.NETLATILIA:
netlātilia > netlātilih.
*~ v.bitrans. motē-., se cacher des autres.
motēnetlātilia , il se cache des autres - he concealed himeelf from others.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4.37.
.NETLATILIZTLI:
deux formes :
A.~ netlātiliztli : Action de se cacher.
Esp., acción de esconderse (S2).
Form : nom d'action sur tlātia.
B.~ netlatiliztli : Brûlure.
Esp., quemadura (S2).
Form : nom d'action sur tlatia.
.NETLATILO:
netlātilo:
*~ v.passif sur tlātia, mo, être caché.
huel nepachōloh huel mopachoah huel netlātīloh, ils sont tout accroupis, ils s’accroupissent bien, ils sont bien cachés – [they] were well crouched, they were well crouched, well hidden. Sah12,100 (netlatilo).
.NETLATILOYAN:
netlātīlōyān ou netlatīlōyān
1.~ site dans l'enceinte sacrée (no 38) où étaient sacrifiés les personnificateurs de Nanahuatl et de Xochcuayeh Sah2,186.
Note : il s'agit peut-être ici d'un brasier 'netlatīlōyān'.
2.~ autre site de l'enceinte sacrée (no 46)où l'on cachait la peau des Cihuātēteoh qu'on avait sacrifiées au Xochicalco à l'occasion de la fête d'Ochpaniztli. Sah2,189.
Note : 'netlātīlōyān', désigne sans doute le lieu d'une cache cérémonielle.
.NETLATILPAHTLI:
netlatīlpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 25 (de netlatilpatli, seu ignea medicina).
Form: nom d'objet sur tlatia, mo- et pahtli.
.NETLATLAPANILO:
netlatlapānīlo :
*~ impers. sur *tlapānia, on se le partage.
nemahmaco netlatlapanīlo nexexelhuilo in teōmimilli , on se distribue, on brise, on se partage le rouleau sacré - the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33.
.NETLATLATILILO:
netlatlatilīlo, passif sur tlātilia.
On cache (le grain). Sah7,23.
.NETLATLAXILILLI:
netlatlāxilīlli:
Qui est abandonné.
in āquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chōca ahzo conētzintli ahzo netlatlāxilīlli ic tlaōcoya , celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
Form: nom d'objet sur tlāxilia.
.NETLATQUITILIZTLI:
netlatquītīliztli:
Application d'une chose à soi-même.
Form: nom d'action sur itquītia.
.NETLATQUITILLI:
netlatquītīlli:
Appliqué, approprié à soi-même.
Form: nom d'objet sur itquītia.
.NETLATZITZQUILONI:
netlatzitzquīloni, éventuel du passif sur tzitzquia, n.d'instr.
Ce qui sert à saisir une chose.
ītech netlatzitzquilōni , anse, manche, poignée.
.NETLAUHTILLI:
netlauhtilli:
Don, faveur que l'on reçoit.
auh in tlazohtilmahtli, quimmacac, in ōmotēnēuh, īhuān tlazohmaxtlatl, in īnnetlauhtil mochīuh, quin ihcuāc quimolpilīayah, in ihcuac huehueyi ilhuitl quītztihuiya, in īpan tlācaxipēhualiztli , die genannten Prunkmäntel, aber, die er ihnen gab und die Prunk-Schambinden die ihnen zu Geschenk gemacht worden waren, banden sie sich nur dann um, wenn ein großes Fest einbrach, z.B. das Menschenschindenfest.
Sah 1952,172:21-24.
quimoolpilihtihuih in īnnetlauhtil , ils viennent avec leurs cadeaux enveloppés. Sah2,58.
niman ic concuitimanih cecenyaca in īnnetlauhtil , alors chacun prend la part qui lui revient - darauf nimmt ein jeder sein Geschenk.
Dans une distribution de parures honorifiques présidée par Moctezuma.
Sah 1927,180 = Sah2,123.
quihuālmacatimanih cecenyaca in īnnetlauhtil , ils donnent à chacun son cadeau.
Sah2,144.
quimoolpilihtihuih in īnnetlauhtil , il apportent leur cadeau emballé - they went with their gifts tied up in bundles. Sah2,58.
.NETLAUHTILTICA:
netlauhtiltica:
Avec des cadeaux.
tlatemachiāya netlauhtiltica , he singled out by means of gifts. Est dit du souverain qui répartit des cadeaux. Sah4,26.
.NETLAXAPOCHHUILO:
netlaxapochhuīlo :
*~ v.impers. sur tlaxapochhuia, on tombe dans une fosse, dans un gouffre.
oncān neātoyahuīlo, netepehxihuīlo, netlaxapochhuīlo , alors on tombe dans une rivière, on tombe dans un gouffre, on tombe dans un précipice - where there was a falling into the flood, or from the crag, or the pit. Sah4,29.
.NETLAXOCHITL:
netlaxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 390 (avec illustration).
.NETLAXONI:
netlāxoni, éventuel du passif de tlāza, n.d'instrument.
Siège de repos.
Est dit de sièges à dossier, tepotzohicpalli. Sah2,79.
Dans une liste de choses dérobées au palais. Sah2,149.
*~ à la forme possédée. īhuān in īcpal, īhuān in īnetlāxōniuh, in mihtoa tepotzicpalli, mochi yehhuātl in tecuanēhuatl, huel māhuizyoh , et sa chaise, et son siège de repos, ce qu'on appelle sa chaise à dossier (épaules), tout est en peau de bête, tout a fait admirable.
Launey II 230 = Sah10,173.
nimonetlāxōniuh , je suis ton siège à dossier.
Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
Note. īnetlāxōniuh , forme possédée tout à fait exceptionnelle d'un nom d'instrument.
.NETLAYECOLTILIZTLI:
netlayecōltīliztli:
Moyen, manière de se procurer, d'acquérir ce qui est nécessaire à la vie.
īnnetlayecōltīliz , their way of livelihood. Sah4,59.
Form: nom d'action sur yecōltia.
.NETLAYEHUILIZTLI:
netlayehuīliztli:
Demande, mendicité.
Form: nom d'action sur yehuia.
.NETLAZOHTLALIZTLI:
netlazohtlaliztli:
Amour de soi, amour-propre, estime personnelle.
ic quinēxtiah in netlazohtlaliztli , ainsi ils montrent de l'estime pour soi. Sah2,160.
*~ à la forme possédée, zan ic mocuepa īnnetlazohtlaliz , thus was returned their gratitude. Sah4,88.
Form: nom d'action sur tlazohtla.
.NETLAZOHTLALTIA:
netlazohtlaltia > netlazohtlaltih.
*~ v.t. tē-., faire en sorte que ceux qui se détestent finissent par s'aimer.
.NETLEHTLECUILLALILILO:
netlehtlecuillalilīlo, passif avec redupl. sur tlecuillālilia.
On installe des foyers.
oc ceppa yancuican netlehtlecuiltīlo, netlehtlecuillalilllo , once again fires were newly laid and placed. Sah7,31.
.NETLEHTLECUILTILO:
netlehtlecuiltilo, passif avec redupl. sur tlecuiltia.
On allume des foyers.
oc ceppa yancuican netlehtlecuiltīlo, netlehtlecuillalilīlo , once again fires were newly laid and placed. Sah7,31.
.NETLEHUILIZTLI:
netlehuīliztli:
Chaleur excessive, ardeur, fièvre.
Form: nom d'action sur tlehuia.
.NETLEPANTLAXO:
netlepantlāxo:
*~ v.impers. sur tlepantlāza, on se jette au feu.
netlepantlaxōya , on se jettait au feu.
Parmi les cérémonies attaché à l'édffice teccalco. Sah2,182.
.NETOCAYAN:
netōcayān, locatif sur tōca.
L'endroit de la sépulture.
īnnetōcayān catca tlahtohqueh , c'était l'endroit de la sépulture des rois.
Est dit de Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192.
Anders Dib X 192 comprend: lieu d'incinération: netocayān.
.NETOHTOMALIZTLI:
netohtomaliztli:
Action de s'ouvrir, de confier un secret.
Form: nom d'action sur tohtoma.
.NETOLINILIZTLI:
netolīniliztli:
Misère, affliction.
La misère. Sah3,11 (envoyée par Tezcatlipoca).
tecolli ahnōzo tzotzomahtli ic quinēxtia, in zan icnōyōtl, netolīniliztli ōquimahcēhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piéce of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
in quitzacua tlālticpac netolīniliztli , sur terre la misère l'engloutit. Sah4,2.
zan netolīniliztli in quimahcēhuaya , il ne méritait que misère.
Est dit de qui est né sous les signes 8 ācatl ou 9 ocelotl. Sah4,38.
motquiticah netolīniliztli in īlhuīl in īmahcēhual, īnemac , ce qu'il recoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
quitlacuammacah in netolīniliztli, in tlaihiyōhuīliztli , ils le prépare à accepter la misère et les tourments - they prepare him to receive misery and torment. Sah4,61.
netolīniliztli īmpan mochīhua , la misère s'abattra sur eux.
Est dit de ceux né sous le signe ce olīn. Sah4,85.
huel ōmpa onquīza in netolīniliztli , de là peut sortir l'affliction - indeed from there affliction issued. Est dit du début d'un jeûne qui durera un an. Sah3,8.
huel toyacacpa ōquiquīxtih in netolīniliztli , jusqu'à notre nez est montée notre misère. Sah12,75.
cencah miec netolīniliztli īmpan mochīhuaya in huēhuetqueh, vraiment beaucoup de misère arrivait aux anciens – much misery befell the old people. Sah1,65 (netoliniliztli).
*~ à la forme possédée. huel īnyacacpa quiquīza in īnnetolīniliz , vraiment de leur nez sortira leur affliction - verily from their noses issued their affliction. Est dit à l'occasion du jeûne. Sah3,8.
quicaquiya in ixquich in īneteilhuil īhuān in īchoquiz, in īnēntlamachiliz in īnetolīniliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnōtlācatl, in motolīnia in mācēhualli , il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
in īnchōquiliz, in īntlaōcol īhuān in īnnetōliniliz in ichtequilīlōyah, in quimichtequiliāyah in tēmacpalihtōtihqueh , les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de
ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
zan moch icnōyōtl, netoliniliztli in quimomahcēhuiac , elle n'a mérité qu'une complète pauvreté et misère - she merited complete poverty and misery. Sah4,24.
Form: nom d'action sur tolīnia.
.NETOLINILO:
netolīnīlo, impers. sur tolīnia.
On souffre.
cencah netolīnīloc in mayanaliztica , on a souffert beaucoup de faim - there was great suffering from hunger. Sah8,3.
in oncān in, itzehēcayan, quil cencah netolīnīlo , là-bas où souffle le vent d'obsidienne, on dit qu'on souffre beaucoup - in this place, the place of the obsidian-bladed winds, it was said that there was much suffering. Sah3,43.
.NETOLINILOYAN:
netolīnīlōyān, locatif.
Lieu où règne la misère.
Angl., It is a place of misery. Est dit de la terre chichimèque. Sah11,256.
.NETOLLI:
netolli. Cf. nehtōlli.
.NETOLTIA:
netoltia. Cf. nehtōltia.
.NETONATIUHZAHUALO:
netōnatiuhzahualo:
*~ impers. sur *tōnatiuhzahua, on jeûne pour le soleil.
netōnatiuhzahualōya , on jeûnait pour le soleil. Sah2,181.
īpan in netōnatiuhzahualōya miquiyah , il mourait quand on jeûnait pour le soleil. Sah2,184.
zan īpan in huehhuēyi ilhuitl mozahuaya īpan in netlalocāzahualōya īhuān in netōnatiuhzahualōya īhuān in nequechōlzahualōya , juste au moment des grandes fêtes, il jeûnait, au moment où on jeûnait pour Tlaloc et qu'on jeûnait pour le Soleil et qu'on jeûnait pour (la fête de) Quecholli - only at the time of the great feasts did he fast: at the time when there was fasting for tlaloc, and when there was fasting for the sun, and when there was fasting for [the feast of] quecholli. Sah2,214 (netonatiuhçaoaloia).
.NETOPALIHTOLIZTLI:
netopalihtōliztli:
Vaine présomption, vanité.
Esp., presumpcion vana (M).
Form: nom d'action sur topalihtoa.
.NETOPALQUETZALIZTLI:
netopalquetzaliztli:
Parure extraordinaire, mise recherchée.
Orgueil, présomption, vanité, outrecuidance.
Esp., atavio suntuoso y vanamente, con fantacia (Bnf 361).
Form: nom d'action sur topalquetza.
.NETOPEHUALIZTICA:
netopēhualiztica:
En se moquant.
tēca netopēhualiztica , en se moquant de quelqu'un, avec raillerie.
Form: sur netopēhualiz-tli.
.NETOPEHUALIZTLI:
netopēhualiztli:
Moquerie.
tēca netopēhualiztli , mépris, risée, raillerie.
Form: nom d'action sur topēhua.
.NETOPEHUALLI:
netopēhualli:
Moquerie.
āhuīlli, camanalli, netopēhualli , des rires, des railleries, des moqueries - laughter, ridicule, mockery. Sah10,38.
āhuīlli, camanalli, huetzquiztli, netopēhualli , des rires, des railleries, des ricanements, des moqueries - laughter, ridicule, sneers, mockery. Sah10,56.
Form: nom d'objet sur topēhua.
.NETOPEUHTLI:
netopēuhtli:
Qui se fait mépriser, se déconsidère.
īca netopēuhtli , raillé.
Form: nom d'objet sur topēhua.
.NETOTILIZTLI:
netōtīliztli. Cf. nehtōtīliztli.
.NETOTOCHOLO:
netotochōlo :
*~ v.impers. sur totochoa, tout le monde se hâte, se précipite.
netotochōlo , il a une grande précipitation - there was hurrying. Sah2,116.
.NETOTOMALIZTLI:
netotomaliztli:
Cf. netohtomaliztli.
.NETOTONACAHUILO:
netotōnacahuīlo :
*~ v.impers., on devient totonaque.
netotōnacahuīlōc , on est tous devenu totonaques. Evoque les mexicains qui se sont vendus aux Totonaques pour survivre à la famine. Chim3,126 -97v. (année 1454 - 1 tochtli).
.NETTONI:
nettōni:
Miroir.
R. Andrews Introd 445.
Form: éventuel du passif de itta.
.NETZEHTZELOLO:
netzehtzelōlo :
*~ impers. sur tzehtzeloa, on se secoue.
netzehtzelōlo , tout le monde se secoue. Sah2,107.
.NETZICUAHUAZHUILIZTLI:
netzicuahuazhuīliztli:
Action de se peigner.
Form: sur tzicuahazhuia.
.NETZOLIN:
netzolin, variante netzolli.
*~ botanique, nom d'une plante épineuse.
Description. Sah11,218.
.NETZOLLAH:
netzollah, locatif.
Lieu plein de netzolin.
Angl.,
the netzol patch. Sah11,218.
a place of the netzollin (sic). Sah11,106.
Cf. aussi la variante netzolli.
.NETZOLLI:
netzolli:
Chausse-trape; épine vinette; plante venimeuse.
W.Jimenez Moreno 1974,52.
Spanisch 'abrojo'; unter diesem Namen laufen mehrere, verschiedenen Gattungen angehörige Planzen-Namen, so daß eine Identifizierung nicht möglich ist. SIS 1952,282.
Cf. la variante netzolin.
Dib Anders traduisent : thistle = chardon.
.NETZOLLOHTOC:
netzollohtoc, auxiliaire sur nom possessif.
La plante netzolli s'étend.
tzihuacyohtoc, necuameyohtoc, netzollohtoc , the tzihuactli, the nequametl, the netzolli spread. Décrit une steppe, Ixtlāhuatl. Sah11,262.
.NETZOMILLI:
netzomilli:
Mucus du nez.
Angl., nasal mucus. Sah10,138.
.NETZOMILONI:
netzomīlōni, éventuel du passif sur tzomia.
Mouchoir de poche (S).
.NETZOMOCOLIZTLI:
netzomocōliztli :
Action des'opposer fortement ou de faire de violents efforts (S).
Esp., el acto de forcejar reziamente; esfuerço en esta manera (M).
Form : nom d'action sur tzomocoa.
.NETZOMPACO:
netzompāco :
*~ v.impers. sur *tzompāca, on se lave les cheveux.
Angl., there was washing of the hair. Sah2,59.
Cf. aussi netzopāco (+).
.NETZONCUILIZTETLATZACUILTILIZTLI:
netzoncuiliztētlatzacuiltiliztli:
Acte de vengeance, chātiment infligé par vengeance (S).
Form: sur tētlatzacuiltiliztli, morph.incorp. netzoncuiliz-tli.
.NETZONCUILIZTLI:
netzoncuiliztli:
Vengeance (S).
Form: nom d'action sur tzoncui.
.NETZONQUETZALIZTLI:
netzonquetzaliztli:
Comble, débordement d'une chose qu'on mesure (S).
Form: nom d'objet sur tzonquetza.
.NETZONTECONHUIHUIXOLIZTLI:
netzonteconhuihuixoliztli:
Signe négatif de la tēte (S).
Form: nom d'action sur tzonteconhuihuixoa.
.NETZONTLALILIZTLI:
netzontlāliliztli:
Comble, débordement d'une chose que l'on mesure (S).
Form: nom d'action sur tzontlālia.
.NETZOPACO:
netzopāco :
*~ v.impers. sur tzopāca, on lave sa crasse.
mihtoa netzompāco ahnōzo netzopāco , on dit : 'on se lave les cheveux' ou bien 'on lave sa crasse'. Est dit d'un bain rituel après un jeûne. Sah2,59.
.NETZOTZONALIZTICA:
netzotzonaliztica :
Avec doute, en doutant (S).
.NETZOTZONALIZTLI:
netzotzonaliztli :
Doute, hésitation (S).
Form : nom d'action sur tzotzona.