Dictionnaire de la langue nahuatl classique
de NETELOCHIQUILIZTLI à NETLACUITLAHUILONI
.NETELOCHIQUILIZTLI:
netelochiquiliztli:
Frottement, friction.
Esp., refregamiento (M).
Form: nom d'action sur telochiqui, réfl. se frotter.
.NETELTILIZTLI:
neteltīliztli:
Bronchement, faux-pas.
Esp., tropieço (M).
Form: nom d'action sur teltia réfl., trébucher.
.NETEMACHILIZPAN:
netemachīlizpan, locatif sur netemachīliztli.
Temps de confiance, d'espérance.
Esp., tiempo de confiança, o de esperança (M).
.NETEMACHILIZTLI:
netēmachīliztli:
Espérance, confiance.
Esp., esperança (M).
tētech netēmachīliztli , confiance que l'on a en quelqu'un.
ahmo tētech netēmachīliztli , manque de confiance en quelqu'un.
Form: nom d'action sur temachia. R.Siméon dit R. machtia.
.NETEMACHILLI:
netemachīlli:
Espoir.
īnnetemachīl , elle est leur espoir.
Est dit de la divinité Cōātlīcue. Sah2,57.
aoctle īnetemachīl , il n'a plus d'espoir. Sah2,106.
.NETEMACOHUALIZTLI:
netēmacōhualiztli :
Acte de prendre des ouvriers à gage (S s netemacoaliztli).
Esp., el acto de aquilar obreros (M).
Form : obscure. R.Siméon propose maca.
.NETEMALIZTLI:
netemaliztli:
Bain, baignade (S).
Esp., baño el acto de bañarse (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tema.
.NETEMALO:
netemalo :
*~ v.impers. sur tema, on se baigne, tout le monde se baigne.
in temazcalli in oncān netemalo , le bain de vapeur où on se baigne. Sah5,195.
.NETEMALOYAN:
netemalōyān, locatif sur l'impers. de tema.
Bain, établissement de bains.
Esp., baño, s: el lugar donde se bañan (M I 18r.).
.NETEMMACHO:
netēmmacho:
*~ v.impers. sur tēmmati, tous craignent le pire.
Est dit à propos du vent du sud. Sah7,14.
cencah nemāuhtīlōya, tlatēmmachōya, netēmmachōhua , on avait très peur, on appréhendait, tout le monde craint le pire - all were much frightened and there was apprehension; all were filled with dread. A cause de l'année ce tōchtli. Sah7,22 (Le texte transcrit netēmachoa, peut-être une erreur pour l'imparfait netēmmachōya).
.NETEMMACHOHUA:
netēmmachōhua. Cf. netēmmacho.
.NETEMPAPAHUILIZTLI:
netempapahuīliztli:
Cri, bruit.
Form: nom d'action sur tēmpapahuia.
.NETEMPAPAHUILO:
netēmpapahuilo:
*~ v.impers. sur tēmpapahuia, on pousse de grands cris en se frappant les lèvres du plat de la main.
in netēnhuitecōya in netēmpapahuilōya, on poussait des cris en se frappant la bouche avec le plat de la main, on poussait ainsi de grands cris - there was a striking of their lips [as they shouted]; there was a shouting as they struck their lips. Sah3,29.
.NETEMPIPITZOLIZTLI:
netempipitzōliztli:
Action de se lècher les lèvres.
Form: nom d'action sur tempipitzoa.
.NETEMPOHPOHUALONI:
netēmpohpōhualōni, n.d'instrument.
Serviette, nappe (S s netempopoaloni).
Angl. napkin. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
.NETENAXHUILO:
netēnāxhuīlo :
*~ v.impers., on s'enduit les lèvres avec de l'axin.
Angl., axin is applied to the lips. Pour éviter que le froid n'attaque les lèvres. Sah10,90.
Form : sur tēnāxhuia.
.NETENENECTILIZTLI:
netenenectiliztli:
Désir d'être convoité.
.NETENHUITECO:
netēnhuiteco:
*~ v.impers. sur tēnhuitequi, tous poussent des cris en se frappant la bouche du plat de la main.
in netēnhuitecōya in netēmpapahuilōya, on poussait des cris en se frappant la bouche avec le plat de la main, on poussait ainsi de grands cris - there was a striking of their lips [as they shouted]; there was a shouting as they struck their lips. Sah3,29.
netēnhuitecōya neizahuīlōya tlatēmmachōya , on poussait des cris en se frappant de la main sur la bouche, on était dans l'effroi, on craignait le pire - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear; there was inactivity.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
niman ye ic tlahcahuaca, ye ic tzahtzīhua, netēnhuiteco , alors il y a des cris, alors tout le monde crie, on pousse des cris en se frappant la bouche du plat de la main - thereupon there was an outcry, already there was shouting, there was shriking with hands striking the lips. Sah12,56.
.NETENTZAYANALIZTLI:
netentzayānaliztli:
Blessure, déchirure à la lèvre.
Angl., laceration of a lip. Sah10,146.
.NETENTZOPONILIZTLI:
netēntzoponīliztli:
Sorte de maladie particulière aux enfants et qui les mettait dans l'impossibilité de tēter (Sah.).
Form: nom d'action sur tzoponia, morph.incorp. tēn-tli.
.NETENXAPOTLALIZTLI:
netēnxapotlaliztli:
Percement de la lèvre inférieure; pratique religieuse qui avait lieu à minuit (Sah.).
Form: nom d'action sur xapotla, morph.incorp. tēn-tli.
.NETEOCHIHUALIZTLI:
neteōchīhualiztli:
*~ liturgie chrét., prière, acte mental consacré à Dieu (S).
quiyacatia neteōchīhualiztli , la première héure. On dit dans le même sens: tlahuizcalpan neteōchīhualiztli ou achto neteōchīhualiztli (S).
Form: nom d'action sur teōchīhua.
.NETEOCHIHUAYAN:
neteōchīhuayān, locatif.
Lieu où l'on fait ses prières.
cencah huel īnneteōchīhuayān īntlatlahtlauhtiāyan in tlālticpac , les lieux où ils faisaient leurs prières et leurs supplacations étaient essentiellement au sommet des montagnes (sic). Launey II 246.
.NETEOMACHTLANILIZTLI:
neteōmachtlaniliztli:
Ambition, désir ardent de passer pour un dieu (S).
Note: sans doute terme de l'apologétique chrétienne.
Form: nom d'action sur teōmachtlani.
.NETEOTILIZTLI:
neteōtīliztli:
Culte de latrie, adoration de Dieu seul.
Note: sans daute terme de la catéchèse chrétienne.
Form: nom d'action sur teōtia.
.NETEOTILO:
neteōtīlo:
*~ v.passif sur teōtia, être considéré comme une divinité.
in īxquich piyelōya tēchahchān, in neteōtīlōya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnōzo tetl tlaxintli, mochi ātlan onmotepēhuayah , les statues, sculptées soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
.NETEOTILONI:
neteōtīloni, éventuel sur le passif de teōtia.
Adorable, digne d'être mis au rang des dieux (S).
.NETEPEHUALO:
netepēhualo :
*~ v.impers. sur tepēhua, on se disperse.
in onnetepēhualōya huel mīxtlātiāyah in tōltēcah , quand tous se dispersaient les Toltèques se détruisaient eux-même - when there was (this) falling, the Tolteca verily destroyed themselves. Sah3,24.
.NETEPEXIHUILIZTLI:
netepexihuīliztli:
Action de se précipiter dans un abime, ou dans une faute grave.
nohuiyān totōcatihcac in neātoyahuīliztli, in netepexihuiliztli, in tlahuelīlōcāyōtl , le vice pénètre partout, le mal, le désordre est à son comble.
Form: nom d'action sur tepexihuia.
.NETEPOTLAMILOYAN:
netepotlamīlōyān, locatif sur le passif de tepotlamia.
Endroit glissant, glissade.
.NETEQUILIZTLI:
netēquiliztli:
Auditoire, assemblée, action de se mettre, de s'introduire.
tēnepantlah netēquiliztli , perturbation, action de troubler les gens, de semer la désunion, la zizanie.
Form: nom d'action sur tēca.
.NETZQUIPACHOLIZPAN:
netequipachōlizpan, locatif sur netequipachōliz-tli.
Dans le malheur.
cuix monetequipacholizpan otiquihtoh? , est-ce que dans ton infortune tu as dit cela? (J.B.).
.NETEQUIPACHOLIZTICA:
netequipachōliztica:
Douloureusement, d'une manière affligeante, avec souffrance.
Form: sur netequipachōliz-tli.
.NETEQUIPACHOLIZTLI:
netequipacholiztli:
Tourment, affliction, chagrin.
tēca netequipachōliztli , compassion.
Form: nom d'aetion sur tequipachoa.
.NETEQUIPACHOLLI:
netequipacholli:
Angoisse, préoccupation, souci.
Tourment, affliction, scrupule, cas de conscience.
quil tētlaōcolpoloh, quil quipoloa in netequipachōlli in īnacayo , on dit que sa chair apaise la tristesse, on dit qu'elle supprime l'angoisse - dizque su carne destruye la tristeza de la gente dizque desvanece la angustia. Il s'agit de la chair de la tourterelle triste (l'oiseau cocohtli).
Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
*~ à la forme possédée.
īnetequipachōl , sa préoccupation.
ca ōtoconānqueh, ca ōtoconcuiqueh in mochōquiz, in monetequipachōl , nous avons accueilli, nous avons accepté tes pleurs, ton affliction - we have received, we have accepted thy weeping, thy affliction. Sah9,56.
Form: nom d'objet sur tequipachoa.
.NETEQUITILIZTLI:
netequītīliztli:
Charge, poids sur la conscience, remords.
Form: nom d'action sur tequītia.
.NETEQUIZPAN:
netequizpan, locatif à sens temporel.
Heure, temps d'aller se eoucher, de commencer à jeûner. Cf. aussi la redupl. netetequizpan.
.NETETECPANALO:
netetecpanalo. Cf. netehtēcpāna.
.NETETEMILHUILIZTLI:
netetemilhuīliztli:
Jeu de paume, avec le genou.
Form: nom d'action sur tetemilhuia.
.NETETEQUIMACO:
netetequimaco:
*~ v.impers. sur tetequimaca, on se distribue des travaux. Sah4,117.
.NETETEQUIZPAN:
netetequizpan, locatif à sens temporel.
Au moment d'aller dormir. ,
Form: redupl. sur netequizpan.
.NETETEUHTILO:
neteteuhtīlo:
*~ v.impers. sur teteuhtia, offrir, suspendre des papiers sacrificiels.
oncān ilhuiquīxtilīlōya in tlaloqueh, nextlahualoya in nohuiya tepéticpac īhuān neteteuhtīlōya , alors ils célébraient la fēte de tlaloque, partout on faisait des sacrifices au sommet des montagnes et on offrait du papier. Sah 1927,55 = Sah2,42.
.NETETZANHUILO:
netētzānhuīlo :
*~ v.passif-impers. sur tētzānhuia, on le consière comme un présage.
netētzānhuilōya in tlācahuiyac, in ihcuāc yohualtica motēittītia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca , on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
.NETETZONTILO:
netetzontīlo:
*~ v.impers. sur tetzontia, on engrange (le maïs). Sah7,23.
.NETEXTEMALIZTLI:
netextemaliztli:
Colique.
Angl., colic. Sah10,155.
.NETEYOLLOTILIZTLI:
neteyōllōtlliztli:
Action de dévoiler un secret à quelqu'un.
Form: nom d'action sur yōllotia.
.NETEZALOA:
netezaloa > netezaloh.
*~ v.t. tla-., attacher, joindre, ajouter une chose à une autre.
*~ v.réfl., se coller, s'attacher l'un contre l'autre.
Form: pour netech-zaloa.
.NETICIHUILONI:
netīcihuīloni, éventuel du passif sur tīcihuia.
Digne d'être considéré comme un guérisseur.
Angl., he is deserving to be considered as a physician. Est dit du sage. Sah10,29.
.NETIMALOLLI:
netimalōlli:
Plaisanté.
īca netimalōlli , moqué, raillé, bafoué.
.NETIMALOLOYA:
netimalolōya, locatif.
Là on se glorifie, on se couvre de gloire.
Angl., there is glory.
timalpan, netimalōlōya, netitimalōlōya, tlatimalōlōya , c'est un lieu de gloire, là on se glorifie, là on acquiert beaucoup de gloire, les choses sont rendues glorieuses - it is a place of glory, there is glory, there are glories, things are made glorious. Est dit du palais. Sah11,270.
.NETITIMALOLOYA:
netitimalōlōya, locatif, redupl. de netimalōlōya.
Là on acquiert beaucoup de gloire.
Angl., there are glories.
timalpan, netimalōlōya, netitimalōlōya, tlatimalōlōya , c'est un lieu de gloire, là on se glorifie, là on acquiert beaucoup de gloire, les choses sont rendues glorieuses - it is a place of glory, there is glory, there are glories, things are made glorious. Est dit du palais. Sah11,270.
.NETITITZALIZTLI:
netititzaliztli:
Ténesme; épreinte, envie douloureuse d'aller à selle.
Form: nom d'action sur tititza.
.NETITIXILIZTLI:
netitixīliztli:
Action de glaner aprés la moisson, grapillage.
Form: nom d'action sur titixia.
.NETITLANIZTLI:
netītlaniztli :
Ambassade, mission dont on est chargé.
in āquin motītlani in ahmo quihuālcuepa in ītītlaniz in ahnōzo ahmo yāuh in ōmpa tītlano , si celui qui est chargé d'une mission ne revient pas de sa mission ou ne va pas là où il est envoyé. Sah6,219.
.NETLACAHUALTILIZTLI:
netlacāhualtīliztli:
Abstinence volontaire, privation spontanée d'une chose.
Form: nom d'action sur cāhuiltia.
.NETLACAHUILIZTLI:
netlācahuīliztli:
1. ~ goûter, léger repas.
2. ~ privauté qu'on prend avec quelqu'un.
Form: nom d'action sur tlācahuia.
.NETLACAHUILLI:
netlacāhuīlli :
Restes d'une boisson ou d'un repas.
cequintin quihuihuicah in īncohcōn cequintin īnxihxīcal in oncān quitēcah in īnnetlacāhuīl , certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Ici à une forme distributive. Sah2,96.
quitquih in īnchahchān īnnetlacāhuīl , elles emmènent leurs restes dans leurs maisons. Sah2,102.
in quitquini netlacāhuīlli , celui qui emporte habituellement les restes. Sah4,117.
in netlacāhuilli ahtle tlazohtli ahtlahtlazohtli , les restes ne sont pas rares, ne sont pas rares du tout - the leavings worth nothing, of no value. Sah4,88.
.NETLACAHUILONI:
netlacahuilōni, éventuel du passif de tlācahuia.
Celui en qui (ītech) on peut croire.
ītech netlācanecōni, netlācahuilōni , on peut lui faire confiance, on peut croire en lui -meritorious of confiance, of trust. Est dit du plumassier. Sah10,25.
.NETLACAHUILOYAN:
netlacāhuīlōyān, locatif.
Endroit pour rompre le jeûne.
quīxtlāxilia in cecen necēhuiliztli, quīxtlāxilia in cochyohuayan, in tlacualōyan in netlacāhuīlōyān , il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast.
Est dit de l'oztomēcatl. Sah10,60.
quīxtlaxilia in cecen necēhuiliztli, quīxtlaxilia in cochyōhuayān, in tlacualōyān in netlacāhuīlōyān , he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast.
Est dit de l'oztomēcatl. Sah10,60.
.NETLACAMACHILIZTLI:
netlacamachiliztli:
Prospérité.
in necuiltonōlli, in netlamachtilli, in netlacamatiliztli, in netlacamachiliztli , wealth and prosperity, and the joys and conforts of wealth. Sah4,59.
.NETLACAMACHO:
netlacamacho:
*~ v.impers. sur tlacamati, on se réjouit, on est prospère.
Angl., there was rejoicing. Sah4,87.
.NETLACAMACHOYAN:
netlacamachōyān, locatif.
Là où habitent les gens prospères.
Angl., were there was prosperity.
in necuiltonōlōyan in netlacamachōyan , là où habitent les riches, là où habitent les gens prospères. Sah2,61.
.NETLACAMATCAPAN:
netlācamatcāpan:
Par amitié, en signe d'amitié.
nel motlauhtiah netlācamatcāpan , ils sont couverts de cadeaux en signe d'amitié. Sah6,209.
.NETLACAMATILIZTLI:
netlacamatiliztli:
Le fait d'être riche.
in necuiltonōlli, in netlamachtīlli, in netlacamatiliztli, in netlacamachiliztli , wealth and prosperity, and the joys and conforts of wealth. Sah4,59.
.NETLACANECONI:
netlācanecōni, éventuel du passif sur tlācanequi.
Celui à qui (ītech) on peut se confier.
ītech netlācanecōni, netlācahuilōni , on peut lui faire confiance, on peut croire en lui -meritorious of confiance, of trust. Est dit du plumassier. Sah10,25.
īntech netlācanecōni , ceux en qui ont peut avoir confiance. Sah6,116 (netlacaneconj).
.NETLACAZAHUALIZTLI:
netlācazāhualiztli . Cf. netlahcahzāhualiztli.
.NETLACECEHUILIZTLI:
netlacecehuīliztli:
Réconciltation de personnes hrouillées, arrangement entre plaideurs.
Form: nom d'action sur cecehuia.
.NETLACEMIHTALHUILIZTLI:
netlacemihtalhuīliztli:
Détermination bien prìse, projet bien arrēté de s'amender, de corriger ses moeurs, de tenir une conduite régulière.
Form: nom d'action sur cemihtalhuia.
.NETLACMAUHTILO:
netlācmāuhtīlo.
*~ v.impers. sur tlācmāuhtia, on tremble, on s'effraie, on s'épouvante, on frissonne d'effroi.
netlācmāuhtīlo , tous frissonnent d''effroi. Sah5,165.
.NETLACUALIZCAHUALTILIZTLI:
netlacualizcahualtīliztli:
Sobriété, tempérance.
Form: nom d'action sur tlacualizcāhualtia.
.NETLACUEPILILIZTLI:
netlacuepilīliztli:
Excuse, disculpation.
Esp., desculpa, o descargo que alguno da (M).
Form: nom d'action sur cuepilia.
.NETLACUEPILIZTLI:
netlacuepiliztli:
Raison qu'on apporte pour se disculper, réclamation.
Esp., escusacion, o reclamacion (M).
.NETLACUILLI:
netlacuilli:
Emprunté; dette.
canah netlacuīlli quichīhua , somewhere he arranged a loan. Sah3,9.
*~ à la forme possédée, nonetlacuil , ma créance.
.NETLACUILPOLOA:
netlacuilpoloa > netlacuilpoloh.
*~ v.i., payer une dette.
.NETLACUILQUIXTIA:
netlacuīlquīxtia > netlacuīlquīxtih.
*~ v.réfl., s'acquitter d'une dette, la faire disparaītre.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. netlacuīl-li.
.NETLACUIQUI:
netlacuiqui:
Débiteur.
*~ à la forme possédée, nonetlacuicāuh , mon débiteur.
.NETLACUITLAHUILIZTICA:
netlacuitlahuīliztica:
Diligemment, avec soin.
Esp., diligentemente (M I 45v.b).
.NETLACUITLAHUILIZTLI:
netlacuitlahuīliztli:
Soin, diligence, sollicitude.
Esp., cargo tener de algo; cuidado; estudio, o diligencia; procuracion (Bnf 361).
.NETLACUITLAHUILONI:
netlacuitlahuīlōni, éventuel sur le passif de cuitlahuia.
Ce qui sert à se défendre à se mettre à l'abri d'une chose (Par.).
Alexis Wimmer