Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de NEUCCHICHINA à NEUHYANTLI


.NEUCCHICHINA:
neucchichīna > neucchichīn.
*~ v.i., sucer du miel.
Est dit du colibri huitzitzilin. CF XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
Form : sur
chichīna, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCCHIHUA:
neucchīhua > neucchīuh.
*~ v.i., faire du miel (S).
Form : sur
chīhua, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCHUIA:
neuchuia > neuchuih.
*~ v.i., emmieller.
.NEUCNAMACAC:
neucnāmacac:
Vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
.NEUCPANEH:
neucpaneh, n.possessif.
*~ culinaire, arrosé de miel ou de sirop d'agave.
Angl., it has honey on top. Est dit au mauvais pinole. Sah10,93.
.NEUCTAMALLI:
neuctamalli:
Tamales au miel.
Esp., tamal de miel. Cf. Sah HG II 27,7. Garibay Sah 1969 IV 345.
Allem., Honig-Maiskrapfen. SIS 1950,311.
Angl., tamales made with honey. Sah8,38.
Dans une énumération de tamales. Sah2,97.
Consommés au cours de la fête consacrée a Yocippa. Launey II 246.
in īxquich cualōni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, hueyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli , tout ce qui est bon à manger, les tortillas, les tamales, les tamales au miel, les tortillas au miel, les grandes tortillas, les tortillas roulées - all edible things, tortillas, tamales, tamales and tortillas with honey, large tortillas and rolled tortillas. Sah8,69.
Cité en Sah10,69 dans une liste de tamales.
Form: sur tamalli morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTETZAHUAC:
neuctetzāhuac:
Sirop d'agave epais.
Angl., thick syrup. Sah10,74.
Form: sur tetzāhuac, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTIA:
neuctia > neuctih.
*~ v.réfl., faire, produire du miel.
moneuctia , elle produit du miel.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
tlāllān moneuctia , elle produit du miel sous terre - it produces honey underground.
Est dit de l'abeille sauvage, pipiyolin. Sah11,94.
Cf. aussi le v.i.
neuctiya.
.NEUCTIC:
neuctic:
Doux.
Allem., süss, süsslich. SIS 1950,311.
Angl., sweet.
Décritle sirop d'agave (syrupy). Sah10,74.
le fruit de la plante zoyatl. Sah11,111.
le fruit de l'atzapotl. Sah11,117.
le fruit du xicohtzapocuahuitl. Sah11,117.
le fruit ātoyaxocotl. Sah11,119.
la figue de barbarie, iztac nōchtli. Sah11,123.
la racine xāltomatl. Sah11,127.
la racine xicama. Sah11,140.
la tomate, coztomatl. Sah11,151.
la racine de la plante zacacilin. Sah11,151.
la racine de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154.
un mets à base de graines de courges. Sah10,68.
neuctic cococ , doux et piquant au goût - tiene dulzor picante.
Est dit de la racine ilacatziuhqui.
Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
in īnelhuayo ahmo neuctic ahmo no chichīc , sa racine n'est ni douce ni amère.
Décrit la plante memeya. Sah11,161.
camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichīc, zan iuhquin quihuapahua, quimotzoloa in tonenepil , elle est âpre au goût, n'est pas douce ni amère mais pique et irrite la langue.
Décrit la racine de la plante ahahuatōn. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
in ītlaaquīllo chihchīltic neuctic neuctzopiltic , son fruit est rouge, doux, vraiment doux - its fruit is chili-red, sweet, very sweet.
Est dit de l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
tzopelīc, ahhuiyac, huēlic, neuctic , doux, agréable, savoureux, comme du miel - sweet, tasty, savory, honey-like. Est dit de la racine xicama. Sah11,140.
neuctic, neuctzopahtic, tzopelīc, tzopelpahtic , semblable à du sirop d'agave, très semblable à du sirop d'agave, doux, très doux - honey-like, very honey-like, sweet, very sweet.
Est dit du fruit du yucca, iczotzotzohualli. Sah11,205.
in īyōllo in īyecnacayo neuctic , son coeur, sa bonne pulpe a le goût du sirop d'agave - its center, its good flesh, is honey-like.
Est dit de la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124.
huel tzopelīc neuctli , elle est vraiment douce, semblable à du sirop d'agave - they are very sweet, honey-like. Est dit de la variété neucxōchitl de la fleur cacalomōchitl. Sah 11, 205.
in īxquich neuctic xochihcualli , tous les fruits doux - all (manner of) sweet fruits. A la table du souverain. Sah8,39.
in ītzintlān īxillān ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli , son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91.
*~ botanique, plante dont la racine est médicinale. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 505.
.NEUCTICA:
neuctica:
Avec du miel.
neuctica cococ , tiene dulzor picante.
Décrit une racine. CF XI 144r = ECN9,148.
in īnelhuayo tozcacocōc cocototstic neuctica cococ , su rais es picante a la garganta, astringente, con dulzor picante.
Est dit de la plante cototzauhqui xihuitl. CF XI l48v = ECN9,154.
cequi neuctica in quipoloāyah , certains les malaxent avec du sirop a'agaves.
Il s'agit de graines de michihuauhtli réduites en poudre. Sah2.127.
.NEUCTICACHICHIC:
neucticachichīc:
Aigre-doux.
Décrit la plante tlacoxōchitl. CF XI 167r = ECN9,190 = Sah11,176 (necuticachichic).
Form: sur chichīc, morph.incorp. neuctic.
.NEUCTICAYOTL:
neucticāyōtl:
Douceur.
Form: nom abstrait sur neucti.
.NEUCTILIA:
neuctilia > neuctilih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose sucrée, savoureuse.
Form: causatif sur neucti.
.NEUCTILIZTICA:
neuctiliztica:
Avec douceur.
Form: sur neuctiliz-tli.
.NEUCTILIZTLI:
neuctiliztll:
Douceur.
Form: nom d'action sur neucti.
.NEUCTINEMI:
neuctinemi > neuctinen. Cf. ihneuctinemi.
.NEUCTITLAN:
neuctitlan, locatif.
Dans du miel.
in quincualtiah tzohualli neuctitlan conaquitiuh , ils les nourrissent avec de la pâte de graines d'amarante trempée dans du miel - they fed (the victims) amaranth seed dough placed in honey. Sah9,63.
.NEUCTIYA:
neuctiya > neuctiya-.
*~ v.i., devenir doux, sucré.
Form: sur neuc-tli.
.NEUCTLACHIHCHIHUALLI:
neuctlachihchīhualli:
Conserve.
Form: sur tlachihchihualli, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLAIXPACATL:
neuctlaīxpacatl:
Hydromel, espèce de miolé (S).
Esp., meloxa o lauaduras de miel (M).
Note : miolé ne se trouve pas dans les dictionnaires.
Form: de neuctli, īxtli, paca.
.NEUCTLALIA:
neuctlālia > neuctlalih.
*~ v.i., faire du miel (S).
Esp., hacer miel las auejas (M).
Form: sur tlālia, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLANELOLLI:
neuctlanelōlli:
Confiture (S).
Form: sur tlanelōlli, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLAQUEQUEZALLI:
neuctlaquequezalli:
*~ culinaire, tortillas avec du miel.
Angl., pressed tortillas with honey added. Sah10,79.
Form: sur tlaquequezalli, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLATEPITZOHUATZALLI:
neuctlatepitzohuatzalli :
Nougat (S).
Esp., turron.
.NEUCTLATETZAHUALLI:
neuctlatetzāhualli:
Jus, mélasse, sirop de maguey (S).
Esp., miel de maguei muy cozida de color de arrope (M)
Form: sur tlatetzāhualli, morph.áncorp. neuc-tli.
.NEUCTLATIA:
neuctlatia > neuctlatih.
*~ v.i., chauffer du sirop d'agave.
neuctlatih , il chauffe du sirop. Sah10,74.
nineuctlatia , I heat the maguey syrup. Sah11,217.
Form: sur tlatia, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLATILONI:
neuctlatīloni, éventuel du passif de neuctlatia.
Dont on peut faire du sirop d'agave.
in metl itech quīsa in neuctli ihuani, neuctlatīleni, octlālīlōni . it is the maguey from which potable maguey syrup comes; it is the kind from which maguey syrup can be made; from which wine is made. Sah11,217.
.NEUCTLATLATILLI:
neuctlatlatīlli:
Sirop d'agave qui a été chauffé.
Molina renvoie à neuctlatetzahualli.
Angl., boiled honey. Sah10,74.
Form: sur tlatlatālli, morph.ïncorp. neuc-tli.
.NEUCTLATLAZALLI:
neuctlatlāzalli :
Jus, mélasse, sirop de maguey (S).
Molina renvoie à neuctlatetzahualli.
.NEUCTLATONILLI:
neuctlatonīlli:
Jus d'agave frais chauffé au feu.
Esp., aguamiel cocida o calentada. Cf. Sah HG VII 9,2 = Sah Garibay II 268.
Garibay Sah 1968 IV 345.
Le texte aztèque correspondant transcrit 'necutlatotonilli'. Sah7,23. Cf. neuctlatotonilli.
.NEUCTLATOTONILLI:
neuctlatotōnīlli:
Jus d'agave frais chauffé au feu.
Allem., der zur Dauerware über dem Feuer eingedickte zuckersaft aus der Wunde der ausgeschnittenen Blütenschaftsknospe der Agave. SIS 1950,311.
Angl., heated maguey sap.
Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tochtli. Sah7,23.
Cf. aussi neuctlatonīlli.
Form: nom d'objet sur totōnia morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLATZONYONILNAMACAC:
neuctlatzonyonilnamacac:
Vendeur de miel cuit.
.NEUCTLATZOYONILLI:
neuctlatzoyonilli:
Miel cuit, pain d'épice (S).
Esp., melcocha, o mielcozida (M).
in neuctlatzoyonilli ayohuachtli , des graines de calebasse frite dans du miel - gourd seeds fried in honey. Sah10,79.
.NEUCTLAXCALCOTOTZTLI:
neuctlaxcalcototztli:
Sorte de gauffre.
Esp., hojuelas de massa tendida (M).
.NEUCTLAXCALLI:
neuctlaxcalli:
Tortilla au miel. W Jimenez Moreno 1974,23.
SIS 1950,311
Sah10,70.
Angl., tortillas made with honey. Sah8,38.
in īxquich cualōni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, hueyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli , tout ce qui est bon à manger, les tortillas, les tamales, les tamales au miel, les tortillas au miel, les grandes tortillas, les tortillas roulées - all edible things, tortillas, tamales, tamales and tortillas with honey, large tortillas and rolled tortillas. Sah8,69.
.NEUCTLAZA:
neuctlāza > neuctlaz.
*~ v.i., extraire du sirop. Sah10,74.
neuctlāza tlatzoyonia , il extrait de la sève d'agave, il la cuit - he extract syrup, cooks it. Sah10,74.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLAZQUI:
neuctlāzqui, pft. sur neuctlāza.
Qui extrait du sirop. Sah10,74.
.NEUCTLI:
neuctli:
Sirop d'agave, miel. R.Andrews Introd 458.
Aujourd'hui 'pulque' dans certaines régions. Launey Introd 19.
Miel de maguey. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 9.
in ītlacual tōnacayōtl īhuān metzalli īhuān neuctli , sa nourriture est le maïs et les râclures de l'agave et la sève d'agave. Décrit la nourriture du tlācuātl.
Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12.
in metl ītech quīza in neuctli īhuani, neuctlatīlōni, octlālīlōni , c'est l'agave dont vient le sirop que l'on peut boire, il sert à faire du sirop, il sert à faire du pulque. Sah1l,217.
iztac neuctli, tlīltic neuctli , le sirop clair et le sirop sombre. Vendu par le vendeur de sirop d'agave, neucnamacac. Sah210,74.
ahnōzo cuauhneuctli ahnozo tetzāhuac neuctli , soit le miel d'abeilles soit sirop d'agave épais. Comme remède contre la toux, Sah10,i45.
pipiyoltin in quitlācatilia neuctli , des abeilles qui produisent du miel. Sah11,93.
*~ à la forme possédée.
in quichīhua īneuc yehhuātl in mihtoa cuauhneuctli , quand elle fait du miel c'est celui qu'on appelle miel d'abeilles sauvages - when it makes its honey, it is the so-called wild honey.
Est dit de l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94.
in īneuc coztic, iuhquin tomiyolin ahnozo tēuczahuitl , its honey is yellow, like tomiolin, or like yellow ochre.
Est dit de l'abeille sauvage pipiyolin. Sah11,94.
zan ye in neuctli yeli, intlācamo culhua, intlācamo huālnoquīlo in īneuc , the very honey is alive, if it is not taken away, if the honey is not poured out.
Est dit du miel d'une abeille sauvage. Sah11,94.
*~ à la forme possédée inaliénable.
yehhuātl in teōmetl īneucyo ic tlachīuhtli , it was made of the sape of the yellow-leaved maguey. Est dit de l'iztac octli que le vieillard donne à boire à Quetzalcoatl. Sah3,18.
Cf. aussi
xicohneuctli, cuauhneuctli, meneuctli, iczoneneuctli.
.NEUCTZOCALTIC:
neuctzocaltic:
D'une douceur agréable.
Esp., melosa.
neuctic, neuctzopahtic, neuctzopiltic, neuctzocaltic , dulce, muy dulce, almibarada, melosa. Décrit la saveur du fruit atzapotl. CF XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117.
neuctic, neuctzopahtic, neuctzocaltic , sweet, pleasantly sweet. completely sweet. Décrit la saveur du fruit xicohtzapotl. Sah11,117.
.NEUCTZOPAHTIC:
neuctzopahtic:
Très doux.
Est dit de la figue de barbarìe, cōznōchtli. Sah11,123.
neuctzopahtic, neuctzopiltic, ayoh, ayohpipitzictic , elles sont très douces, vraiment douces, acqueuses, juteuses - son dulces, melosas, acuosae, jugosas. Décrit les tomates xāltomatl.
Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,140.
neuctic, neuctzopahtic, neuctzopiltic, neuctzocaltic , dulce, muy dulce, almìbarada, melosa. Décrit la saveur du fruit atzapotl. CF XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117.
neuctic, neuctzopahtic, neuctzocaltic , sweet, pleasantly sweet, completely sweet. Décrit la saveur du fruit xicohtzapotl. Sah11,117.
neuctic, neuctzopahtìc, tzopelīc, tzopelpahtic , honey-like, cery honey-like, sweet, very sweet. Est dìt du fruit du yucca (iczōtzotsohualll). Sah11,205.
.NEUCTZOPILTIC:
neuctzopiltic:
Très doux.
Esp., meloso, almibarado. Décrit la saveur des tomates, xaltomatl et du fruit de l'ātzapotl.
Cod Flor XI 139r = ECN11,84 et Cod Flor XI 121r = ECN11,68.
neuctzopahtic, neuctzopiltic, ayoh, ayohpipitzictic , elles sont très douces, vraiment douces, acqueuses, juteuses - son dulces, melosas, acuosae, jugosas. Décrit les tomates xāltomatl.
Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,140.
neuctic, neuctzopahtic, neuctzopiltic, neuctzocaltic , dulce, muy dulce, almibarada, melosa. Décrit la saveur du fruit atzapatl. CF XI 121r = EGN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117.
in ītlaaquīllo chihchīltic neuctic neuctzopiltic , son fruit est rouge, doux, vraiment doux - its fruit is chili-red, sweet, very sweet.
Est dit de l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
.NEUCXOCHITL:
neucxōchitl:
Fleur des terres chaudes (Sah).
Variété de la fleur 'cacalōxōchitl'. CF XI 191r. - ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
.NEUCXOXOUHQUI:
neucxoxouhqui: Pulque doux, suc récent du maguey.
.NEUCYOH:
neucyoh, n.possessif
Qui a du miel. Est dit du maguey , metl.
Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216 (it has maguey syrup).
*~ culinaire, avec du miel. Sah8,39.
in nanacatl neucyoh in quicuayah , ils mangeaient les champignons avec du miel. Sah9,38.
.NEUCYOTL:
neucyōtl:
Jus odorant, odeur.
Esp., zumo oloroso, jugo, olor. Garibay Llave 358.
.NEUCZAYOLIN:
neuczāyōlin :
Abeille, mouche à miel (S).
Form : sur
zāyōlin et neuctli.
.NEUHCAYOTIA:
neuhcāyōtia > neuhcāyōtih.
*~ v.t. tē-., donner à déjeuner, faire manger quelqu'un dans la matinée.
.NEUHCAYOTL:
neuhcāyōtl:
Souvent accompagné de cochcayōtl, vivre, nourrìture, subsistance.
*~ à la forme possédée.
noneuhca , ma nourriture, mon déjeuner, ce que je prend en me levant.
.NEUHQUIXTIA:
neuhquīxtia > neuhquīxtih.
*~ v.t. tla-., choisir le meilleur.
.NEUHYANTLI:
neuhyāntli:
Volontaire, propre, personnel, mēme.
*~ à la forme possédée, noneuhyān , ma propre (chose), de mon propre (mouvement).
noneuhyān notlahtlacōl , ma propre faute. Cf. nehuiyan.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer