Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de NEXAHUALO à NEXTITLAN


.NEXAHUALO:
nexāhualo:
*~ v.impers. sur xāhua, on s'enduira le visage.
chīlcōztli ic nexāhualōz , on s'enduira le viaage avec du piment jaune - the face is smeared with (polvered) yellow chili. Sah10,143.
.NEXAHXACALTILO:
nexahxacaltilo:
*~ v.impers. sur xahxacaltia, chacun se fait une hutte.
Angl., there was the making of grass shelters on the part of each one. Sah2,137.
.NEXAHUALONI:
nexāhualoni, éventuel sur le passif de xāhua.
Ce qui sert à se parer, fard, parure suivant la mode antique.
.NEXAQUIA:
nexaquia > nexaquih.
*~ v.t. tla-., introduire de la cendre dans quelque chose.
tlanexaquia, tlanexmolōnia , il introduit de la cendre, il mêle de la cendre (à l'or) - he introduces ashes (into the gold); he allows ashes to swirl into it. Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25.
Form: sur aquia, morph.incorp. nex-tli.
.NEXATL:
nexātl:
1.~ lessive, litt. eau de cendre.
Angl., lye. R.Andrews Introd 458.
2.~ nom d'une rivière. Sah11,249.
Qui prend sa source au mont Popocatepetl (Sah.).
.NEXAXACUALOLONI:
nexaxacualoloni, éventuel sur le passif de xaxacualoa.
Ce qui sert à se frotter, à se gratter.
.NEXAXACUALOLOYAN:
nexaxacualolōyān, locatif.
Lieu où les bêtes se frottent et se grattent.
.NEXAYOHUIA:
nexāyohuia > nexayōhuih.
*~ v.t. tla-., ajouter de l'eau mèlée de cendre à quelque chose.
quinexāyōhuia , he treat it with leached ashes and water.
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
Form: sur nexayo-tl.
.NEXAYOTIC:
nexayotic:
Dans de l'eau mélangée à de la cendre.
Angl., in a water and ash solution.
A propos de la plante tolcīmatl. Sah11,140.
Semble désigner un mode de cuisson.
.NEXCACAYACTIC:
nexcacayactic:
(plumes) grises et peu épaisses.
Angl., it has scant, ashen (feathers). Décrit l'aigle blanc. Sah11,40.
.NEXCAHUILTOCAITL:
nexcahuiltōcāitl :
Nom propre, nom particulier.
*~ à la forme possédée.
yehhuātl in īneixcahuiltōcā in tlanāmactli tlālli, in tlacōhualli , c'est la nom propre aux terres qui sont vendues ou qui sont achetées - it is the name which caracterizes land which is sold, which is bought. Sah11,251.
.NEXCAMILTIC:
nexcamiltic:
Couleur de cendres sombres.
Angl., dark ashen. Décrit l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
Form: sur camiltic, morph.incorp. nex-tli.
.NEXCOCOC:
nexcocōc:
Qui à un goût de cendre.
Angl., tasting of lime.
Est ditdu sel. Sah10,84.
des feuilles de la plante huauhquilìtl. Sah11,134.
d'une courge, āyohtli. Sah11,288.
de mauvaises tortillas. Sah4,132 - burning with lime.
Form: sur cocōc morph.incorp. nex-tli.
.NEXCOMIC:
nexcomic, locatif sur nexcomitl.
Dans un récipient pour faire tremper le maïs dans la chaux.
in ihcuāc ye contēmazqueh in nexcomic , quand ils les placeront dans un pot avec de la cendre - when they would place it in an olla with ashes.
Il s'agit de grains de maïs, tlaolli. Sah5,184 (nexcomjc).
.NEXCOMITL:
nexcomitl:
Récipent pour faire tremper le maïs dans la chaux. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Figure no 11.
Mexicanisme: nexcomil ou nixcomil.
Pot de terre cuite dans lequel on fait bouillir le maïs. Désigne le contenant et le contenu. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
.NEXCUACUALATZA:
nexcuacualatza > nexcuacualatz.
*~ v.t. tla-., passer à la lessive de vieux linges.
Form: sur cuacualatza, morph.incorp. nex-tli.
.NEXECTIC:
nexectic:
Gris, cendré pour la couleur.
nexēhuac, nexectic , gris, cendré - ash colored, ashen.
Est dit d'une qualité inférieure de tlapalnextli. Sah11,240.
.NEXEHUA:
nexēhua > nexēhua-.
*~ v.inanimé,
1.~ prendre la couleur ou la consistence de la cendre.
Est dit d'une rivière, nexātl. Sah11,249 - it becomes ashen (nexeva).
2.~ se couvrir, se fermer en parlant d'une blessure.
Esp., encorarse la herida. Molina I 52v.
.NEXEHUAC:
nexēhuac:
1.~ couleur de cendre, gris.
Décritle tlacoocelōtl. Sah11,3.
le colibri huitzitzilin. Sah11,24.
le canard, concanauhtli. Sah11,26.
le canard, canauhtli. Sah11,26.
la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27.
l'hirondelle ācuicuiyalotl. Sah11,28.
le petit héron bleu, axohquen. Sah11,29.
l'oiseau ilamahtōtōtl. Sah11,47.
le dos, les ailes et la queue de la sturnelle, chicuahtōtōtl. Sah11,47.
les ailes et la queue du moucherolle vermillon, tlapaltōtōtl. Sah11,47.
le pinson, molotl. Sah11,48.
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
le serpent chiyauhcōatl. Sah11,77.
les feuilles du tzaponōchnopalli. Sah11,125.
la plante tlalpoyomahtli. Sah11,192.
l'absinthe iztauhyatl. Sah11,192.
la plante tlālquequetzal. Sah11,193.
tēnxoxoctic, nexēhuac , son bec est vert, sombre - its bill is ashen-green.
Décrit la caille (zōlin). Sah11,49.
nexēhuac, camiltic , il est sombre, brun - it is ashen, brown.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
in īhhuiyo nexēhuac , ses plumes sont cendrée.
Est dit de la chouette chicuahtli. Sah11,46.
nexēhuac, nexectic , gris, cendré - ash colored, ashen.
Est dit d'une qualité inférieure de tlapalnextli. Sah11,240.
Note : pour les oiseaux 'nexēhuac' semble désigner une teinte brun sombre.
2.~ marqué de cicatrices.
Angl., scarred.
in oquichcuāuhtli ocēlōtl nexēhuac cuihcuilihuic , l'homme-Aigle (l'homme-)Jaguar est marqué de cicatrices, peint de diverses couleurs - the brave man [is] an eagle [or] ocelot warrior, scarred, painted. Est dit d'un homme vaillant. Sah10,23 (nexeoac).
in ticuāuhtli in tocēlōtl in huel tinexēhuac in huel ticuihcuilihuic , tu es l'Aigle, tu es le Jaguar, tu es bien marqué de cicatrice, tu es bien peint. S'adresse au Soleil. Sah6,203 (tinexeoac).
3.~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration. Manuscrit badianus 29r.
nexehuac2.jpg (17 Ko)
NEXEHUAC
Badianus 29r.

.NEXEHUACATICECTIC:
nexehuacaticectic:
*~ couleur, couleur de cendres claires.
Angl., it is light ashen.
Décrit l'oiseau cuauhtotōpohtli. Sah11,46.
.NEXELOLIZTLI:
nexeloliztli:
Schisme, division.
Form: nom d'action sur
xeloa.
.NEXETIC:
nexetic:
Gris, de couleur cendrée.
.NEXHUACAYOTL:
nexhuacayōtl:
Croûte d'une plaie qui se sèche, se cicatrise (S).
Esp., la carne de la llaga ya sana, o la costra della (M nexuacayotl).
Note : il faudrait sans doute transcrire nexhuāccāyōtl.
Form : sur le nom d'objet huāccāyōtl de huāqui, sècher, morph.incorp. nex-tli.
.NEXHUAH:
nexhuah, nom possessif sur nextli.
Sorte de serpent de couleur cendrée (Hern.).
Esp., cierta biuora (M nexua).
R.Siméon donne aussi la variante orthogr. nexoa.
.NEXHUAUHTLI:
nexhuauhtli:
Amarante grise.
Variété d'amarante également appelée cocotl. Sah11,286.
Esp., cenizos o bledos pardos (M).
Angl., gray amaranth seed. Sah8,67.
R.Siméon dit: sariette, blette grise, arroche, plante médicinale (Hern.).
.NEXHUIA:
nexhuia > nexhuih.
*~ v.t. tla-., couvrir, remplir de cendre
quitīcehuacatlapiquia in xoxōuhqui, quinexhuia , he countrefeits bv making the fresh cacao beans whitish, he makes them in (hot) ashes. Sah10,65.
*~ v.t. tē-., appliquer de la cendre à quelqu'un.
in tēnexhuia tlecuīlīxcuāc motlālia cihuātl , la femme qui applique de la cendre est assise devant le foyer - the woman who applied the ashes sat before the hearth. Sah5,186.
.NEXHUITILIZPAHTLI:
nexhuitilizpahtli:
Remède à l'indigestion.
Angl., it is a medicine for overeating. Est dit de la plante tlalquequetzal. Sah11,199.
.NEXHUITILIZTLI:
nēxhuitiliztli:
Indigestion.
nexhuitiliztli: inic pahti chichicuahuitl īehuayo, Tlalhuic mochīhua , l'indigestion: se soigne avec l'écorce du chichicuahuitl qui pousse à Tlalhuic. Prim.Mem. 69v = ECN10,140.
.NEXICCAHUALIZTLI:
nexīccāhualiztli:
Omission, oubli, négligence.
Form: nom d'action sur
xīccāhua.
.NEXICOLIZPAN:
nexīcōlizpan, locatif sur nexīcōliztli.
En colère.
*~ à la forme possédée,
nonexīcōlizpan , par mon envie, dans ma colère.
.NEXICOLIZTICA:
nexīcōliztica:
Avec envie, avec colère.
.NEXICOLIZTLI:
nexīcōliztli:
Envie, colère, jalousie.
Allem., die Eifersucht. W.Lehmann 1938,214.
*~ à la forme possédée, nonexīcōliz , mon envie.
īxīcōliz , sa colère.
Form: nom d'action sur xīcoa.
.NEXICTILONI:
nexictīloni, éventual du passif sur xictia.
Qui peut être méprisé, ignoré.
xictic, xictli, nexictīlōni , méprisée, c'est un nombril, elle mérite d'être considérée comme un nombril - disdained - a navel, that which can be ignored.
Est dit d'une maison ordinaire. Sah11,272.
.NEXILIZTICA:
nēxiliztica:
Visiblement.
huel nexiliztica , agréablement, auec gentillesse, avec bonne grâce.
teīxpan nexiliztica , manifestement.
Form: sur nexiliztli.
.NEXILIZTLI:
nēxiliztli:
Apparence, manifestation, extérieur.
huel nēxiliztli , bonne mine, bonne grâce.
Form: nom d'action sur nēci.
.NEXILLAHILPILONI:
nexillanilpīloni, éventuel sur le passif de xillanilpia.
Sande, ceinture de femme ou chose semblable:
.NEXILTIA:
nēxiltia > nēxiltih.
*~ v.t. tē-., montrer, faire voir à quelqu'un.
Form: sur nēci.
.NEXIMALCALLI:
nexīmalcalli:
Boutique de barbier.
.NEXIMALITZTLI:
nexīmalitztli:
Rasoir, morceau d'obsidienne taillée.
Angl., obsidians razors. Sah10,85
Form: sur itztli, morph.incorp. nexīmal-li (?).
.NEXIMALIZTLI:
nexīmaliztli:
Tonsure, action de se raser de se couper les cheveux.
Angl., the trimming off of the hair. Sah10,139.
Form: nom d'action sur xīma.
.NEXIMALONI:
nexīmalōni, éventuel sur le passif de xīma, nom d'instrument.
Rasoir.
Angl., shaving razor. R.Joe Campbell et Frances Karttunen II 207.
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
.NEXIMALOYAN:
nexīmalōyan, locatif sur le passif de xīma.
Boutique de barbier.
.NEXINACHOLIZTLI:
nexinācholiztli:
Action d'engendrer, d'avoir des descendants.
Form: nom d'action sur xināchoa.
.NEXINTLI:
nexīntli:
1. ~ parure, ce par quoi l'on est paré. Launey II 38.
R.Simeon dit action de se raser, de se parer.
mā mochipa tinec in cualli nexīntli , ne recherche pas sans cesse la parure. Olmos. Launey II 38 traduit: les beaux soins corporels.
in īnnechihchīhual, in īnnexīn, in īnneohzaliz tlāuhtica , leur parure, leurs ornements, leur peinture corporelle à l'ocre. Sah 1952,192:21-22 = Sah9,22.
2. ~ coiffure.
Allem., Häuptlingshaarfrizur. W.Lehmann 1938,283.
Il est dit des teachcahuan qu'il avaient les cheveux coupés ( īnnexin ) Cf. Sah.Ed. Paso y Troncoso 1905-07 Ms. de la Biblioteca del Palacio fol. 67. Comme on peut le voir au fol. 68 du Codex Mendocino, ces guerriers portaient les cheveux courts sur le front et les cōtés et longs sur la nuque.
Cf. īxcuatzontli, quechtzontli. V.Piho Atti II 276.
quimonohualcatlaliāyah in īnnexīn, quitetezoāyah in īmīxcuāc , ils arrangeaient leur coiffure à la manière des Nonoalca, ils se rasaient sur le front. Launey II 224.
quiyectlāliah in īnnexīn , elles arrangent leur coiffures Est dit des femmes totonaques. Sah10,184. Form de xīma = raser.
.NEXITIA:
nēxītia > nēxītih.
*~ v.t. tē-., montrer, faire voir à quelqu'un.
*~ v.bitrans. motla-., montrer quelque chose (honor.).
anca canah cetzin ōmonēxītih in īcocōcauh in tlācatl totēucyo , car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
.NEXIUHTLATILIZTLI:
nexiuhtlatīliztli:
Dégoût, défiance, désespoir.
Form: nom d'action sur xiuhtlatia.
.NEXMETL:
nexmetl:
Variété d'agave.
Décrite en Sah11,216.
R.Siméon dit: espèce de maguey. Voy. metl.
Form: sur metl morph.incorp. nex-tli.
.NEXMICQUI:
nexmicqui:
Assombri à l'aide de cendres.
Angl., dulled with ashes. Sah10,77.
.NEXMOLONIA:
nexmolōnia > nexmolōnih.
*~ v.t. tla-., mêler de la cendre à quelque chose.
tlanexaquia, tlanexmolōnia , il introduit de la cendre, il mêle de la cendre (à l'or) - he introduces ashes (into the gold); he allows ashes to swirl into it. Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25.
.NEXNELOA:
nexneloa > nexneloh.
*~ v.t. tla-., remplir une chose de cendre. Eorm: sur neloa, morph.incorp. nex-tli.
.NEXOCHIPOLOLIZTLI:
nexochipolōliztli:
Gourmandise.
Esp., sensualidad de golosinas y frutas del que siemprelas procura y come (M nexuchipololiztli).
Form: nom d'action sur xochipoloa.
.NEXOCHTILIZTLI:
nexochtīliztli:
Vomissement.
Form: nom d'action sur xochtia.
.NEXOHUA:
nēxohua > nēxohua-.
*~ v.impers. sur nēci.
.NEXOHXOCHITLAXILIZTLI:
nexohxōchitlāxiliztli: .
Jeu qui consiste à se lancer des fleurs.
Form: nom d'action sur xohxochitlāxilia.
.NEXOLAHUALOYAN:
nexolāhualōyan, locatif sur le passif de xolahua.
Glissoire, endroit glissant.
.NEXOLEHUALIZTLI:
nexolehualiztli:
Ecorchure.
Form: nom d'action sur xolehua.
.NEXOTLA:
nexotla > nexotla-.
*~ v.t. tla-., laisser échapper, prononcer par inadvertance une parole outrageante, qui porte préjudice. Cf. la variante nexxotla.
*~ réfl. à sens passif, être prononcé par inadvertance.
īnehuiyān commocāhuilia, īnehuiyān ommonexotla , celles qu'il a volontairement abandonnées, celles qu'il a volontairement laissées échapper - his own which they had left with him, his own which had (wrongly) come to him. La traduction est douteuse. Sah2,97.
.NEXOXOCOLO:
nexoxocōlo :
*~ impers., tout le monde se bouscule.
in ihcuāc netotilōya tlahtlaxoquihuiah, nexoxocolōya , quand on dansait, ils s'agitent, on se bousculait - when there was the dancing, (as) there was the greatest vibrancy of movement, (was) there was the greatest intensity of movement. Sah3,23.
.NEXPACA:
nexpāca > nexpāc ou nexpāca-.
*~ v.t. tla-., couler des étoffes pour les laver, mettre, passer à la lessive.
Form: sur pāca, morph.incorp. nex-tli.
.NEXPACHOA:
nexpachoa > nexpachoh.
*~ v.t. tla-., faire cuire, mettre sous la cendre chaude.
Form: sur pachoa, morph.incorp. nex-tli.
.NEXPAN:
nexpan, locatif.
Dans la cendre.
tequixquipan, nexpan, nextlālpan īmochīhuayān, ahnōzo nextlatilco , le lieu où elle pousse c'est le salpètre, la cendre, les sol pleins de cendres ou les tas de cendres - its growing place is in salpeter, in ashes, in ashen soil, or in ash heaps.
Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11, 193.
.NEXPIXOLO:
nexpixōlo:
*~ v.passif-impers. sur nexpixoa, on répand les cendres. On désignait ainsi le 4ème jour de la fēte qui avait lieu en l'honneur du dieu Payinal, pendant le mois de Panquetzaliztli.
Cette indication de R.Siméon est erronée il s'agit du 4ème jour après la grande festivité qui marque Panquetzaliztli et il s'agit donc du 4ème jour du mois suivant Atemoztli.
Evoqué en Sah2,150 ce rituel a pour objet de conjurer la menace que constitue l'errance de ceux qui ont été rituellement baignés et que l'on a mis à mort. En répandant des cendres on leur permet de rejoindre le séjour des morts, mictlān.
ca tlaāltīltin in ōmicqueh quil oc nemih nāhuilhuitl ayamo huih mictlān auh in ihcuāc nexpixōlo quinihcuāc temoh mictlān , car, dit-on, ceux qui ont été rituellement baignés (et) qui sont morts errent encore durant quatre jours ils ne vont pas encore à mictlan, mais quand on répand des cendres alors aussitōt ils descendent à mictlan. Sah2,150.
.NEXPOHPOXOA:
nexpopoxoa > nexpopoxoh.
*~ v.t. tla-., retourner quelque chose dans la cendre.
quinexhuia, quinexpohpoxoa , il les place dans la cendre, il les retourne dans la cendre - he places them in (hot) ashes, he stris them into the (hot) ashes. Il s'agit d'une contrefaçon pour blanchir les grains de cacao. Sah10,65 (quinexpopoxoa).
Form: sur
pohpoxoa, morph.incorp. nex-tli.
.NEXQUETZA:
nexquetza > nexquetz.
*~ v.t. tla-., placer quelque chose dans la cendre (chaude).
in ihcuac quiucxītiah in ahnōzo quinexquetzah , quand ils les font cuire ou qu'ils les placent dans la cendre - when they cooked it or set it in ashes.
Il s'agit de grains de maïs, tlaolli. Sah5,184.
Cf. aussi le v.impers.
nenexquetzalo.
Form: sur quetza, morph.incorp. nex-tli.
.NEXQUETZALONI:
nexquetzaloni, éventuel du passif de nexquetza.
Qu'on peut faire cuire à la cendre chaude.
cuālōni, nexquetzalōni , il est comestible, on peut le mettre dans la cendre chaude - it is edible; it can be set in ashes. Est dit du cactus teōcomitl. Sah11,218.
.NEXTAMALATL:
nextamalātl:
Eau de chaux.
Angl., lime water. Sah10,93.
Form: sur
ātl, morph.incorp. nextamal-li.
.NEXTAMALATOLLI:
nextamalātōlli:
Variété d'atole, préparée à partir de farine de maïs cuite avec de la chaux.
Maissuppe aus einfache Maismasse - atole made of dough of maize softened with lime.
Préparée pour la fēte hueyi tozoztli. Sah 1927,84 = Sah2,61.
White atole. Sah10,93.
Form: sur
ātōlli, morph.incorp. nextamalli.
.NEXTAMALCUITLATIC:
nextamalcuitlatic:
Comme un excrément pâteux.
Angl., like doughty excrement.
Décrit le pus,
temalcuitlatl. Sah10,132.
Form: sur cuitlatl, morph.incorp. nextamal-li.
.NEXTAMALHUATZALLI:
nextamalhuātzalli:
Pâte de maïs mélangée à de la chaux et sèchée.
Angl., lime-treated maize dought. Cité parmi les provisions de guerre. Sah8,69.
Form: sur
(tla-)huātzalli, morph.incorp. nextamal-li,
.NEXTAMALLI:
nextamalli:
Pâte de maïs mélangée à de la chaux.
Mex. nixtamal.
ahmo nextamalli in tlamantli, zan tlaōltextli yotextli in quichīhuayah in quitlaxcaloāyah , ils faisaient, ils préparaient des tortillas, non pas à partir de grains de maïs traités à la chaux mais simplement de maïs moulu, de farine - they made, formed tortillas not of lime treated maize kernel (but) only of ground dreid maize kernels, of flour. Sah9,70.
in īpolocayo nextamalli moneloa , sa balle est mélangée à de la pâte allègée de cendre - its chaff is mixed with tamales of maize softened with lime.
Est dit à propos des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288.
Cf. aussi
tenextamalli.
Cf. aussi préparation.
Form: sur tamalli, morph.incorp. nex-tli.
.NEXTAMALLOHUAH:
nextamallōhuah, nom possessif.
Boisson de cacao à laquelle a été ajoutée une grande quantité de farine de maïs.
Esp., beuida de cacao que le echaron mucha harina de mayz (M).
.NEXTAMALPACA:
nextamalpāca > nextamalpāc.
*~ v.i., laver les grains de maïs qui ont été cuits avec de la chaux.
nextamalpācah , they washed the maíze grains which had been cooked in lime. Sah4,129.
Form: sur
pāca, morph.incorp. nextamal-li.
.NEXTAMALTEXTLI:
nextamaltextli:
Pâte de maïs qui a été cuit avec de la chaux.
Angl., ground maize treated with lime. Sah11,48.
Form: sur
textli, morph.incorp. nextamal-li.
.NEXTAMALTIC:
nextamaltic:
Qui ressemble à de la pâte de maïs cuit à la chaux.
Angl., maize-dough-colored.
Décrit des dents. Sah10,109.
Form: sur nextamal-li.
.NEXTAMALXOCHITIA:
nextamalxōchītia > nextamalxōchītih.
*~ v.inanimé, fleurir, en parlant de la plante nommée 'nixtamalxochitl'.
Angl., it becomes the nixtamal flower. Est dit du plant de maïs. Sah11,283.
.NEXTAMALXOCHITL:
nextamalxōchitl:
*~ botanique, plante au feuillage cendré et à la fleur bleue. Ranunculus petiolaris H.B.K. Sah11,200.
Cf. Garibay Sah IV 346.
Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxōchimaco. Sah2,108.
R.Siméon dit: fleur dont on faisait usage dans les cérémonies religieuses (Sah.).
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. nextamal-li.
nextamalxochitl2.jpg (11 Ko)
NEXTAMALXOCHITL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 678.
.NEXTECUILHUEHUEH:
nextecuilhuēhueh:
Vieillard stupide.
plur., nextecuilhuēhuetqueh , des viellards stupides. Dans une liste de viellards méprisables. Sah4,131.
.NEXTECUILIN:
nextecuilin:
1. ~ zoologie, espèce de ver.
Esp.,gusano de muladar… (M).
gusano de estiercol o vasura (M I 67v.).

Description. Sah11,99.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.343.
El (gusano) nextecuilin. Donné comme nourriture du sorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13. Mais également de la belette. cozahma. Sah11,13.
R.Siméon dit: ver qui est engendré dans les immondices, les ordures.
2. ~ métaphor., personne stupide, insensée, folle, désordonnée.
Esp., …o persona desatinada y loca (M).
Cf. aussi la variante nextecuilli.
Est ditdu mauvais garçon, piltōntli. Sah10,3.
du mauvais potier. Sah10,42.
poxacuatl, nextecuilin , ignorant, stupide.
Est dit de la mauvaise tlahmachchīuhqui. Sah10,52.
Form: R.Siméon propose nextli et ocuilin.
.NEXTECUILLI:
nextecuilli, variante de nextecuilin.
Stupide.
Est dit de la mauvaise dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
Form: (qui est comme) un ver nextecuilin.
.NEXTECUILLOTL:
nextecuillōtl:
Folie, sottise (S).
Esp., locura o tochedad (M).
Form: sur nextecuilin.
.NEXTEPEHUA:
nextepēhua > nextepēuh.
*~ v.i., répandre de la cendre.
*~ nom divin, l'une des divinités masculine de la Mort.
Représentation. Cod.Vat.A 2r., en compagnie de Miccāpetlācalli, parmi d'autres divinités de mictlān.
.NEXTEPEHUALLI:
nextepēhualli:
Cendre répandue (S).
nextepēhualli quimotlālilia , il se roule dans la cendre. Est dit du pécheur obstiné (Olm.).
nextepēhualli ohtlamaxalli nicnonāntia nicnotahtia , je prends comme mère et comme père la cendre [et] le carrefour. Expression métaphorique. Sah6,247. Cf.
ohtlamaxalli.
Form: nom d'objet sur nextepēhua.
.NEXTIA:
nēxtia > nēxtih.
*~ v.t. tla-.
*~ avec objet défini,
1. ~ trouver, faire apparaître quelque chose.
in oquinēxtihqueh ātl , quand ils eurent trouvé l'eau. Sah11,51.
ahtle ōnicnēxtih , je n'ai rien trouvé. Launey II 306.
cencah huel quinēxtiāyah in īntlatqui , they made their goods very well.
Est dit des femmes nées sous le signe ce tecpatl. Sah4,77.
yehhuāntin yancuīcān quinēxtihqueh, yancuīcān quittaqueh, auh yancuīcān quitītlanqueh in chālchihuitl, in teōxihuitl, in xihuitl , ce sont eux qui les premiers ont trouvé, ont vu, ont utilisé le jade, la turquoise fine, la turquoise (ordinaire).
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
nohuiyān xictzahtzacuacān, xictlātīcān in ōticnēxtihcah , enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
quinēxtihqueh, quīxihmatqueh in chālchihuitl , ils ont découvert, ils ont reconnu le jade.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
anquinēxtīzqueh , vous le produirez - you will produce it, you will show it. R.Joe Campbell 1997.
2. ~ signifier, montrer, exposer quelque chose.
inic quinēxtiah quitēmachītiah ca īpampa tlamahcēhuah in īnconēuh, in īntēlpōch in ōquīxcāuhqueh , ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
ic quinēxtiāyah in zan huāllani, in ehcōni iuh quihtoah ca chichimēcatl , par là ils montraient qu'il n'était qu'un arrivant. qu'un immigré, comme on dit il était chichimèque.
Il s'agit de coyōtl īnāhual et se rapporte a ses sandales en fibres de yucca. Sah9,83.
īmiczocac ic quinēxtiāya ca chichimēcacihuah ca zan huāllahqueh , leurs sandales en fibre de yucca, par quoi elles montraient qu'elles étaient femmes chichimèques, qu'elles ne faisaient qu'arriver. Est dit de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
quinechicoāya mochi tlācatl quinēxtiāya in cuāchtli in īpatiuh tlacohtli , tout le monde réunissait et exposait les tissus qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87.
quinēxtia miquiztli, cocoliztli, miquiztetzahuitl , il signifie mort (ou) maladie, c'est un présage de mort - it signified dead or sickness; it was an omen of dead.
Est dit du cri de la chouette, tecolotl. Sah5,16i.
tecolli ahnōzo tzotzomahtli ic quinēxtia, in zan icnōyōtl, netolīnīliztli quimahcēhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piece of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
iztac ihhuitl in molōnticah ahnōzo huītztli ahzo ce ahnōzo ōme, ic quinēxtia ca cualli in īmahcēhual ōmochīuh , une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
tēīxpan quinēxtiah in tlāhuiztli , en public ils font voir les parures de guerre. Sah2,124.
*~ avec objet indéfini, briller. Cf. aussi tlanēxtia.
inic pepetlaca, inic motōnameyotia, inic tlanēxtia , pour qu'elle reluise, qu'elle réflète les rayons du soleil, qu'elle brille. Est dit d'une pierre précieuse. Sah9,81.
in zazo tlein yoyolin in tlanēxtia yohualtica , n'importe quel insecte qui brille la nuit - it is whatever kind of insect shines at night. Est dit de l'insecte icpitl. Sah11,100.
tlanēxtihtoc, cuecueponcatoc , elle brille, elle étincelle - shining and shimmering.
Est dit d'une constellation. Sah7,13.
*~ v.t. tē-., montrer, exposer quelqu'un aux regards.
calpixqueh in quinēxtiah , les intendants l'exposent aux regards - the stewards displayed her. Sah2,155.
*~ v.réfl., se montrer, apparaître.
ōmpa monēxtih in tlācatecolōtl in ītōcā tetzahuitl huitzilopochtli , le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1.
ahmo monēxtiāya tēīxpan , il ne se montrait pas devant les gens. W.Lehmann 1938,78 (75a).
.NEXTIC:
nextic:
Cendré, comme de la cendre.
Angl., ashen, like ashen.
Décritla peau, ehuatl. Sah10,95 - ashen.
le petit héron bleu, axohquen. Sah11,29 - ashen.
l'oiseau āchalalactli. Sah11,38 - ashen.
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51 -ashen.
le serpent chiyauhcōātl. Sah11,77 - ashen.
une variété de scorpions, cōlōtl. Sah11,87 -ashen.
les feuilles du tlaponōchnopalli. Sah11,124 - like ashen.
le ver nextecuilin. Sah11,89 - ashen.
*~ plur., 'nextiqueh'. Décrit certaines fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
nextic, cuitlanextic , it is ash-colored, faded to an ash color.
Est dit de la plante tacanalquilitl. Sah11,135.
centetl cahciqueh tōtōtl nextic iuhquin tocuilcoyotl , they caught an ashen bird like a brown crane. Présages, arrivée des Espagnols. Sah19,3.
.NEXTICPAC:
nexticpac:
*~
toponyme.
.NEXTIHUIA:
nextihuia > nextihuih.
*~ v.t. tē-., enduire qqn de cendre.
quinnextihuiah in īncanahuacān in īntlancuāc in īntlanitzco , ils leur mettaient de la cendre sur les tempes, sur les genoux et sur les mollets - they placed ashes on their temples, knees and shins. Sah5,186.
.NEXTILIA:
nēxtilia > nēxtilih.
*~ v.bitrans. tētla-., mettre en lumière une chose pour quelqu'un.
inic quinēxtiliah in īntētlazohtlaliz , pour qu'ils lui montrent leur amour - to make their love known to him. Sah12,45 (qujnextilia).
tētlanēxtilia , il est une lumière pour les siens - he illuminates for others. Sah10,20.
*~ v.bitrans. motē-., se rendre visible à quelqu'un.
in teōhuah in huel quinōtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonēxtiliāya , le prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s'adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,8.
miecpa motēnēxtiliāyah tlacah , souvent des hommes apparaissaient - often were discovered men. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
.NEXTITLAN:
nextitlan:
1.~ locatif sur nex-tli, endroit où il y a de la cendre, des braises, près du foyer.
icnōyōtl calaquiz in īnextitlan in ītlecuillān , la misère va entrer dans sa maison, près de ses braises, dans son foyer - misery would come upon his house, his fireside, and his hearth. Sah5,151.
nopiltzé xontlachiya in monextitlan, in motlecuīllān , ô mon fils, regarde tes cendres, ton foyer - o my son, look in thy ashes, in thy hearth. Sah6,107.
in nextitlan yehhuatl īntequiuh in ilamatqueh , la tâche des vieilles femmes est près des cendres - among the ashes was the labor of the old women. Sah4,123.
in zan nican īnextitlan mooquichihtoa , celui qui ne se vante d'être un brave guerrier qu'ici, près de son foyer. Sah4,47.
2.~
toponyme.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer