Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de NOLHUIA à NOZONEL


.NOLHUIA:
nolhuia > nolhuih.
*~ v.i., faire tous ses efforts (S).
Esp., hacer algo poniendo todas sus fuerças (M).
*~ v.bitrans. tētla-., plier, courber, tordre une chose à quelqu'un (S).
Esp., doblegar o entortar algo a otro (M).
.NOLIHUI:
nolihui > noliuh.
*~ v.inanimé, se tordre, se courber.
Angl., it becomes twisted.
Est dit des jambes. Sah10,126.
It twists.
Est dit de liane coahtli. Sah11,110.
They are curved.
Est dit des côtes, omicihcuilli. Sah10,119.
It begs.
Est dit du mesquite. Sah 11,120.
It wrinkles.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114.
.NOLIHUINI:
nolihuini, éventuel sur nolihui.
Qui se tord.
Angl., it is a twister.
Est dit de la plante texocotl. Sah11,118.
.NOLIUHQUI:
noliuhqui, pft. sur nolihui.
Courbé, plié.
Angl., twisted.
Est dit des jambes. Sah10,126.
.NOLOA:
noloa > noloh.
*~ v.t. tla-., plier, tordre, courber une chose, tendre un arc.
nicnoloa , je le recourbe - I bend it.
Est dit à propos du mesquite. Sah11,120.
.NOLTIC:
noltic:
Courbé, plié.
Esp., tuerta cosa no derecha, como asa de jarro (Bnf 361).
Angl.,twisted. Est dit des jambes. Sah10,126.
curved. Est dit des côtes, omicihcuìlli. Sah10,119.
wrinkled. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114.
in oncān noltic , l'endroit où (le mollet) se recourbe - place where (calf is) twisted. Sah10,137.
.NOMAH:
nomah, locatif. Cf.
nohmah.
.NONCHIPA:
nonchipa :
*~ locatif, au matin, au lever du jour (S).
Esp., mañana (M nunchipa).
.NONCUAH:
nōncuah:
A part, séparément.
nōncuah onocah in quināmacah cacahuatl, hueyi nacaztli, tlīlxōchitl , à part sont ceux qui vendent le cacao, les herbes aromatiques et la vanille - separate were those who sold chocolate, aromatic herbs and vanilla. Sah8,67.
nōncuah quitlāliah in tilmahtli, in maxtlatl, in cuēitl, in huīpīlli , ils placent à part les manteaux, les pagnes, les jupes et les blouses. Sah2,144.
noncuah manih in tlamacazqueh īnhuān ēhua īnhuān ihcac in choncayotl , les prêtres sont à part, avec eux va, avec eux se tient le choncayotl. Sah2,149.
ahmo quimonneloah in oquichtin, zan nōncuah mantihuih , elles ne se mêlent pas aux hommes, elles restent séparées. Sah2,104.
zan nōncuah mantihuih ītepotzco tepēuhtihuih , ils restent à part, ils se rassemblent derrière (les autres) - sie bleiben abseits hinter den andern. Sah 1927,181.
Cf. aussi la redupl.
nonōncuah.
.NONELO:
nonelo :
De toutes parts, en tous lieux.
Esp., en todas partes, o por todas partes (M).
nonelo nitlachiya , je regarde en tous côtés.
Note : il s'agit sans doute d'un locatif mais la forme est difficile à interpréter. Cf. aussi nonoca.
.NONOALCO:
nonoalca, toponyme Cf.
Nonohualco.
.NONOCA:
nonoca :
En tout lieu, de toutes parts (S).
Esp., en todas, o por todas partes (M).
nonoca nitlachiya , je regarde de tous côtés.
Note : il s'agit sans doute d'un locatif mais la forme est difficile à interpréter. Cf. aussi nonelo.
.NONOCHILIA:
nōnōchilia > nōnōchilih.
*~ v.bitrans. tētla-., jeter un sort à quelqu'un.
tētlanōnōchilia , il leur jette un sort - he casts spells over them.
Est dit du mauvaas sorcier (nahualli). Sah10,31.
ītlah tlācatecolotlahtōlli ic quintlanōnōchilīzqueh , ils les ensorcelleront avec quelques paroles magiques.
Est dit de sorciers. Sah12,22.
tētlatlanōnōchilia , il ensorcèle les gens de toutes les manières possibles - er behext die Leute auf alle Weise (redupl.). SIS 1950,360.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, prévenir quelqu'un.
ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonōnōchilīzqueh in tlācatl tlahtoāni motēuczoma , non, nous ne pouvons que nous presser nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Retour des messagers. Sah12,17.
.NONOCUAHNAMACA:
nonōcuahnāmaca > nonōcuahnāmaca-. Cf.
nonōncuahnamaca.
.NONOHTLI:
nonohtli:
Muet.
Peut-être s'agit-il d'une redupl. sur
nontli.
.NONOHUALCAH:
nonohualcah:
*~ ethnique.
1.~ peuple de l'Est du Mexique. Launey II 225.
Cités dans une liste de citées ennemies. Sah2,55.
Nonohualcah, comme surnom des
Cōzcatēcah. W.Lehmann 1938,124.
Note: le terme désignerait ceux qui parlent une langue étrangère.
2.~ habitants de Nonohualco, un quartier de Tenochtitlan.
.NONOHUALCAIHTOA:
nonohualcaihtoa > nonohualcaihtoh.
*~ v.t., prononcer (une langue) à la manière des Nonoalca.
inihqueh in Toltecah, in iuh mihtoa, ca nahuah catcah, ca ahmo popolocayah; yeceh quinonohualcaihtoāyah in īntlahtōl , les Toltèques à ce que l'on dit, étaient des Nahuas, ils ne parlaient pas une langue barbare mais ils prononçaient leur langue un peu à la façon des Nonoalca. Launey II 224.
Note: 'nonohualcah', il s'agit ici certainement, non des habitants de Nonoalco, quartier de Mexico, mais d'un peuple de l'Est du Mexique.
.NONOHUALCATEPEC:
nonohualcatepēc:
*~ toponyme. lieu où Quetzalcoatl fait pénitence.
ōmpa in ommohuītztlāliāya in xicocotl īicpac, īhuān huitzco, īhuān tzincoc īhuān nonohualcatepēc , seine (Kasteiungs-)dornen legte er nieder dort auf dem (Berge) Xicocotl und dem Huitzco und dem Tzincoc und dem Nonohualca-Berge. W.Lehmann 1938,76.
Lieu où Quetzalpetlatl, soeur de Quetzalcoatl, fait pénitence. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
.NONOHUALCATEPETL:
nonohualcatepētl:
Nom d'une montagne.
ōmpa nihuītz in nonohualcatepētl ītzintlān , je viens du pied de la montagne Nonohualcatepetl. Dis le jeune homme (Tezcatlipoca) à Quetzalcōātl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
.NONOHUALCATLALIA:
nonohualcatlālia > nonohualcatlālia.
*~ v.t. tla-., arranger une chose à la manière des nonohualca.
quinonohualcatlaliāyah in īnnexin, quitetezoāyah in īmīxcuāc , ils arrangeaient leur coiffure a la manière des Nonoalca, ils se rasaient sur le front. Launey II 224
Form: sur
tlālia, morph.incorp. nonohualca-tl.
.NONOHUALCAXIMA:
nonohualcaxīma > nonohualcaxīn.
*~ v.réfl., se coiffer à la manière des Nonohualcas.
auh in īnnexin catca, mononohualcaxīmayah , quant à leur coiffure, ils se coupaient les cheveux à la manière des Nonoalca. Launey II 224.
Form: sur
xīma, morph.incorp. nonohualca-tl.
.NONOHUALCAYOTL:
nonohualcayōtl:
Ce qui est propre aux Nonohualcah.
Désigne une variété de chant. Sah4,25.
Form: sur nonohualco.
.NONOHUALCO:
nonohualco:
*~ toponyme.
1.~ désigne un quartier de Mexico.
cequintin icxipan yahqueh nonohualco tlamelāuhqueh, tlacopampa itztiyahqueh , some went on foot; they went direct to Nonoalco; they proceeded to Tlacopan. Sah12,68.
Sur le périple de Payinaltōn. Sah9,64 et Sah2,145.
2.~ désigne une région de l'Est du Mexique.
.NONOHUALEH:
nonohualeh:
*~ ethnique. semble une variante de Nonohualcatl.
in īpan onoqueh mixtecah: in ye īxquich cenpinotl, in chohchon, nonohualeh , the land on which dwell the Mixteca - all the Pinome, the Chontals, the Nonoalca. Sah11,256.
.NONONCUAH:
nōnōncuah, redupl. sur nōncuah.
Séparément.
ahmo īmomextin onoqueh, nōnōncuah in nemih , ils ne restent pas tous les deux (ensemble), ils vivent séparément. Sah11,76.
mochi nononcua quitēcayah , ils les étendent toutes séparément - severally they laid all of them down. Décrit une offrande de capes à Huitzilopochtli. Sah4,77.
nōnōncuah tlanāmaca tlaihipantilia , il vend chaque chose séparément, il fait les choses à propos - he sells, he seeks out each kind separately. Sah10,65.
.NONONCUAHCATLALIA:
nōnōncuahcātlālia > nōnōncuahcātlālih.
*~ v.t. tla-., séparer, distinguer les choses, les raisons, etc.
Form: sur tlālia, morph.incorp. nōnōncuah.
.NONONCUAHCHIHUA:
nōnōncuahchīhua > nōnōncuahchīuh.
*~ v.t. tla-., faire chaque chose séparément.
Form: sur chīhua, morph.incorp. nōnōncuah.
.NONONCUAHNAMACA:
nōnōncuahnāmaca > nōnōncuahnāmaca-.
*~ v.t. tla-., vendre quelque chose séparément.
tlanōnōncuahnāmaca, tlayohyocanamaca , il vend séparément, il vend prudemment - he sells separately, he sells prudently.
Est dit du bon vendeur de maïs. Sah10,66.
.NONONCUAHQUIXTIA:
nōnōncuahquīxtia > nōnōncuahquīxtih.
*~ v.t. tla-., mettre chaque chase à part, diviser un objet en plusieurs parties.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. nōnōncuah.
.NONONCUAHTLALIA:
nōnōncuahtlālia > nōnōncuahtlālih.
*~ v.t. tla-., mettre chaque chose à part, fractionner, diviser un objet en plusieurs parties.
*~ v.réfl., se diviser, se séparer.
Form: sur tlalia, morph.incorp. nononcuah.
.NONONTI:
nononti > nononti-.
*~ v.i., perdre la parole, devenir muet.
nonti nononti , il devient muet, il perd la parole - he became dumb, speechless.
Est dit de qui est né sous le signe ce xochitl. Sah4,24.
Form: redupl. sur nonti.
.NONOTZA:
nōnōtza > nōnōtz.
*~ v.t. tē-., adresser de belles paroles à, conseiller, avertir qn.
Allem., jmd beraten, ermahnen. SIS 1950,356.
huel tēnōnōtzaz , elle donnera de bons conseils. Sah4,79.
quinnōnōtzah in nāntin in tahtin , ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143.
in tlein quihtoāyah (qujtooaia) centzonhuitanahuah niman conilhuiāya, connōnōtzaya in Huitzilopochtli , that which the Centzonhuitznahua said he then told, he informed Uitzilopochtli. Sah3,2.
inic ōmpa izcaltīlōz nōnōtzaloz tlachiyeltīlōz , that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71.
niman quinōnōtztihuetzicoh in motēuczoma , aussitōt (les intendants) se sont hâtés de prévenir Moctezuma. Sah12,9.
huel ōquinōnōtzqueh in tēteoh , ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18.
tlahtoah in tēuctlahtohqueh tēnōnōtzah , les juges parlent, ils sermonnent le peuple. Sah2,106.
centlamantli huēyac tlahtōlli inic tēnōnōtzaya tlahtōāni , un long discours avec lequel le souverain admonestait le peuple. Sah6,67.
in tētlah ic quinōnōtza ic quizcalia in īpiltzin , le père conseille ainsi, il avise ainsi son fils. Bautista Huehuetlatolli 1r.
*~ avec le préf. tla-., fournir l'information.
tlanōnōtzazqueh , ils fourniront l'information. Sah6,126.
*~ avec un préf. tla-. et redupl.
in iuh conihtoah, tlahtlanōnōtzayah, tezāzānilhuiah , selon le récit, selon l'histoire, selon la légende. Launey II 188 = Sah7,8.
nicān tlami inin nenōnōtzalli, zāzanilli, in ye huehcāuh ic tlahtlanonōtzayah huehuetqueh, in īmpiyal catca , ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les anciens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8.
*~ v.réfl., s'exhorter soi-même.
ōmonōnōtz , il s'est exhorté. Sah6,4.
Note : Cf. aussi
nohnōtza.
.NONOTZALEH:
nōnōtzaleh, n.possessif sur nōnōtzal-li.
Semble désigner aussi bien celui qui a reçu de bons conseils que celui qui est capable d'en donner.
Un conseiller - a counselor.
Est ditdu guérisseur tīcītl. Sah10,53.
du sorcier nahualli. Sah10,31.
du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
in nōnōtzaleh , ceux qui sont avisés, qui ont reçu de bons conseils - the one who is advised. Sah11,81.
in tlaīxihmatinimeh, in nōnōtzalehqueh , ceux qui ont de l'expérience, qui sont avisés - those of experience, the advised.
Est dit de ceux qui recherchent les pierres précieuses. Sah11,221.
*~ sens particulier au pluriel, nōnōtzalehqueh , groupe de gens redoutés, s'adonnant au crime et à la magie.
Est dit des Olmèques ou Huixtohtin. Launey II 274 = Sah10,192 qui renvoie à Sah Garibav III 222: 'Una gente que era como asasinos, los cuales se llamaban nonōtzalique, era gente usada y atrevisa para matar'.
Cf. aussi en ce sens nenonōtzalehtqueh.
.NONOTZALO:
nōnōtzalo:
*~ v.passif sur nonōtza, être conseillé, réprimandé, sermoné.
in yehhuātl nōnōtzalo ahmo quitēcocōcāmati , celui qui est réprimandé n'en est pas offensé. Sah9,30.
inic ōmpa izcaltīlōz nōnōtzalōz tlachiyeltīlōz , pour qu'alors il soit instruit, sermoné, orienté - that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71.
tlanānquilia in nōnōtzalo , celui qui a été sermoné répond. Sah6,136.
.NONOTZALOCA:
nonōtzaloca:
*~ à la forme possédée seulement.
īnōnōtzaloca , sa punition, la punition qu'il regoit - the punishment with which he was punished. Sah4,9.
.NONOTZQUI:
nōnōtzqui, pft. sur nōnōtza.
Bien informé.
Angl., well avised.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
quinōtzah in tlapōuhqui, in nōnōtzqui , ils appellent le devin, celui qui est bien informé. Sah6,34.
.NONTI:
nontl > nonti-.
*~ v.i., devenir muet.
nonti nononti , il devient muet, il perd la parole - he became dumb, speechless.
Est dit de qui est né sous le signe ce xochitl. Sah4,24.
cuapitzahui, nonti , il devient raide, muet - one becomes rigid, mute.
Décrit les effets du mīxītl. Sah11,130.
ahmo cuīcayah, ayāc nāhuatiya, zan nontitihuih , ils ne chantaient pas, il ne parlaient pas, il n'allaient qu'en silence. Sah2,118.
Form: sur non-tli.
.NONTILIA:
nontilia > nontilih.
*~ v.réfl., être muet.
monontilia , il est muet - he is mute.
Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un muet.
Form: causatif sur nonti.
.NONTITICAH:
nontiticah > nontiticatca.
*~ v.i., être muet. Sah6,47.
Form: v.composé sur nonti.
.NONTLI:
nontli:
Muet.
ahmo iuhquin in tinontli in tinemiz , tu ne vivras pas comme si tu (étais) muet. Launey. Amerindia 17,186.
iuhquin nontli, iuhquin ahnāhuatl , il est comme muet, comme incapable d'une parole claire - er ist wie ein Stummer, wie ein der guten Sprache Unfähiger. Sah 1950,114:8 = Sah4,16.
.NOPALAQUIA:
nopalaquia > nopalaquih.
Cf.
nohpalaquia.
.NOPALCUAUHTLAH:
nopalcuauhtlah, locatif.
Cf. nohpalcuauhtlah.
.NOPALLACOTL:
nopallacotl:
Cf.
nohpallacotl.
.NOPALLAH:
nopallah, locatif.
Lieu où abondent les figuiers de barbarie.
Angl., among the tuna cactus. Sah11,136.
.NOPALLAN:
nopallān:
*~
toponyme.
.NOPALLI:
nopalli:
Cf.
nohpalli.
.NOPALLOHTOC:
nopallohtoc:
Cf.
nohpallohtoc.
.NOPALLOHUA:
nopallōhua > nopallōhua-.
Cf.
nohpallōhua.
.NOPALOCOXOCHITL:
nopalocōxōchitl:
Cf.
nohpalocōxōchitl.
.NOPALTECA:
nopaltēca > nopaltēca-.
Cf.
nohpaltēca.
.NOPALTICPAC:
nopalticpac, locatif sur nopal-li.
Cf.
nohpalticpac.
.NOPALTITECH:
nopaltitech, locatif sur nopal-li.
Cf.
nohpaltitech.
.NOPALTITLAN:
nopaltitlan, locatif sur nopal-li.
Cf.
nohpaltitlan.
.NOPALTZIN:
nopaltzin, n.pers.
Cf. nohpaltzin.
.NOPALTZOMPA:
nopaltzompa > nopaltzompah.
Cf.
nohpaltzompa.
.NOPALXOCHITL:
nopalxōchitl, syn. nōchxōchitl.
Cf.
nohpalxōchitl.
.NOPALYAN:
nopalyan, locatif sur nopal-li.
Cf.
nohpalyān.
.NOQUIA:
noquia > noquih.
*~ v.t. tla-., perdre, verser, répandre une chose; avoir la diarrhée.
quinoquia in eztli in tlapalli , il répand le sang - he sheds blood.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
inic nehnemi, in oncān quīza iuhquin tizaāyōtl, iuhquimmā tzauctli quinoquihtiuh , quand il se déplace, alors sort comme un verni, comme s'il excrétait une glu - as it goes about, when it emerges, there it goes exuding as it were a varnish liquid, like glue.
Est dit du tlālmāzacōātl. qui pourrait être un escargot. Sah11,80.
auh intlācamo cencah motzacua inic quinoquia, tōtolayōtl ahnōzo yōlātōlli ommiz , si en se purgeant il n'arrēte pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
in āquin eztli quinoquia. in cencah totōca in īcuitlapampa , celui qui défèque du sang, quand il en coule beaucoup de son rectum - one who purges blood, when much flows from his rectum. Sah11, 175.
nicnoquia , je l'évacue par les selles - I am purged. A cause du cīmatl cru. Sah11,125.
xicnoqui xicpetlani in mahyectaca, in mahcualtica, in mihyāca, in mopalānca , déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puanteur. ta corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption.
Paroles du tlapouhqui au penitent. Sah1,25.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'évacue.
monoquia ahzo tzoncōāmeh ahnōzo ocuiltin , on évacue par l'anus les vers (appelés) tzoncoatl ou les vers (en général) - echa por el ano los tzoncoame o los gusanos. Cod Flor XI 154r = ECN9,166 = Sah11,161.
.NOQUIHUI:
noquihui > noquiuh.
*~ v.inanimé, se verser, se répandre, en parlant d'un liquide.
conī ic huālnoquihui in cocolli , il la boit ainsi la maladie s'évacue par les selles - la beve para arrojar en el excremento la enfermedad. Cod Flor XI 140r = ECN9,138.
.NOQUILIA:
noquilia :
Cf.
tlanoquilia.
.NOTZA:
nōtza > nōtz.
*~ v.t. tē-., appeler, interpeller, s'adresser à...
Allem., jmd. rufen, zu sich befehlen, anreden, mit ihm sich unterhalten. SIS 1950,356.
1. ~ inviter.
inic nāppa tēnōtzaya , la quatrième fois qu'il invite des hōtes - and the fourth time that he invited guests. Sah9,63.
quinnōtza in oztomēcah, in teāltiānimeh, in tēcōhuanimeh , il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52.
impers. tēnōtzalo , des invitations sont lançées. Sah9,52.
2. ~ appeler.
nimitznōtza nimitztzahtzilia , je t'appelle, je t'appelle à grands cris. Sah6,7 (njmjtznotza).
quinnōtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh , il appela les sorciers et les sages - he summoned the soothsayers, the wise men. Sah12,3.
ahmo nicmati in āquin nechnōtza , je ne sais pas qui m'appelle.
ic quinōtza in tlaloqueh ic quiyauhtlahtlani , ainsi il appelle les tlaloqueh, ainsi il implore la pluie. Sah2,121.
oncān quinōtzah, oncān quitlahtlauhtiah in tīcitl , alors ils appellent, ils implorent la sage-femme. Launey II 112.
tzahtzi, quinōtza in ehēcatl , il crie, il appelle le vent. Est dit du grèbe, ācihtli, que l'on pourchasse. Sah11,3l.
ic quinōtzah cozcacuāuh , ils l'appellent d'après le vautour. Sah 1950,194:3.
ic quitōcāmacayah ic quinōtzayah cipac , ainsi ils lui donnaient un nom, ainsi ils l'appelaient Cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3.
ontētzahtzilia, ontēnōtzaya īcemātōnāhuac , il s'adresse aux gens en criant, il appelle ceux de tout le pays - daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah3,23. Garibay Llave 145.
quinōtza quitzahtzilia in tlōqueh nāhuaqueh in yohualli ehēcatl , il appelle, il appele à grands cris la divinité, la nuit, le vent. Sah6,73.
quinhuālnōtzqueh in espanoles , les Espagnols les appellent.
Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
in mitznōtza in mitztzahtzilia , il t'appelle, il t'appelle à grands cris. Sah6,79 (mjtztzatzilia).
in timitznōtzah in timitztzahtziliah , nous t'appelons, nous t'appelons, nous t'appelons à grands cris. Sah9,100.
3. ~ convoquer.
quinnōtzah in tiāchcāhuān in telpōchtlahtohqueh , ils convoquent les maītres des collèges, les maītres des jeunes gens. Sah6,127.
4. ~ s'adresser à.
quinōtza, quitlahpaloa, quitlahtlauhtia in tīcitl , la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore. Launey II 152.
quinnōtzaya in tēteoh, in tlein quintlahtlaniāyah , il s'adressait aux dieux (pour transmettre) ce qu'on leur demandait. Launey II 238.
quihuālnōtzaya quilhuiāya māca ximomāuhti ye ne nicmati , il s'adressait à elle il lui disait 'n'aies pas peur, maintenant je sais' - he called to her, he said to her. 'Have no fear. Already I know (what I shall do)'. Sah3,2.
nō cencah quicuitlahuīltiāyah inic huel tēnōtzaz, inic cualli yez in ītlahtōl , ils l'incitaient aussi fortement à s'adresser correctement aux autres, que ses paroles soient convenables - also they took great care that he should converse fittingly with others - that his conversation should be proper. Sah8,71.
in teōhuah in huel quinōtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonēxtiliāya , le prêtre à qui Huitzilopochtli pouvait s'adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6.
ca zan ce īnteōuh quicemmatiyah, in quinōtzayah, in quitlahtlauhtiāyah, in ītōcā quetzalcōātl , ils ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
quinōtza quitlaōcolnōnōtza quichōquiznōnōtza in totēucyo , il s'adresse à Notre Seigneur, il s'adresse à lui avec tristesse, il s'adresse à lui avec des larmes - (he) calleth out, calleth to our lord in sadness, in tears. Sah6,109 (qujnotza).
*~ v.réfl.,
1.~ déliberer, réfléchir, faire attention.
huel monōtza , il réfléchit bien - er überlegt gut. Sah 1952,12:1.
in huel monōtza if he deliberated well. Sah4,6.
if he took good heed. Sah4,85.
ahhuel monōtza , qui réfléchit mal - incorrigible.
Est dit d'une mauvaise jeune fille noble. Sah10,47.
Dans une énumération de ceux qui ont le cerveau dérangé, yōllohtlahuēlīlōqueh. Sah2,106 those who could not think..
in ihcuāc īpan mihmatiya in ītōnal quihtōznequi: in ihcuac huel monōtzaya, in huel ontlamahcēhua , quand il est soucieux de son signe c'est à dire quand il fait attention et accomplit bien ses pénitences - when he was devoted to hìs day sign; that is, when he reflected and did his penance well. Sah4,23.
intlacahmo huellamahcēhua, intlācahmo monōtza s'il n'observe pas strictement ses pénitences, s'il ne réfléchit pas bien. Sah4,2.
Cf. formule semblable en Sah4,59.
intlacahmo tlamahcēhua, intlacahmo huel monōtza, intlacahmo huellahuapāhualli, huellazcaltīlli mochīhua, zan no quitlahuēliāya in ītōnal , si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gāte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
2.~ s'inviter.
monōtzqueh in īxquichtin tlahtohqueh , tous les rois se convièrent. Launey II 274 = Sah10,193
*~ récipr., s'adresser la parole.
monōtzah motlahpaloah , ils s'interpellent se saluent. Sah6,l49.
nepanōtl monōtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh , les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts. les requètes. Launey II 112.
.NOTZALO:
nōtzalo :
*~ v.passif sur nōtza, être appelé.
ahmo ōppa tinōtzalōz , on ne t'appelera pas deux fois - thou art not to be summoned twice. Sah6,214.
in tinōtzalōz ahmo ōppa in tinōtzalōz , quand on t'appelera on ne t'appelera pas deux fois. Sah6,123.
ic nōtzaloh tarascos , ils sont appelés Tarasques. Sah10,189.
.NOTZALONI:
nōtzalōni, éventuel sur le passif de nōtza.
*~ caractère, docile, traitable.
Angl., tractable.
Est ditdu neveu, tepilo. Sah10,4.
du petit garçon, piltōntli. Sah10,13.

.NOTZTINEMI:
nōtztinemi > nōtztinen.
*~ v.t. tē-., s'adresser à quelqu'un.
quinōztinemi in piltōntli in yehhuātl tīcītl , la sage femme s'adresse au bébé - the midwife proceeded addressing the baby. Sah6,205.
.NOTZTIUH:
nōtztiuh > nōtztiyah.
*~ v.t. tē-., parler à quelqu'un.
quinōtztihuih in īnteōuh , ils parlaient à leur dieu.
Est dit de prêtres. Launey II 268 = Sah10,190.
quinnōtztiuh in īnteōuh , leur dieu leur parlait. Launey II 270 = Sah10,191.
Form: v.composé sur nōtza.
.NOZO:
nozo:
Encore.
ca nel nozo , car en vérité, en tout cas. Launey II 90.
in mānel mahtlāctin in mānel nozo centecpantin in īyāōhuān , même dix, peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16.
in nozo ō huel mahcic , quand (son ventre) est déjà arrivé à terme. Launey II 112 (4) = Sah6,149.
ca nozo est une expression qui sert à confirmer ce qu'un autre à dit. Clavijero Reglas qui donne l'exemple suivant : l'un dit : mach ye ōhuālahcico in titlantli , il semble que le messager est arrivé. A quoi l'interlocuteur répond ca nozo ca nehhuātl ōniquittac , en effet je l'ai vu.
.NOZONEL:
nozonel :
Comment cela pourrait-il être autrement ?
Angl., how could it be otherwise (K s nelnozo).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer