Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de NENEPANILHUIA à NENMAYAN


.NENEPANILHUIA:
nenepanilhuia > nenepanilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., appliquer divers remèdes pour combattre une maladie qui va croissant.
Form: applicatif sur nenepanoa.
.NENEPANIUHQUI:
nenepaniuhqui, pft. sur nenepanihui.
Croisé ou parsemé.
centetl chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui , un bouclier croisé d'or. Parure de Xiuhteuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl Sah12,11.
chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui īhuān epnepaniuhcāyoh , le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or.
Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
.NENEPANOA:
nenepanoa > nenepanoh.
*~ v.t. tla-., assembler, réunir, mêler, rouler plusieurs choses ensemble.
īcuezcon quichihchīhuayah ocōcuahuitl in quinenepanoāyah , ils ornaient son container à grains, ils entrelaçaient des branches de pin. Sah2,156-157.
*~ v.réfl., se rejoindre.
āpitzactotōntin monenepanoa , de petits filets d'eau se rejoignent. Sah11,248.
Form: redupl. sur
nepanoa.
.NENEPANOLIZTLI:
nenepanōliztli:
Accouplement, rapports sexuels.
Form: nom d'action sur nenepanoa.
.NENEPANOLLI:
nenepanōlli:
Galette double.
Consonmée au cours de la fêté célébrée en l'honneur de Yocippa. Launey II 246 (nēnepanōlli).
Angl.,mixed foods. Cité en Sah10,79.
assorted (tortillas). Sah10,70.
Form: nom d'objet sur nenepanoa.
.NENEPANTIC:
nenepantic:
Joint.
in ītzinteyo huel nenepantic , its bulb is well joined together.
Est dit de la plante texoxolin. Sah11,199.
.NENEPANTLAZOHTLA:
nenepantlazohtla, > nenepantlazohtla-.
*~ v.récipr., s'aimer les uns les autres, avoir une amitié réciproque.
*~ impers. nenepantlazohtlalo , tous s'aiment.
.NENEPANTLAZOHTLALIA:
nenepantlazohtlālia > nenepantlazohtlālih.
*~ v.t. tē-., rendre ami, former des liaisons, des liens d'amitié.
.NENEPANTLAZOHTLALIZTLI:
nenepantlazohtlaliztli: .
Amour mutuel, attachement réciproque.
Form: nom d'action sur nenepantlazohtla.
.NENEPILAHHUAYOH:
nenepilahhuayoh, nom possessif.
Qui a une langue épineuse.
Angl., spiny of tongue.
Décrit le lynx, ocotochtli. Sah11,8.
Form: sur ahhuayoh, morph.incorp. nenepil-li.
.NENEPILATLALIZTLI:
nenepilatlaliztli:
Langue qui dégoutte de salive.
Angl., dripping tongue. Sah10,l47.
.NENEPILCHACAYOLIHUILIZTLI:
nenepilchacayōlihuiliztli:
Boursoufflures de la langue.
Angl., tongue blisters. Sah10,147.
Form: sur *chacayōlihuiliztli nom d'action sur chacayōlihui, morph.incorp. nenepil-li.
.NENEPILCHACAYOLTIC:
nenepilchacayōltic, terme descriptif.
Qui a des boursoufflures sur la langue.
Allem., der eine schwere Zunge hat. Sah 1927,83.
Angl., the tongue is covered with callosities.
Est dit du perroquet alo. Sah11,23.
Form: sur chacayōltic, morph.incorp. nenepil-li.
.NENEPILCHAMPOCHIHUIZTLI:
nenepilchampochihuiztli:
Bégaiement.
Angl., stammering. Sah10,l48.
.NENEPILCHAMPOCHTIC:
nénepilchampochtic, terme descriptif.
Qui bégaie.
Allem., der sich mit der Zunge verwickelt. Sah 1927,93 = Sah2,67 (nenepilchanpuchtic).
.NENEPILCO:
nenepilco :
*~ locatif sur nenepilli, dans la langue.
*~ à la forme possédée.
titlacōquīxtīz ōppa ceppa monacazco ceppa monenepilco , tu t'insérera deux fois des pailles, une fois dans l'oreille, une fois dans la langue. Sah6,33.
.NENEPILCUAITL:
nenepilcuāitl:
Bout de la langue.
tonenepilcua , le bout de notre langue - the end of our tongue. Sah10,107.
Form: sur cuāitl, morph.incorp. nenepil-li.
.NENEPILCUALIZTLI:
nenepilcualiztli:
Morsure de la langue.
Angl., biting of the tongue. Sah10,148.
.NENEPILCUALTILIZTLI:
nenepilcualtiliztli:
Blessure de la langue.
Angl., an injury to the tongue. Sah10,l48.
.NENEPILCUAPPACHOA:
nenepilcuappachoa > nenepilcuappachoh.
*~ v.t. tē-., baillonner quelqu'un, lui serrer la langue.
Form: nenepil-cua(uh)-pachoa
.NENEPILEH:
nenepileh, n.possessif sur nenepilli.
Qui a une langue.
Décrit un crotale. CF XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75.
tlahtlaneh, ihīxtelolohhuah necoc cāmpa necoc nenepileh , il a des dents, il a des yeux à chaque extrémité, a chaque extrémité il a une langue. Décrit le serpent māquīzcōātl. Sah11,79.
.NENEPILITZINTLAH:
nenepilītzintlān, locatif.
Racine de la langue.
*~ à la forme possédée.
tonenepilītzintlān , le racine de notre langue - root of our tongue. Sah10,108.
.NENEPILIXTLAHPAL:
nenepilīxtlahpal, apocopé sur nenepilīxtlahpaltic.
Dont la langue est présomppueuse.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50.
.NENEPILIXTLAPAL:
nenepilīxtlapal. Cf. nenepilīxtlahpal.
.NENEPILLAXOALIZTLI:
nemepillaxoaliztli:
Abscès à la langue.
Angl., abscess of the tongue. Sah10,147.
Note: cette formation est étrange.
.NENEPILLI:
nenepilli:
Langue (l'organe). R.Andrews Introd 457.
Esp., lengua (M).
Angl., tongue. Sah11,56 et X.
Décrite en Sah10,107.
*~ à la forme possédée.
īnenepil , sa langue.
tōtōtl īnenepil , langue d'oiseau. Sah11,56.
cuezalin in īnenepil mochīhua , sa langue est faite de plumes rouges d'ara. Décrit la parure dite xiuhcōātl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
in īmenepil cuezalli tlatlatihuītz , sa langue en plumes rouges d'ara brûle - his tongue of flamming arara feathers which came (as if) burning. Décrit le xiuhcoatl. Sah9,65.
mitzmīnaz in tonenepil tepotzco , il se saigne le dessous de la langue avec une lame d'obsidienne - the tongue is bled on the under surface with an obsidian blade. Sah10,147.
huālpotzāhui in īnenepil iuhquin tlatla , sa langue enfle c'est comme si elle brûlait - his tongue swells as if it burned. Décrit les effets de la piqûre de l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichīc, zan iuhquin quihuapahua, quìmotzoloa in tonenepil , elle est āpre au goût, elle n'est pas douce ni amére mais c'est comme si elle durcissait, contractait la langue.
Est dit de la racine de la plante ahahhuatōn. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
ca tiītēn ca tiīcamachal ca tiīnenepil ca tiīx ca tiīnacaz , car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiinenepil).
Form: sur
pilli, morph.incorp. nene-tl.
.NENEPILLILTIC:
nenepillīltic:
Qui a la langue noire.
Angl., the tongue is black.
Est dit du perroquet alo. Sah11,23.
.NENEPILMAXAL:
nenepilmaxal, apocope sur nenepilmaxal-tic.
1. ~ qui a la langue fendue.
2. ~ métaphor., qui a mauvaise langue, qui sème la discorde.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50.
.NENEPILMAXALIUHQUI:
nenepilmaxaliuhqui:
Comme s'il avait la langue fendue.
Décrit un crotale. CF XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah1l,75.
.NENEPILMAXALTIC:
nenepilmaxaltic, terme descriptif.
1. ~ qui a la langue fendue.
Décrit un crotale. GF XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah 11,75.
Décrit le serpent iztac coātl. Sahil,76.
2. ~ métaphor., qui a la langue mauvaise, dangereuse, qui sème la discorde.
necoctēneh nenepilmaxaltic , il fait de faux rapports, il a une langue de vipère. Sah6,69.
Form: sur nenepil-li, déterm. maxaltic.
.NENEPILOA:
nenepiloa > nenepiloh.
*~ v.i., montrer, remuer sa langue, comme le fait un serpent.
iuhquimma nelli coatl nenepilohtihuītz , comme un vrai serpent il vient en remuant sa langue. Décrit le prêtre déguisé en xiuhcōātl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
Form: sur nenepil-li.
.NENEPILOLOLTIC:
nenepilololtic:
Qui a la langue ronde.
Angl., the tongue is round.
Est dit du perroquet alo. Sah11,23.
.NENEPILPACHOA:
nenepilpachoa > nenepilpachoh.
*~ v.t. tē-., baillonner quelqu'un, lui presser ou lui lier la langue.
Form: sur pachoa, morph.incorp. nenepil-li.
.NENEPILPATLAHUACAN:
nenepilpatlāhuacān, locatif.
La partie large de la langue.
*~ à la forme possédée, tonenepilpatlāhuacān , la partie large de la langue - wide part of our tongue. Sah10,108 v.Gall traduit: Unser Zugenrücken.
.NENEPILQUIZA:
nenepilquīza > nenepilquīz.
*~ inanimé, pousser, bougeonner, en parlant de l'épi de maïs.
Angl., anembryonic ear forms.
Décrit la croissance du plant de maïs. Sah11,283.
.NENEPILQUIZALIZTLI:
nenepilquīzaliztli:
1. ~ germe du maïs.
2. ~ saillie de la langue.
Angl., protruding tongue. Sah10,147.
Form: nom d'action sur nenepilquīsa.
.NENEPILQUIZQUI:
nenepilquīzqui, pft. sur nenepilquīza.
Qui commence à germer, en parlant du maïs.
.NENEPILTAPACHIUHCATL:
nenepiltapachiuhcatl:
Aspérités de la langue.
Form: pourrait être une substantivation sur nenepiltapachiuhqui.
.NENEPILTAPAYOLIHUILIZTLI:
nenepiltapayolihuiliztli:
Enflure de la langue.
Angl., swelling of the tongue. Sah10,147.
.NENEPILTEPOTZCO:
nenepiltepotzco, locatif.
Sur la partie inférieure de la langue.
*~ à la forme possédée.
mitzmīnaz in tonenepiltepotzco , on piquera la langue sur sa partie inférieure avec une lame d'obsidienne. Sah10,147.
Form: sur tepotzco, morph.incorp. nenepil-li.
.NENEPILTEXQUIMILIUHCAYOTL:
nenepiltexquimiliuhcāyōtl:
Enduit recouvrant la langue.
Angl., coating covering the tongue. Sah10,138:
.NENEPILTEXTLI:
nenepiltextli:
Langue pāteuse, enduite.
Angl., coated tongue. Sah10,138.
.NENEPILTIA:
nenepiltia > nenepiltih.
*~ v.t., munir d'une langue. SIS I952,297.
*~ v.t. tē-., servir d'interprète à quelqu'un.
Esp., (se sirve como) lengua... hablar por ellos. Carochi Arte 58r.
Angl., to serve as a spokesman or translator (K).
*~ réfl., bourgeonner, pousser, en parlant de l'épi de maïs.
Esp., brotar la mazorca de maiz en la caña (M).
Angl., for ears of corn to;bud (K).
Form: sur nenepil-li.
.NENEPILTILAHUACAN:
nenepiltilāhuacān, locatif.
La partie épaisse de la langue.
*~ à la forme possédée, tonenepiltilāhuacān , la partie épaisse de la langue - thick part of our tongue (c'est la forme proposée par Acad Hist MS tonenepiltilavaca, Cod Flor donne tonenepiltilaoa). Sah10,108 v.Gall traduit: der untere Teil unser Zunge par opposation à tonenepilpatlāhuacān, unser Zungenrücken.
.NENEPILTZATZAYANA:
nenepiltzatzayāna > nenepiltzatzayān.
*~ v.t. tē-., déchirer la langue à qqn.
tēnenepiltzatzayān , qui blesse la langue.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. CF XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.NENEPILTZAYANALIZTLI:
nenepiltzayānaliztli:
Lacération de la langue.
Angl., laceration of the tongue. Sah10,148.
.NENEPILYACAHUITZAUHCAN:
nenepilyacahuitzāuhcān, locatif.
La pointe de la langue.
tonenepilyacahuatzāuhcān , la pointe de la langue - tip of our tongue. Sah10,107.
.NENEQUI:
nēnequi, redupl. de nequi. Cf.
nehnequi.
.NENEQUILTIA:
nēnequiltia > nēnequiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., satisfaire les caprices de quelqu'un.
quitlanēnequiltiāyah , ils satisfaisaient ses caprices - they satisfied her caprices. Sah1,l5.
quintlanenectiāyah, quintlanenequiltiāyah ; they kept lavishing, they kept pressing these upon them. Sah12,75.
Cf. aussi
nehnequiltia.
Form: redupl. sur nequiltia.
.NENEQUIZTLI:
nēnequiztli, redupl. de nequiliztli.
Constamment désiré.
Est dit du papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
in īcueponca chichīltic, cēcelpahtic, tēicoltih, tētlanectih, ehelehuiliztli, nēnequiztli , sa fleur est rouge, très fraīche, désirée, désirable, c'est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tōlcimatl. Sah11,199.
nēnequiztli, nehnequiztli , constamment désiré, constamment désirable - constantly desirable. Est dit du visage, xayacatl. Sah10,112.
Cf. aussi
nehnequiztli.
.NENETL:
nenetl:
1. ~ poupée, figurine, idole.
Poupée. R.Andrews Introd 457.
Esp., idolo, o nuñeca de niños (M). W.Jimenez Moreno 1973,37.
Angl., image, doll (K).
ca nohuiyān neci in ītapalcauh, in īncon, in īntexolouh, in īnneneuh, in īncohconēuh, in īmmacuex , c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
Cf. aussi
īxnenetl.
2. ~ vulve.
Esp., la natura de la muger (M).
Angl., female genitals (K).
quināmaca ... īneneuh , elle vend ... sa vulve. Est dit de la prostituée. Sah10,94.
Au sens de vulve, syn. de tepilli, cocoxqui et même cihuāpilli. Sah 10,124.
nenetl.jpg (5 Ko)
Le glyphe nenetl
Historia Tolteca Chichimeca 35v.
.NENETOTILIZMACHTILOYAN:
nenetōtilizmachtiloyan:
Ecole de danse, lieu où l'on enseigne à danser.
.NENETZOLCATEH:
nenetzolcateh:
En parlant des racines d'une plante (hueyi pahtli).
zan nenetzolcateh in tlāllān , estan trabadas debajo de la tierra. Cod Flor XI 144v = ECN9,150.
Lit. 'estan como abrojos'. Sahagun dice 'estan trabadas unas con otras'. A.Lopez Austin ECH9,223 n 41.
.NENEUCTIC:
neneuctic, redupl. de neuctic.
Doux, très doux.
Est dit de la plante mamaxtla. Sah11,166.
achi neneuctic , un peu doux. CF XI 147r = ECN9,154.
neuctic, neneuctic , doux, très doux. Décrit la racine de la plante xaltomatl. CF XI 129r = 8CN11,72 = Acad.Hist.MS 216v = Sah11,127.
.NENEUHCAHUIA:
neneuhcahuia > neneuhcahuih.
*~ v.récipr., se défier au combat.
titomaiztlacōzqueh titoneneuhcahuīzqueh , nous lutterons les uns contre les autres, nous nous défierons au combat. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
.NENEUHQUI:
neneuhqui:, plur. neneuhqueh.
Chose égale ou pareille ou chose qui ressemble à une autre. Rammow 1964,118.
Esp.,cosa igual, o pareja, o cosa que es semejante a otra.
parecido, semejante. Garibay Llave 358.
zan neneuhqui in īntlachiyaliz mochīuh in ic tlanēxtiāya , ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Launey Introd 188.
inihqueh in zan huel neneuhqueh , ceux ci étaient exactement égaux - these were exactly equal (in station). Est dit des deux quēquetzalcōah. Sah3,69.
.NENEXEHUA:
nenexehua > nemexehua-.
*~ v.i., être couleur cendré.
nenexehuatihcac , il est cendré - it stands ashen. Est dit d'un rocher. Sah11,262.
.NENEXQUETZALO:
nenexquetzalo :
*~ v.impers., on prépare les cendre.
nechihchīhualo nenexquetzalo , on se prépare, on prépare les cendres. Sah6,129.
.NENEXTILIZTLI:
nenēxtiliztli:
Apparition, manifestation.
zan ye mochi yeh īnāhual, īnecuepaliz, īnenēxtiliz in tezcatlipoca , c'est tout à fait le double, la réapparition, l'apparition de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlācanexquimilli. Sah5,177.
Form: nom d'action sur nēxtia.
.NENEZTIA:
neneztia > neneztih.
Se montrer, se laisser voir.
Esp., mostrarse, dejarse ver. Garibay Llave 358.
.NENHUETZI:
nēnhuetzi > nēnhuetz.
*~ v.i., être vain, inutile, être sans conséquence.
Allem., es geht schief, fehl. SIS 1950.
in īciyahuiz in ītlahpalihuiz ahtle nēnhuetziz , de sa fatigue et de son effort rien ne sera vain - of her fatigue and effort, nothing would be in vain. Sah4,2.
ahmo nenquīza, ahmo nenhuetzi in ītlamīnaliz: tlaocuillōtia , le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,13.
quitta in ahmo nēnhuetzi in īciyahuiz in īcohcol , il voit que sa fatigue et ses peines ne sont pas vaines - he witnessed the successful results of his fatigue and pains. Sah4,128.
ōnēnhuetz in cemilhuitl , la journée est ratée. Sah2,98.
Form: sur huetzi, morph.incorp. nēn.
.NENHUETZILIZTICA:
nēnhuetziliztica:
Malheureusement, inutilement.
.NENHUETZILIZTLI:
nēnhuetziliztli:
Malheur, disgräce, infortuné, inutilité.
.NENHUETZINI:
nēnhuetzini, éventuel sur nēnhuetzi.
Malheureux, infortuné, inutile.
.NENITZTOC:
nēnitztoc:
*~ v.i., être assis regardant en vain.
intlā zan oc acah nēnitztoc, aoc huel molinia, aoc huel mocuechinia, aoc huel momapatla , if now some only in vain sat looking, they could not move, nor stir, nor resist. Décrit des personnes paralysées par magie. Sah4,103.
.NENMAYAN:
nēnmayan, locatif.
Durant l'intervalle qui sépare deux fêtes.
in ihcuāc ahmo īlhuiuh, in zan nēnmayan, oc no ce quīxiptlahyōtiāya , quand ce n'était pas sa fête, dans l'intervalle entre deux fêtes, un autre le représentait - when it was not his feast day, in the intervening time, still another represented him. Il s'agit de Nāppateuctli. Sah1,45.
auh in zan nēnmayan in ahmo ilhuitl , mais entre deux fête quand ce n'est pas jour de fête - but when it was only in between, when it was not a feast day. Sah9,7.
Form: sur mayan et nēn.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer