage.
Angl., the sweeping. Sah6,33.
in ochpānalli, in tlacuihcuiliztli in tlayehcapēhuiliztli , le balayage, le nettoyage, l'action d'attiser le feu en éventant - the sweeping, the cleaning, the fanning. Sah6,109 (ochpanalli).
Form: nom d'objet sur ochpāna.
.OCHPANCO:
ochpānco, locatif sur ochpāntli.
Sur le chemin.
ochpānco niyāuh , je vais sur le chemin - I go on the main road. Sah11,267.
.OCHPANHUAZTLI:
ochpānhuāztli:
Balai, ce qui sert à balayer.
in ochpānhuāztli, in tlacuihcuīliztli , le balai (et) l'action de nettoyer. Attribut de celui qui entre au calmecac. Sah6,213 (ochpanoaztli) mais aussi de celui qui entre au tēlpōchcalli. Sah3,53 (vchpanoaztli). La même expression se retrouve en relation avec le calmecac. Sah3,62 (ochpanoaztli).
mā ītlān xommaquiti in ochpānhuāztli in tlenāmactli , sois diligent avec le balai avec l'encens. Sah6,216.
concuitihuetziya in ochpānhuāztli , il saisissait rapidement le balai - he seized the broom. Sah6,109 (ochpanoaztli).
*~ à la forme possédée.
īpopōuh īochpānhuāz , son balai, ce qui lui sert à balayer - her sweeper and her broom. Sah4,3.
Note : Launey II 90 transcrit ochpanhuaztli.
Cf. aussi la variante
ochpahuāztli (K).
.OCHPANIZTLI:
ochpāniztli:
*~ calendrier, 11ème fête annuelle.
Description. Sah 1927,172 sqq = Sah2,118-126.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 251v (Ochpaniztli) et W.Jimenez Moreno 1974,45.
.OCHPANQUETZA:
ochpānquetza > ochpānquetz.
*~ v.i., voyager sur la grand route.
nochpānquetza , je voyage sur la grand route - I travel the main road. Sah11,267 (nuchpanquetza).
Form: sur
quetza, morph.incorp. ochpān-tli.
.OCHPANTEMA:
ochpāntēma > ochpāntēn.
*~ v.réfl., prendre place sur la grand route.
ninochpāntēma , je prend place sur la grand route - I place myself on the main road. Sah11,267.
*~ v.t. tla-., recouvrir la grand route de.
nicochpāntēma in tlālli , je recouvre la grand route de terre - I fill the main road with dirt. Sah11,267.
*~ v.t. tē-., encombrer la grand route (d'un troupeau).
niquimochpāntēma in ichcameh , j'encombre la grand route de moutons - I fill the main road with sheep. Sah11,267.
Form: sur
tēma, morph.incorp. ochpān-tli.
.OCHPANTIA:
ochpāntia > ochpāntih.
*~ v.réfl., se tracer de larges chemins.
mochtlapāntia , je trace de larges chemins - he makes wide road.
Est dit de la fourmi tlatlauhqui azcatl. Sah11,90.
.OCHPANTLI:
ochpāntli:
Large chemin, grand route.
Esp., camino ancho hecho como calzada.
Description. Sah11,266.
in Motēuczōma oc nēn tlanāhuatihca in quitzahtzacuazqueh in ohtli in ochpāntli , Moctezuma avait ordonné en vain qu'ils ferme le chemin, la grande route. Sah12,37.
Form: sur ochpāna.
.OCHPANZOLLI:
ochpanzolli:
Un vieux chemin.
Angl., an old main road. Sah11,267.
.OCHTILIA:
ochtilia > ochtilih.
*~ v.réfl., s'efforcer, faire des efforts, s'opposer (S).
Esp., forcejar. preterito: oninoochtili (M).
.OCHUIA:
oc-huia > oc-huih.
*~ v.réfl., être malade pour avoir trop bu de vin.
mochuia , il est malade d'avoir trop bu de pulque.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:1.
Form: sur
oc-tli.
.OCITZANATL:
ocitzanatl :
*~ ornithologie, sorte d'oiseau, magnus sturnus (Hern.).
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 21 (s hocitzanatl).
.OCIXOCHITL:
ocixōchitl :
*~ botanique, plante médicinale nommée aussi omiquilitl (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 32 s ocixochitl.
.OCOCALCUEITL:
ocōcalcuēitl :
Nom d'un vêtement féminin.
Nécessaire à la parure de celle qui incarne Chālchiuhtli īcue. Sah2,214 et Prim.Mem. f. 260v.
Form : sur
cuēitl, morph.incorp. ocōtl.
.OCOCALLI:
ocōcalli:
Cage en bois de pin.
ocōcalli in quimāmah , ils portent sur le dos une cage en bois de pin. Sah2,74.
Form: sur
calli et ocōtl.
.OCOCALLOTL:
ocōcallōtl :
Lanterne (S).
Esp., lanterna o lenterna (M I 76v.b.).
Form : sur
callōtl et ocōtl.
.OCOCENTLI:
ocōcentli:
Pomme de pin.
Esp., piña de pino (M).
Cf. aussi la variante ocōcintli.
Form: sur
centli, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOCENYOLLOHTLI:
ocōcenyōllohtli:
Pignon, amande de pin.
Esp., piñon de piña de pino (M).
Form: sur
yōllohtli, morph.incorp. ocōcen-tli.
.OCOCHIHUA:
ocōchīhua > ocōchīuh.
*~ v.i., fabriquer des chandelles.
R.Siméon 314 ne donne que l'expression '*sebo niocōchīhua', je fabrique des chandelles.
Form: sur chīhua, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOCHIUHQUI:
ocōchīuhqui, pft. eur ocōchīhua.
Fabricant de chandelles.
.OCOCINTLI:
ocōcintli:
Pomme de pin.
Angl., pine nuts.
Nourriturede l'écureuil, cuauhtechalotl. Sah11,10.
du singe, ozomahtli. Sah11,14.
Cf. aussi la variante ocōcentli.
Form:sur
cintli, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOCINYOH:
ocōcinyoh, nom possessif sur ocōcintli.
Qui a des pommes de pin.
cinyoh ococinyoh, il a des pommes, des pommes de pin - it has cones, pine cones. Décrit le pin, ocotl. Sah11,107 (ococinio).
.OCOCOHUALONI:
ococohualoni, éventuel sur le passif de cohua, n.d'instr.
Qui sert à acheter des fagots de bois de pin.
Angl., for buying pine sticks. Sah3,7.
.OCOCUAHUITL:
ocōcuahuitl:
Pin, poutre de pin, madrier.
Nom générique du pin, syn. de ocōtl. Sah11,107.
Esp., pino, el arbol o la viga y madero de pino (M).
Angl., Pine. Sah10,81.
inin ehuillotl, zan ocōcuahuitl in quitzatzayānayah, zatepan quicuitlalpiah , this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69.
īcuezcon quichihchīhuayah ocōcuahuitl in quinenepanoāyah , ils ornaient son container à grains, ils entrelaçaient des branches de pin. Sah2,156-157.
zan ocōcuahuitl in īmmāc ohonoc , ils n'avaient à la main qu'un bâton en bois de pin. Sah2,146.
in āquin quīzaznequi ic quitlayehyecalhuiah in ocōcuahuitl , ils menacent avec les torches celui qui veut s'échapper. Sah12,53.
Cf. aussi la redupl. pluralisante : ohocōcuahuitl.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOCUAUHTICA:
ocōcuauhtica :
Avec des bâtons en bois de pin.
quinhuihhuitequih ocōcuauhtica , ils les frappent avec des bâtons en bois de pin.
Punitionpour avoir consommé du pulque en secret. Sah2,148.
de celui qui a profité de la danse pour séduire une femme. Sah2,101.
de celui qui a une liaison amoureuse illicite. Sah2,102.

.OCOCUAUHTLAH:
ocōcuauhtlah, locatiī sur ocōcuahu-itl.
Lieu planté de pins.
.OCOICPALLI:
ocōicpalli:
Chaise, siège en bois de pin.
Form: sur
icpalli, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOICPAYOLLOTL:
ocōicpayōllōtl:
Mèche de chandelle.
Form: sur
yōllōtl, morph.incorp. ocōicpa-c.
.OCONAMACAC:
ocōnāmacac, pft. sur ocōnāmaca.
Vendeur de pin.
.OCONAMACANI:
ocōnāmacani, éventuel sur ocōnāmaca.
Vendeur de pin.
.OCONENETL:
ocōnenetl:
Sorte de pivert (Hern.).
Form: sur
nenetl, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOPETLACALLI:
ocōpetlācalli:
Caisse, hotte en bois de pin.
Form: sur
petlācalli, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOPETLATL:
ocōpetlatl:
Fougère (Sah.).
Plante, Cyathea mexicana Ch. and Sch. Sah11,196.
Form: sur petlatl, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOPETLAYOCCAN:
ocōpetlayoccān:
*~ toponyme, ville voisine de Quauhquechollan appelée par Torquemada Acapetlayoccan ou Acapetlahuacan (Clav.).
.OCOPIAZTLI:
ocōpiaztli. Cf.
ocōpiyaztli.
.OCOPICHIN:
ocōpichin:
*~ botanique, plante médicinale résineuse.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
Donné comme syn. de ocōpipin. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 190.
.OCOPILLI:
ocōpilli:
Torche de branches de pin.
Esp., hacha de tea para alumbrar (M).
tlepilli, in ocōpilli , des torches, des torches de branches de pin - bundles of torches, pine torches. Sah3,7.
zan iuhquin in ocōpilli , tout à fait comme une torche de branches de pin.
Décrit le déguisement xiuhcōātl. Sah2,147 = Sah 1927,147.
tlepilli, ocōpilli quinyacānah , des torches, des torches de branches de pin les précèdent. Sah2,100-101.
in īxquichcāuh cāltia piltzintli ocōpilli tlatlatihcac ahmo cēhui , pendant qu'elle baigne le bébé une torche brûle, elle ne s'éteint pas - all during the time that she bathed the baby, a pine torch stood burning. It was not extinguished. Sah6,203 (ocopilli).
Form: sur
pilli, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOPIPIN:
ocōpipin:
*~ botanique, plante médicinale résineuse (Hern.).
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 190.
.OCOPIYAZTLI:
ocōpiyaztli syn. de tlīlpotōnqui.
*~ botanique, plante dont les feuilles et les racines sont employées en médecine.
Esp., cierta planta espinosa y medicinal (Clavijero Reglas).
Eryngium beecheyanium Hook. Sah11,168.
Description. Sah11,168 = Cod Flor XI 159v = ECN9,178.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 222 (avec illustration).
Eryngium autre nom du panicaut ombilifère aux belles feuilles épineuses aux fleurs groupées en capitules, ressemblant beaucoup à un chardon.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 576.
ocopiyaztli.JPG (14 Ko)
OCOPIYAZTLI
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 222
.OCOTELOLCO:
ocōtelōlco:
*~ toponyme, nom de l'un des quatre quartiers de Tlaxcallān (Clav.).
.OCOTEPEC:
ocōtepec:
*~
toponyme.
.OCOTICA:
ocōtica :
Avec du bois de pin.
ocōtica contlemīnah , ils le font flamber avec du bois de pin. Sah2,74.
Form : sur ocōtl.
.OCOTL:
ocōtl:
1. ~ botanique, nom générique du pin, syn. de ocōcuahuitl. Décrit en Sah11,107.
Pin aromatique dont le bois très inflammable sert à allumer le feu. Launey II 248.
Azteq. ocote.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 377.
Nécessaire au culte du dieu du feu, xiuhtēuctli. Sah2,209 (ocutl).
ocōtl īpōcyo ocōtl calcuichyo , c'est la fumée du pin, c'est la suie du pin - es lo humeado de las rajas de pino, es el hollin de las rajas de pino. Est dit du noir de fumée, tlīlli. Cod Flor XI 219r = ECN11,106 = Acad Hist MS 322v = Sah11,242.
in ocōtl huālīchachayaca , les branches de pin viennent se disperser sur le sol. Sah2,101.
2. ~ torche de pin.
in quitta ocōtl, in quitta tletl ōmpa ommotlāza , quand il voit une torche, quand il voit un feu, il s'y jette - when it sees a torch, when it sees a fire, there it casts itself.
Est dit de l'insecte caltatapach. Sah11,89.
nāhui mītl nō nāhui ocōtl concuitlalpiah īca potōnqui , ils lient ensemble quatre flèches et quatre torches de pin avec un fil de coton lāche. Sah2,136.
*~ métaphor. de la lumière de la vérité et de la vie exemplaire.
mācamo xicminaili, mācamo xicmotlatāli in tezcatl, in ocōtl, in tlahuīlli , ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43.
tlahuīlli ocōtl tāmechquechilīzqueh , nous dresserons pour vous une lumière, un flambeau - Licht (und) Kiefer(-Fackel) wir für euch errichten. Sah 1949,81.
quitequechilia in tomāhuac ocōtl in ahpocyoh , il mène une vie exemplaire - he leads an exemplary live.
Est dit du vieillard, huehueh. Sah10,11.
tiquimmaca tiquinquechilia in tomāhuac ocōtl in ahpōcyoh in cemānāhuac tlahuia, tlanextia , tu leur donnes, tu dresses qour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44.
ōamechhuālmihualilih in tlāhuilli, in ocōtl, in tlanēxtli , il vous a envoyé (honor.) une lumière, une torche, une clarté - (the true God) hath sent to you the brightness, the torch, the light. Sah1,55.
ocōtl tlāhuilli quitocani , il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary life.
Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
tezcatl ocotl tlāhuilli quimana quiquetza , il offre, il présente une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
cualli yectli machiyōtl quitētlāliliāni xiyōtl octacatl, tlīlli tlapalli, tezcatl ocōtl, yēctli machiyōtl , (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter.
Est dit d'un noble descendant, tēntzontli. Sah10,20.
tlāhuilli, ocōtl, tomāhuac ocōtl ahpōcyoh , expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
tlāhuilli ocōtl tezcatl xiyotl octacatl , elle est exemplaire - a shelter.
Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11.
tlahuilli ocōtl tezcatl xiyotl octacatl , a shelter.
Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11.
*~ plur., ocōmeh . Sah6,216.
.OCOTLENAMACTLI:
ocōtlenāmactli:
Les encens de pin.
Dans une énumération de ce qui a été préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44.
.OCOTLILLI:
ocōtlīlli:
Noir de fumée de pin.
Form:sur
tlīlli, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOTOCHATLAUHTLI:
ocōtōchatlauhtli:
*~
n.d'un lieu.
.OCOTOCHEHUATL:
ocōtōchēhuatl:
Peau de chat sauvage ou de lynx.
Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264. Anders.Dib. traduisent: lynx skins.
in ītlaquēn, yehhuātl in ītilmah, ahzo ocōtōchēhuatl, ahzo tēcuānēhuatl, ahzo ocēlōēhuatl, cuitlachēhuatl, ahnōzo mizēhuatl , ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage, ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. ocōtoch-tli.
.OCOTOCHIN:
ocōtōchin. Cf. la variante ocōtōchtli.
.OCOTOCHTILMAHTLI:
ocōtōchtilmahtli:
Vêtement de peau d'ocōtōchtli.
Esp., manta de martas, o de otros animales semejantes (M).
Form: sur
tilmahtli, morph.incorp. ocōtōch-tli.
.OCOTOCHTLAH:
ocōtōchtlah, locatif sur ocōtoch-tli.
Lieu où il y a des lynx.
Angl., a place of the bobcat. Sah 11,105.
.OCOTOCHTLI:
ocōtōchtli, variante ocōtōchin.
*~ terme générique, petit animal à fourrure qui vit dans la forêt, chat sauvage, lynx, martre ou kinkajou.
Esp., gato montes, o marta animal (M).
Angl., mountain cat or marten.
Décrit en Sah11,8. Lynx rufus texensis (bobcat); the term may also apply to the Potos flavus aztecus (kinkajou).
Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45.
Bobcat = lynx rufus, un lynx commun en Amérique du Nord.
ocotochtli.jpg (21 Ko)
OCOTOCHTLI
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig 11.
Kinkajou ou singe de nuit - Potos flavus - (de la famille des Procyonidés, Carnivores) vit vit dans les forêts tropicales du Mexique et du Brésil. Taille: 39 à 76 cm (longue queue: 40 à 57 cm, préhensile). Il a de grands yeux brillants et une fourrure douce laineuse brun clair. Nocturne et arboricole. Solitaire ou en couple, mais peut se rencontrer à plusieurs sur un même arbre ; les territoires ne sont pas défendus. Mange surtout des fruits mous, des fleurs dont il lèche le nectar avec sa longue langue. Se déplace en haut des arbres. Habite tout les types de forêt. Se retire le jour dans un trou d'arbre. Un seul jeune après gestation de 112-118 jours, qui est mis au monde dans un tronc creux et pèse 150-200 g à la naissance. Le terme vient par l'anglais de l'algonquin, Ojibwa: 'qwingwaage', wolcerine.
Kinkajou = a slender nocturnal arboreal carnivorous mammal (Potos caudivolvulus, family Procyonidae) of Mexico and Central and SO America that is about three feet long and has a long prehensile tail, large lustrous eyes, and soft woolly yellowish brown fur. Form: sur tōchtli, morph.incorp. ocōtl.
kinkajou.jpg (21 Ko)
le Kinkajou
.OCOTZINITZCAN:
ocōtzinitzcan:
Sorte d'oiseau de la grosseur d'une colombe (Hern.).
Form: sur
tzinitzcan, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOTZINTLI:
ocōtzintli, honorifique sur ocōtl.
Torche.
mā achihtzin mā tepitzin mā icpiticatzintli nicnopilti nomahcēhualti in mocōtzin, in motlahuiltzin in motezcatzin , que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta torche, de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
.OCOTZOALTIA:
ocōtzoāltia > ocōtzoāltih.
*~ v.t. tla-.,enduire quelque chose de résine de pin.
enduire de poix une outre ou tout autre vaisseau servant à contenir du vin.
Form: sur āltia, morph.incorp. ocōtzo-tl.
.OCOTZOCUAHUITL:
ocōtzocuahuitl syn. de xōchiocōtzocuahuitl.
*~ botanique, liquidambar d'Amérique ou styrax américain arbre qui produit une résine aromatique ou liquidambar (l'ocōtzotl).
Liquidambar styraciflua L. sp. Décrit en Sah11,112.
.OCOTZOCUAUHTLAH:
ocōtzocuauhtlah:
*~ locatif, forêt de liquidambars.
*~ toponyme. ville située dans le diocèse de Chiapa, patrie du théologien Sebastiano Grijalva (Clav.).
.OCOTZOCUICUI:
ocōtzocuicui > ocōtzocuicui-. Cf. ocōtzocuihcui.
.OCOTZOCUICUINI:
ocōtzocuicuini, éventuel. Cf. ocōtzocuihcuini.
.OCOTZOCUIHCUI:
ocōtzocuihcui > ocōtzocuihcui-.
*~ v.i., collecter de la résine de pin.
ocōtzocuihcui , il collecte de la résine de pin.
Est dit du marchand de résine, ocōtzonāmacac. Sah10,88.
Form: sur
cuihcui, morph.incorp. ocōtzo-tl.
.OCOTZOCUIHCUINI:
ocōtzocuihcuini, éventuel sur ocōtzocuihcui.
Qui collecte de la résine de pin.
Angl., collector of pine resin.
Est dit du vendeur de résine de pin, ocōtzonāmacac. Sah10,88.
.OCOTZOHUAH:
ocōtzohuah, nom possessif sur ocōtzo-tl.
Qui a de la résine de pin.
Est dit du vendeur de résine de pin, xōchiocōtzonāmac. Sah10,88.
.OCOTZOHUALTIA:
ocōtzohualtia > ocōtzohualtih. Cf.
ocōtzoāltia.
.OCOTZOHUIA:
ocōtzohuia > ocōtzohuih.
*~ v.t. tla-.,enduire quelque chose de résine de pin.
enduire de résine une outre ou tout autre vaisseau servant à contenir du vin (S).
cocōtzohuiah in īcuāc īhuān ītzintlān , ils enduisent (les flèches) de résine à l'extrémité supérieure et inférieure. Sah2,135.
Form: sur ocōtzo-tl.
.OCOTZONAMACA:
ocōtzonāmaca > ocōtzonāmaca-.
*~ v.i., vendre de la résine de pin.
ocōtzonāmaca , il vend de la résine de pin. Sah10,88.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. ocōtzo-tl.
.OCOTZONAMACAC:
ocōtzonāmacac, pft. sur ocōtzonāmaca.
Vendeur de résine de pin.
Son activité est décrite en Sah10,88.
.OCOTZONELOA:
ocōtzoneloa > ocōtzoneloh.
*~ v.réfl. à sens passif, être mélangé a de la résine de pin.
mocōtzoneloa in conyayahual , pine resine is mixed with ground conyayahual. Sah10,146.
Form: sur
neloa, morph.incorp. ocōtzo-tl.
.OCOTZONTETL:
ocōtzontetl :
Pomme de pin ou peut-être morceau de résine solidifiée. Cf. ocotzotetl.
Angl., pine cudgels.
nāuhtetl ocōtzontetl ītlamōtlaya, quatre pommes de pin (qui sont) ses projectiles. Sah2,52.
Donné à celui qui succombera dans le combat de gladiateur . Sah2,190 - a pine club = bâton en bois de pin.
Form: sur
tzontetl, morph.incorp. ocōtl.
.OCOTZOTETL:
ocōtzotetl:
Poix, substance résineuse à l'état ferme (S).
Esp., pez (M).
Form: sur
tetl, morph.incorp. ocōtzo-tl.
.OCOTZOTICA:
ocōtzotica:
*~ instrumental, avec de la résine de pin.
ocōtzotica nitlazaloa , je colle, je fixe une chose avec de la poix.
ocōtzotica tlazalolli , collé avec de la poix.
moyacapotōnia ocōtzotica , on s'enduit le nez avec de la résine de pin - the nose is anointed with salve of pine résine. Sah10,145.
Form: sur ocōtzo-tl.
.OCOTZOTL:
ocōtzotl:
Résine de liquidambar ou onguent à base de résine de liquidambar.
Esp., pez, sustancia resinosa en estado sólido
ocōtzotl īhuan tlīlli ic nepotonīlo , on s'enduit de résine et de suie - se le bizma con trementina y tizne. CF XI 168v = ECN9,192.
tlacoxitl ocotzotl tlapāhuaxtli , de la résine de pin chauffée, cuite dans une marmite - cooked pine resin, boiled in an olla. Sah10,88.
in quēmmaniyān ocōtzotl monamictia, ic mopotonia, ihhuitica , parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocōtzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
etexyoh, tlaōltexyoh ocōtzotl , de la résine de pin avec de la farine de haricots (ou) avec de la farine de maïs - pine resin with ground beans (or) ground maize grains.
Décrit de la résine de mauvaise qualité. Sah10,87-88.
motetzotzona. ācaiyetl ihtic motema moneloa ocōtzotl mochichina , on l'écrase avec une pierre, on le bourre dans un tube à fumer, on le mélange à de la résine, on le fume.
Décrit l'utilisation de la variété de tabac, itziyetl. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.
ocōtzotl moneloa ic mopotonia in cānin onoc cōācihuiztli zan pani motēca , on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
moteci, in cānin pahpalāni tonacayo ocōtzotl moneloa , on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 § 60.
ocōtzotl iuhquin chachapaca , la résine tombait comme en grosses gouttes. Sah2,101.
Pour les résines végétales voir aussi
copalli, cuauhocōtzotl, cuauhnanahuatl et mizquicopalli.
.OCOTZOTLATETZAUHTLI:
ocōtzotlatetzāuhtli:
Poix, substance résineuse à l'état ferme.
Form: sur
tlatetzāuhtli, élém.incorp. ocōtzotl.
.OCOTZOYOH:
ocōtzoyoh, nom possessif sur ocōtzo-tl.
Résineux, plein de résine, de gomme.
Angl., it has pine resin. Décrit le pin ocōtl. Sah11,107.
ācacuahuitl ācaiyetl, iyetlālli huel ocōtzoyoh īhuān xōchiocōtzotl , des tubes à fumer, des cigares, du tabac pulvérisé bien plein de résines et de la résine aromatique - smocking tubes, pipes and cigars quite resinous and aromatic. Sah8,69.
.OCOTZOYOTL:
ocōtzoyotl:
Essence de résine de pin.
*~ métaphor.
oxiyōtl, ocōtzoyōtl , essence of lineage, désigne métaphoriquement le sperme. Sah10,130.
Form: sur ocōtzo-tl.
.OCOXALLI:
ocōxālli :
Grains de résine solidifiée.
ocoxalli îyacac ,
toponyme.
.OCOXALLOH:
ocōxālloh, nom possessif sur ocōxālli.
Qui a des grains de résine solidifiée.
Angl., it has particles of [dried] pine [resin]. Décrit le pin, ocōtl. Sah11,107 (ocoxallo).
.OCOXOCHITL:
ocōxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,213.
Citée en Sah11,197.
Didymea mexicana Benth. Garibay Sah IV 347.
R.Siméon dit: trèfle ou plante rampante qui croīt sur les montagnes et répand de l'odeur (Sah.).
ocōxōchitl ahnōzo āocōxōchitl , den wohlriechenden Bergklee. Cueillie pour Tlaxōchimaco. Sah 1927,156 = Sah2,108 - didyméas. Le texte correspondant de Sah HG II 28,1 porte 'ocoxochitl o ayacoxochitl'. Sah Garibay 1969 I 183.
Cette plante ou une parure lui correspondant est nécessaire à celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl, sacrifié à l'occasion de Tepeilhuitl. Sah2,209.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
Illustration voir Codex Badianus 7, iztac ocōxōchitl.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOYA:
ocoya > ocoya-. Cf.
tlaocoya.
*~ v.t. tla-., gémir sur une chose.
tēca nitlaocoya , j'ai compassion de quelqu'un, je m'apitoie sur son sort.
.OCOYACAC:
ocōyacac:
*~
toponyme.
.OCOYOH:
ocōyoh ītech:
*~
toponyme.
.OCOZACATL:
ocōzacatl:
Des aiguilles d'ocote sèches; paille d'ocote, employée dans la construction de maisons. Launey II 182.
Peut-être Andropogon schoenantus Linn. ou Andropogon citratus D.C. Hernandez, Historia de las plantas II 395-96. Dib.Anders. II 136 note 5.
Les Matlatzinca l'utilisent pour rembourrer le fond du filet qui leur sert à transporter le grain. Sah10,181.
ocōzacatl nicnotlapēhualtia nicnoxacaltia , je commence à me faire une hutte de paille -I begin, I make myself a hut with ocozacatl. Sah11,194.
in īzacatapayol, zan yeh in ocōzacatl , ses boules de paille, n'étaient que des aiguilles d'ocote sèches. Launey II 182 = Sah7,4.
motzehtzeloa zacatl: yehhuātl in ocōzacatl , on disperse sur le sol de la paille, de la paille d'ocote. Pratique rituelle. Sah2,136.
Form: sur
zacatl, morph.incorp. ocōtl.
.OCOZACAYOHCAN:
ocōzacayohcān:
*~
toponyme.
.OCOZOLIN:
ocōzōlin:
Sorte de perdrix un peu plus grosse que la perdrix ordinaire, ou pivert de la grosseur de l'étourneau (Hern.).
Form: sur
zōlin, morph.incorp. ocō-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer