Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de NENNANYOTL à NENTLAZA


.NENNANYOTL:
nēnnānyōtl:
Maternité vaine, inutile, négligence maternelle, souvent accompagné de 'nēntahyōtl', paternité vaine, pour exprimer la conduite des parents qui négligent leurs enfants et donnent ainsi le mauvais exemple.
Esp., nēnnānyōtl, nēntahyōtl , descuido de padres, y madres que no tienen cuydado de sus hijos y dan en esto mal exemplo (M).
Form : sur
nānyōtl, préf. nēn.
.NENNEMI:
nēnnemi > nēnnen.
*~ v.i., vivre en vain.
in nēnnemi in nēncochi in nēnmēhua , il vit en vain, il dort en vain, il s'éveille en vain. Sah6,7 (nennemj).
.NENOHMAHIXIHMACHILIZTLI:
nenohmahixihmachiliztli :
La connaissance de soi.
Angl., the knowledge of one's self. Sah6,105.
Form : nom d'action sur
ixihmati, morph.incorp. nohmah.
.NENOHMAHTLAZOHTLALIZTLI:
nenohmahtlazohtlaliztli:
Amour propre, amour de soi.
Form: nom d'action sur
tlazohtla, morph.incorp. nohmah.
.NENOHNOTZALIZTLI:
nenohnōtzaliztli:
Les délibérations. Sah8,61.
Form: nom d'action sur nohnōtza, mo-., réciproque.
.NENOHNOTZALLI:
nenohnōtzalli:
1. ~ conversation, entretien, délibération.
ahīel quicaquiz in camanalli, in nenohnōtzalli, in tlātlahtolli , il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours - er ist auch zu faul um Spässe, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören. Sah 1950,112:20.
quinepanhuihqueh, contlamanhuihqueh in īnnenohnōzal , ils s'accordèrent, ils fixèrent dans leur délibération - they were as one, they etablishea in their consultation that... Sah12,75.
iuh cah in īnenohnōtzalli , selon la tradition. Launey II 220 = Sah10,165.
2. ~ décision prise après délibération.
Allem., Ratsbeschluß. W.Lehmann 1938,228.
Cf. aussi nenōnōtzalli.
Form: nom d'objet sur nohnōtza.
.NENOHNOTZALO:
nenohnōtzalo:
*~ v.impers. sur nohnōtza, on s'adresse la parole a tour de rōle.
tlacacticatca in nenohnōtzalo , il était en train d'écouter la conversation (lit. qu'on s'adressait la parole tour à tour). Launey Introd 300.
īca necentlālīlo īca nenohnōtzalo in oncān cuīcacali , c'est pourquoi on se réunit, c'est pourquoi on discute dans la maison des chants. Sah2,102.
*~ passif sur nohnōtza, être déterminé par une délibération.
nenohnōtzalo tlein cualli;cemilhuitōnalli in īpan tlātīlōzqueh in ōpehpenaloqueh , on détermine sous quel bon signe seront installés ceux qui ont été choisis. Sah8,61.
īpan nenohnōtzalo in tlein īpan mochīhuaz , on tient conseil sur ce qu'on fera de lui. Sah2,106.
.NENOHNOTZAYAN:
nenohnōtzayan, locatif.
Salle du conseil.
in īnnenohnōtzayan in tiyahcāhuān in īpampa yāōyōtl , la salle du conseil des chefs de guerre - the counsil chamber of the brave warriors devoted to war. Sah8,43.
.NENONOTZALEH:
nenōnōtzaleh, nom possessif.
1. ~ avisé.
Angl., advised. Sah11,81.
in ahmo yoliamatqui in ahmo nenōnōtzaleh , il n'est ni prudent ni avisé - neither prudent nor determined. Sah5,175.
2. ~ qui jette des sorts.
Angl., one who had spells to cast.
Est dit d'un sorcier, nahualli. Sah4,101.
*~ plur.
yehhuāntin in motlahtohcatlālihqueh in tlamatinih in nanáhualtin in nenōnōtzalehqueh , the wise, the sorcerers, the nenonōtzalehqueh were installed as rulers. Sah10,194. Cf.
nōnōtzaleh(queh).
.NENONOTZALIZTLI:
nenonōtzaliztli. Cf.
nenohnōtzaliztli.
.NENONOTZALLI:
nenōnōtzalli:
Conte, légende, cf. Launey Introd 285.
in iuh cah nenōnōtzalli , d'après la légende. Sah10,187 = Launey II 260 et Sah10,189 = Launey II 267.
in iuh cah zazanilli, in iuh nenōnōtzalli , selon la légende, selon la tradition. Launey II 148.
in iuh cah , lit. 'comme il est ainsi'.
nicān tlami inin nenēnōtzalli, zazanilli, in ye huehcauh ic tlahtlanōnōtzayah huēhuetqueh, in īmpiyal , ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les aneiens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8.
ahmo quitetzahuia in iuh cah nenōnōtzalli zan īpampa in cencah momāuhtia īhuān achi quipītza ic miqui , il ne lui jette pas un sort comme dans la fable, c'est seulement parcequ'il s'effraie beaucoup et que (la loutre) lui souffle un peu dessus qu'il meurt. Sah11,70.
Cf. aussi
nenohnōtzalli.
.NENONOTZALO:
nenōnōtzalo, erreur pour
nenohnōtzalo.
.NENONOTZAYAN:
nenonōtzayan, locatif. Cf.
nenohnōtzayan.
.NENOTZALIZTLI:
nenōtzaliztli:
Réconciliation, racommodement, entente, accord.
tēca nenōtzaliztli , conspiration, conjuration, entente pour agir contre quelqu'un.
Form: nom d'action sur
nōtza.
.NENOTZALLANI:
nenōtzallani > nenōtzallan.
*~ v.t. tē-.,réconcilier les gens.
appeler, envoyer chercher quelqu'un.
Form: sur
tlani, morph.incorp. nenōtzal-li.
.NENOTZALLI:
nenōtzalli:
Accord, résolution, arrangement, contrat.
Form: nom d'objet sur
nōtza, mo-.
.NENOTZALONI:
menōtzaloni, éventuel sur le passif de nōtza.
Appel, convocation de ban ou de famille.
.NENOTZALTIA:
nenōtzaltia > nenōtzaltih.
*~ v.t. tē-.,réconcilier les gens.
appeler, envoyer chercher quelqu'un.

.NENOTZALTILIZTLI:
nenōtzaltīliztli:
Réconciliation.
Form: nom d'action sur *nōtzaltia.
.NENOTZTLI:
nenōtztli:
Décision, délibération, résolution d'une assemblée.
Form: nom d'objet sur
nōtza, mo-.
.NENPEHUA:
nēnpēhua > nēnpēuh.
*~ v.i., faire vainement un effort.
in āquin zan quipīqui zan nēmpēhua in mātzicolihui in tēnnecuilihui in mātzicolihui icxiquicuecuetza , celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.
Note: manque dans R.Siméon.
Form: sur
pēhua, morph.incorp. nēn.
.NENPOLIHUI:
nēnpolihui > nēnpoliuh.
*~ v.i., se perdre inutilement.
in zan nēnpolihui xinachtli , solo se pierde en vano el semen. CF XI 175v = ECN9,206.
nēnpoliuhtimani , it lies wasting.
Est dit de la steppe, zacaīxtlahuatl. Sah11,263.
Form: sur polihui, morph.incorp. nen.
.NENPOLIUHQUI:
nēnpoliuhqui:
Inutile, bon à rien.
Angl., worthless.
Est dit d'une mauvais femme, īyollohco cihuatl. Sah10,12.
.NENPOLOA:
nenpoloa > nenpoloh.
*~ v.t. tla-., gâcher quelque chose.
tlanēnpoloa , il gâche (les plumes) - he wastes (feathers). Est dit du mauvais plumassier. Sah10,25.
tlanēnpoloa, tlaīxpoloa , il dilapide, il gaspille - he squanders, he wastes.
Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27.
tlanēnpoloa , il dilapide ses biens - he wastes. Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
Note: manque en R.Siméon.
Form: sur
poloa, morph.incorp. nēn.
.NENPOTLA:
nenpotla:
Idiot, stupide.
Angl., Stupid. Sah10,28.
.NENQUI:
nenqui, pft de nemi, suff.part. '-qui', plur. 'nenqueh'.
Voyageur, habitant, serviteur.
Esp.,morador en alguna parte (M).
el que vive (Clavigero).
Angl., resident of some place, someone who lives (K).
nēn nenqui , vagabond.
iuh nenqui , célibataire.
tētlan nenqui , serviteur, servante, qui vit chez les autres - der bei jmd dient. Sah 1952,12:23.
zan tētlān nenqui tlayacāqui , il n'est qu'un subordonné, un guide - who was only an underling, a guide. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
*~ à la forme possédée, nonencāuh , mon serviteur, plur. nonencāhuān .
ītētzacuiltīloca in īichtequiliz in nonencāuh , la punition du vol commis par mon serviteur. Anders. Rules 78.
.NENQUIXTIA:
nēnquīxtia > nēnquīxtih.
*~ v.t. tla-.,perdre, employer, dépenser une chose sans utilité, gaspiller.
manquer son but.
nicnēnquīxtia in cemilhuitl, in ceyohual , je passe le jour et la nuit dans des futilités, je perds tout mon temps.
ahmo nicnēnquīxtia , j'atteins mon but, je vise juste.
quinēnquīxtiāyah , ils le gaspillaient - sie wandten es unnütz oder vergeblich auf. SIS 1952,297.
ahmo quinēnquīxtiayah in īntlahtol , ils ne gaspillaient pas leurs mots - they did not waste their words. Sah9,30.
in quinēnquīxtiah in motlahcahtzin in moyohualtzin , ceux qui gâchent ta journée et ta nuit. Sah6,7 (qujnenqujxtia).
tlanēnquīxtia , il ou elle gaspille - she squanders.
Est ditd'une mauvaise femme, īyōllohco cihuātl. Sah10,12.
du mauvais riche. Sah10,41.
Form:
quīxtia, préf. nēn.
.NENQUIXTILIA:
nēnquīxtilia > nēnquīxtilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., employer quelqu'un en pure perte.
ca ayac quimonēnquīxtilia in totēucyo , car notre seigneur n'emploie personne en pure perte. Sah6,217.
.NENQUIZA:
nēnquīza > nēnquīz.
*~ v.i., échouer, ne pas réussir, n'avoir point de bonheur, travailler en vain, arriver, se produire en vain.
nēnquīza , il est malheureux; impers., c'est fait inutilement, sans profit.
nēnquīza , elle travaille sans résultats - she works to no avail.
Est dit d'une mauvais femme, īyōllohco cihuātl. Sah10,12.
ahtle nēnquīzaz , rien n'ira de travers - nothing would fail. Sah4,2.
ahmo nēnquīza, ahmo nēnhuetzi in ītlamīnaliz tlaocuillōtia , le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,13.
ahmo nēnquīza in īahtlamachiliz in īahtlamatiliz , sa prétention et son orgueil ne sont pas sans conséquence. Sah4,24.
Cf. aussi les v.composés nēnquīztimani et nēnquīztinemi.
Form: sur
quīza, morph.incorp. nēn.
.NENQUIZALIZTICA:
nēnquīzaliztica:
Malheureusement, avec infortune.
.NENQUIZALIZTLI:
nēnquīzaliztli:
Malheur, infortune, disgrâce.
zan nēnquīzaliztli , dommage, perte, insuccès.
.NENQUIZANI:
nēnquīzani, éventuel sur nēnquīza.
Malheureux, infortuné, qui n'est bon à rien (Sah.).
.NENQUIZCATLAMATILIZTLI:
nēnquīzcatlamatiliztli:
Science vaine inutile.
.NENQUIZCAYOTL:
nēnquīzcāyōtl :
Chose futile, vaine, dépourvue de sens.
Esp., vanidad. Carochi Arte 114v.
Angl., vanity, something nonsensical, inane (K).
.NEHQUIZQUI:
nēnquīzqui, pft. sur nēnquīza.
1. ~ v.inanimé, qui n'est bon à rien.
Angl., useless.
Est dit de la fleur du nopal, nopalxōchitl. Sah11,213.
2. ~ v.animé, malheureux, infortuné, qui n'est bon à rien (Sah.).
Est dit d'une mauvaise femme, īyōllohco cihuātl. Sah10,12.
.NENQUIZTIMANI:
nēnquīztimani > nēnquīztiman.
*~ inanimé, s'étendre sans profit.
nēnquīztimani , elle s'étend sans profit - it liss worthless.
Est dit d'une steppe, zacaīxtlāhuatl. Sah11,263.
Form: v.composé sur nēnquīza.
.NENQUIZTINEMI:
nēnquīztinemi > nēnquīztinen.
*~ v.i., passer son temps à de vaines occupations.
nēnquīztinemih , ils passent leur temps à de vaines occupations. Launey II 244 = Sah10,179.
Form: v.composé sur nēnquīza.
.NENTAHYOTL:
nēntahyōtl:
Négligence paternelle, paternité vaine, inutile, indifférente.
Ce mot est souvent accompagné de nēnnānyotl.
.NENTEQUITI:
nēntequiti > nēntequiti- ou nēntequit.
*~ v.i., travailler en vain.
Esp., trabaja en balde, en vano (T 167).
Angl., to labor in vain, to no end (K).
.NENTETLAUHTIANI:
nēntētlauhtlani, éventuel sur tlauhitia, préf. nēn-.
Prodigue, généreux.
.NENTI:
nēnti > nēnti-.
*~ v.inanimé, échouer, manquer, ne servir à rien, se révéler vain.
Angl., for something to turn out, to be in vain, to be frustrated (K).
Esp., salir vana una cosa, frustrarse (Carochi Arte 58v.).
Attesté par Clavigero. Reglas p.47.
ōnēntic in mociyahuiz, in notlatequipanōliz , ma fatigue et mon travail se sont révélés vains. Launey Introd 282 (exemple emprunté à Carochi).
quēn mach nēnti , qu'arrivera-t-il ? Sah6,49.
zan iuh nēnti huēyiya , elle ne grandit que progressivement - only gradually it quickened. Sah2,157.
Form: sur nēn.
.NENTLACATL:
nēntlācatl:
1. ~ homme vain, inutile.
désigne aussi bien un malheureux que l'on plaint qu'un vaurien, un être néfaste, cruel, inhumain.
Esp., hombre sin provecho. Carochi Arte 59r. et 77r.
Angl., worthless person, good for nothing (K).
Allem., er ist ein Unglücksmann. Sah 1952,18:12 = Sah10,7 - moncōlli.
motolīnia, icnōtlācatl, nēntlācatl , il est pauvre, misérable, inutile - (he is) poor, miserable, useless. Est dit du voleur. Sah10,38 et du tlacatecolotl. Sah10,31 ainsi que du mauvais père de beaux-parents, moncolli. Sah10,7.
zan nēntlācatl ahcan petzitl , il n'est qu'une personne sans importance, qui nulle part ne brille - he was a worthless person, who nowhere made an impression. Sah4,85.
in motolīnia in icnōtlācatl in nēntlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4.
in nēntlācatl in ahquimahtinemi , celui qui est inutile, qui vit comme un sot - the useless, the ignorant. Sah6,7 (nentlacatl).
in icnōtlācatl in nēntlācatl in ahmo āhuiya in ahmo pāqui , le pauvre, le malheureux qui n'a ni plaisir ni joie. Olmos ECN11,152-153 (5) = Launey II (36) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
2. ~ est aussi dit de plantes, inutile, sans valeur.
nēntlācatl , useless.
Est ditde la plante tlālcacaloxochitl. Sah11,198.
de la fleur du figuier de barbarie, nopalxōchitl. Sah11,210.
Worthless.
Est dit de la fleur nopalxochitl. Sah11,213.
Form: sur
tlācatl morph.incorp. nēn.
.NENTLACAYOTL:
nēntlācayōtl :
L'inhumain.
tīmalihui in icnōtlācayōtl in nēntlācayōtl , la misère, l'inhumain prolifère - misery, inhumanity dominate. Sah6,107 (nentlacaiotl).
tīmalihui in icnōpillōtl in icnōtlācayōtl in nēntlācayōtl , la pauvreté, la misère, l'inhumain prolifère - poverty, misery, uselessness prevail. Sah6,7 (nentlacaiutl).
.NENTLAH:
nentlah, locatif.
Lieu où l'on vit.
*~ à la forme possédée.
cuauhtlah īnentlah, cuauhtlah īchan , la forêt est le lieu où il vit, la forêt est sa demeure - the forest is its abode, the forest is its home.
Est dit du toucanet émeraude, xōchitēnacal. Sah11,22.
huel īnnentlah in tlacuechahuayān, in tlazoltitlan , le lieu où ils vivent sont les endroits humides, les immondices - their dwelling-place is in damp ground, among rubbish. Est dit du tlālacatl. Sah11,92.
calcamac, tlazoltitlan tlacuechahuayān in īnentlah, in ītlācatiyān , le lieu où il vit, où il se reproduit ce sont les fissures des maisons, les ordures, les endroits humides - its dwelling places, its breeding places are in house cracks, in rubbishy places, in damp places.
Est dit de l'insecte caltatapach. Sah11,89.
.NENTLAHTOA:
nēntlāhtoa > nēntlahtoh.
*~ v.i., babiller, bavarder, caqueter, parler inutilement.
.NENTLAHTOANI:
nēntlahtoāni, éventuel sur nēntlahtoa.
Babillard, bavard, caqueteur.
.NENTLAHTOLIZTLI:
nēntlahtōliztli:
Babillage, bavardage.
.NENTLAMACHILIZTICA:
nēntlamachiliztica:
Douloureusement, avec peine, affliction.
.NENTLAMACHILIZTLI:
nēntlamachiliztli:
Tourment, peine, douleur, affliction.
Esp., congoja, angustia, o aflicción (M).
Angl., anxiety, distress (K)
tēca nēntlamachiliztli , compassion, pitié, miséricorde.
in īnēntlamachiliz in mācēhualli , les tourments du menu peuple.
quicaquiya in īxquich in īnetēilhuil īhuān in īchōquiz, in īnēntlamachiliz in īnetolīnīliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnōtlācatl, in motolīnia in mācēhualli , il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
.NENTLAMACHO:
nēntlamacho :
*~ v.impers. sur nēntlamati, on s'afflige.
nohuiyān chiyalo īhuīcpa nēntlamacho, tlaōcoyalo , partout il est attendu on lui adresse son affliction et ses lamentations. Sah4,33.
.NENTLAMACHOHUAYAN:
nēntlamachohuayan, locatif.
Lieu où l'on s'afflige.
Angl., a place where there is affliction.
Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.NENTLAMACHTIA:
nēntlamachtia > nēntlamachtih.
*~ v.t. tē-., affliger, tourmenter quelqu'un.
Esp., afligir mucho a otro (M I 5r.).
nechnēntlamachtia , (cela ou cette personne) m'afflige, me cause de la peine.
*~ réfl., s'affliger, se tourmenter.
Esp., angustiarse y afligirse (M).
Form: sur
tlamachtia, morph.incorp. nēn.
.NENTLAMATI:
nēntlamati > nēntlamah.
*~ v.i., être mécontent, affligé; faire son possible.
Esp., estar descontento, sufrir. Garibay Llave 358.
tēca ninēntlamati , j'ai compassion des autres.
in ōquimittac nēntlamah , quand il les vit il fut mécontent. W.Lehmann 1938,268.
in ahtle quitta octli iuhquin nēntlamati īyōllo , quand il ne trouve pas de vin son cœur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12.
mochi tlācatl oncān tlatemachiāya, nēntlamatiya, tlaōcoyaya , alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33.
in zazo tlein quichīhuaya zan iuhquin nēntlamatiya , et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
ca cencah nēntlamati in cuitlapilli ahtlapalli mācēhualli , le peuple les vassaux sont très mécontents - the common folk and vassals were very fretful. Raison pour laquelle le souverain organise des jeux de balle. Sah8,58.
ic tinēntlamatih motēchcopa , car nous sommes préoccupés à propos de toi - because we are concerned regarding thee. Sah6,127.
ic nēntlamatih in tēteoh , c'est pourquoi le dieux sont tristes - por esto están tristes los dioses. Garibay Llave 137 (Ms.anonyme de 1558).
*~ v.t. tē-., affliger quelqu'un.
za iuh quinnēntlamati in īyōllo , it was as if they were anguished in spirit. Sah9,64.
*~ v.réfl., se chagriner, se tourmenter.
Form: sur
tlamati, morph.incorp. nēn.
.NENTLAMATILIZTICA:
nēntlamatiliztica:
Avec angoisse, avec douleur ou affliction.
Form: sur nēntlamatiliz-tli.
.NENTLAMATILIZTLI:
nēntlamatiliztli:
Mécontentement, chagrin, affliction, angoisse.
Esp., pasion congosa; angustia; tribualcion; fatiga del anima (Bnf 361)..
tēca nēntlamatiliztli , pitié, compassion.
Form: nom d'action sur nēntlamati.
.NENTLAMATINI:
nēntlamatini, éventuel sur nēntlamati.
Affligé, tourmenté.
.NENTLAMATITZIN:
nēntlamatitzin, honor.
*~
n.pers.
.NENTLAMATQUI:
nēntlamatqui, pft. sur nēntlamati.
Affligé, tourmenté.
Esp., angustiado (Bnf 361).
.NENTLAMIA:
nēntlamia > nēntlamih.
*~ v.t. tla-., perdre, dépenser une chose inutilement, en user sans profit.
Esp., desperdiciar, o gastar en vano y sin prouecho alguna cosa (M).
Form: sur
tlamia, morph.incorp. nēn.
.NENTLANI:
A. ~ nentlani > nentlan.
*~ v.i., vouloir, désirer vivre.
B.~ nēntlani > nēntlan.
*~ v.t. tla-., ne rien gagner, ne pas réussir, avoir tout épuisé inutilement.
ōtlanēntlan , il a tout épuisé sans réussir, il n'a rien gagné.
.NENTLAZA:
nēntlāza > nēntlāz.
*~ v.t. tla-., perdre, gâter, gaspiller une chose.
nicnēntlaza in cemilhuitl, in céyohual , je perd mon temps, je passe le jour et la nuit en des futilités.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. nēn.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer