Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de NEMMACA à NENENPOTLA

.NEMMACA:
nēmmaca > nēmmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner, accorder une chose à quelqu'un volontiers, de bonne grâce, gratuitement. Ce verbe est souvent précédé de zan.
Form: sur
maca, morph.incorp. nēn.
.NEMMANYAN:
nēmmanyān, locatif.
Durant les jours de travail, les jours ouvrables.
ca mochipa nitlāhuāna huehueyi ilhuitl īpan, auh huel ye nēmmanyān , je m'enivre durant les jours de fēte et mēme dans la semaine.
nohueltiuh cān tiyah nēmmayān tiquetzalpetlatl , ô ma soeur, où es-tu allée aux jours de labeur, ô Quetzalpetlatl. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 qui transcrit nemeyan.
.NEMMAUHTIA:
nēmmāuhtia > nēmmāuhtih.
*~ v.t. tē-., effrayer quelqu'un pour rire.
*~ v.réfl., s'effrayer sans motif, avoir une peur vaine.
Form: sur
māuhtia, morph.incorp. nēn.
.NEMMAYAN:
nēmmayān. Cf. nēnmayan.
.NEMO:
nemo :
Nom donné à celui né durant les cinq jours supplémentaires nommés
nemontemi ou nenontemi.
Sah2,162.
Cf. aussi nemon.
.NEMOCIHUILIZTICA:
nemocihuiliztica:
Avec trouble, tourment, inquiétude.
Form: sur nemocihuiliz-tli.
.NEMOCIHUILIZTLI:
nemocihuiliztli:
Tourment, angoisse, affliction, solicitude, multiplicité d'affaires, agonie.
Form: nom d'action sur
mocihuia.
.NEMOHUA:
nemōhua > nemōhua-.
*~ v.impers. sur nemi., on vit, tout le monde vit.
tlālticpac nemōhua , on vit sur la terre. Launey Introd 136.
ihtlanītīlo in Dios inic chipāhuac nemiliztli nemōhuaz , on demande à Dieu qu'on vive une vie pure. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
.NEMOHUALIZTLI:
nemōhualiztli:
Habitation, séjour.
ītloc, īnāhuac nemōhualiztli , hahitation voisine de quelque endroit.
Form: nom d'action sur l'impers. de
nemi.
.NEMOHUALONI:
nemōhualōni, éventuel du passif de l'impers. de
nemi.
Ce par quoi on vit.
in nemōhualōni, in īhualōni , ce par quoi on vit, ce que l'on boit. Sah3,11.
cuix nemōhualōni in octli , le pulque est-il ce par quoi on vit ? - is the pulque perhaps a necessity of live ? Sah6,70.
.NEMOHUANI:
nemōhuani, éventuel de l'impers. de
nemi.
On vit, tout le monde vit.
ca yehhuātl nicān in amēchhuālmotlālīlia in īpal nemōhuani , c'est celui par qui l'on vit qui nous a amené dans ce lieu. Launey II 106
nemōhuani , qui donne la vie - life-giving.
Est ditd'une source. Sah11,249.
de la pupille de l'oeil, tīxtōtōuh. Sah10,103 - (that by which) all live.

.NEMOHUAYAN:
nemōhuayān, locatif sur l'impers. de nemi.
Lieu où l'on vit.
Endroit qu'habitent plusieurs personnes, groupe de maisons, ville, bourg, village.
.NEMOMOTZOLIZTLI:
nemomotzōliztli:
Action de se gratter, égratignure.
Form: nom d'action sur
momotzoa.
.NEMOMOTZOLO:
nemomotzōlo :
*~ v.passif-impers. sur
momotzoa, on se gratte.
ic nemomotzōlo , avec lui on se gratte. Est dit de l'ongle. Sah10,117.
.NEMOMOTZOLONI:
nemomotzōlōni, éventuel du passif sur
momotzoa.
Racloir.
.NEMON:
nemon :
L'un des noms donné à celui né durant les cinq jours supplémentaires nommés nemontemi ou nenontemi. Sah2,171.
Cf. aussi
nemo.
.NEMONTEMI:
nēmontēmi:
Désigne les cinq jours complémentaires de l'année (Clav., Sah.).
Ce mot, que la plupart des auteurs ont traduit par 'inutiles vain, malheureux', signifie: insuffisant pour remplir ou compléter l'année solaire.
Le texte spagnol de Sahagun dit 'estos cinco dias, a njngun dios, estan dedicados : y por esso los llaman nemontemj'.
Description. Sah2,162 qui donne aussi la forme 'nenontemj'.
nicān mochīhua in nēmontemi mācuīlihuitl , alors se produit les cinq jours nemontemi. Sah12,81.
Form: sur
tēmi, préf. nēn.
nemontemi.jpg (5 Ko)
nēmontēmi
Codex Telleriano-Remensis 7r.
.NEMOQUICHTLI:
nēmoquichtli:
Homme inutile, malheureux, parce qu'il était né durant l'un des cinq jours complémentaires appelés nemontemi (Sah., Clav.).
.NEMPANCAH:
nēmpanca, souvent précédé de zan.
En vain, sans profit (S).
Esp.,cosa sin provecho o por demas (M).
usarse cuando uno pretende hacer algo y dudando si ha de salir bien, se resuelve a cometerle (Carochi Arte 122r., 123r., 131v.).
Angl., something without a clear outcome or benefit, something in vain (K).
zan nēmpancah quihtoa , il donne de belles paroles.
zan nēn ou zan nēmpancah quihtoāni , qui promet seulement ou donne de belles paroles.
tēl zan nēmpancah in ommotlālihca, in oncān oc nēn quitlālmomoztihcah , mais c'est en vain que cela avait été édifié, c'est en vain qu'ils avaient édifié là cet autel - quite in vain was what had been set up ; in vain had they made the earthen platform there. Sah12,33.
zan nēmpancah in motlanihtoa, en vain il fait des paris - to no purpose he wagered. Sah4,94.
Quelquefois 'nēmpancah' marque le doute, l'incertitude: nēmpancah noconilhuiz, ahzo quichīhuaz ahnōzo ahmo , je le dirai inutilement peut-être il le fera ou ne le fera pas (Car.).
.NEMPEHUALTIA:
nēmpēhualtia > nēmpēhualtih.
*~ v.t. tē-., maltraíter, inquiéter, tourmenter quelqu'un sans sujet.
Form: sur pehualtia, morph.incorp. nen.
.NEMPOHPOLOA:
nēmpohpoloa > nēmpohpoloh.
*~ v.t. tla-., dissiper, perdre, détruire une chose.
Form: redupl. sur nēmpoloa.
.NEMPOHPOLOANI:
nēmpohpoloāni, éventuel sur nēmpohpoloa.
Dissipateur, qui prodigue, gaspille.
.NEMPOLHUIA:
nēmpolhuia > nēmpolhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., gâcher quelque chose qui appartient à quelqu'un.
nictlanēmpolhuia, nictlaāhuilquīxtilia in tlōqueh nāhuaqueh , je gâche, je néglige (les dons du) Seigneur. Sah9,30.
.NEMPOLIHUI:
nēmpolihui > nēmpoliuh.
*~ inanimé, se perdre, se détruire, s'anéantir, en parlant d'une chose.
.NEMPOLOA:
nēmpoloa > nēmpoloh.
*~ v.t. tla-., perdre, détruire une chose.
nicnēmpoloa in cemilhuitl , je perds toute une journée, je l'emploie à des choses futiles.
Form: sur poloa, morph.incorp. nēn.
.NEMPOPOLOA:
nēmpopoloa. Cf. nēmpohpoloa.
.NEMPOPOLOANI:
nempopoloāni. Cf. nempohpoloāni.
.NEN:
nēn:
En vain, inutilement, sans profit.
zan nēn en vain (mēme sens que 'nēn', mais exprime plus de force, d'énergie).
Angl., in vain; useless. R.Andrews Introd 30.
nēn cemilhuitl , jour néfaste, sans utilité.
zan nēn temictli , vain songes
zan nēn tlatoctīlōni , prétexte, faux motif, raison spécieuse.
zan nēn cah , c'est vain, inutile, superflu.
ōnēn ōyohuac, ōnēn ōcalac in tōnatiuh , la nuit est venue inutilement, le soleil s'est couché inutilement - ohne Nutzen ist es Nacht geworden, ohne Nutzen die Sonne Untergegangen, d.h. er hat seine Tage nutzlos verbracht. Sah 1952,14:14 = Sah10,5.
in oc nēn īpahyo, in īpalehuīlōca , son remède, son médicament sont inutiles - en vano es su medicina, su remedio. CF XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS. 227v.
zan nēn huetzi in ītlahpalihuiz , ses efforts sont vains - unfortunate were his efforts. Sah4,8.
tleh nēn totlaihiyohuiliz , pourquoi donc notre tourment ? Sah2,98.
.NENACAZCOCOLIZTLI:
nenacazcocōliztli:
Inflammation des oreilles, maladie d'oreilles.
Form: sur cocōliztli, morph.incorp. nacaz-tli.
.NENACAZCUIHCUIHUANI:
nenacazcuihcuīhuani, n.d'instrument.
Cure-oreille (S).
.NENACAZICTECALIZTLI:
nenacazictecaliztli :
Action d'avancer la tēte pour regarder (S).
Form : nom d'action sur nacazicteca.
.NENACAZMALALIHUANI:
nenacazmamalihuani, nom d'instrument.
Cure-oreille (S s nenacazmamaliuiani).
Esp., escarua orejas. M I 57v. (nenacazmamaliuani).
.NENACAZPOPOHUALONI:
nenacazpopōhualōni, nom d'instrument.
Cure-oreille (S - nenacazpopoaloni).
.NENACAZQUETZALIZTLI:
nenacazquetzaliztli :
Action de tendre l'oreille pour écouter ou surprendre ce qui se dit (S).
Form : nom d'action sur nacazquetza.
.NENACAZTATACONI:
nenacaztatacōni, nom d'instrument.
Cure-oreille (S).
Angl., ear cleaner. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 207.
.NENACAZTECO:
nenacazteco:
*~ v.passif sur nacaztequi.
*~ pratique rituelle, nenacazteco , on se coupe, s'entaille les oreilles.
Allem., man schneidet sich das Ohr. Sah 1927,116.
.NENACAZTEQUILIZTLI:
nenacaztequiliztli:
*~ pratique rituelle, percement des oreilles, incision faite à l'oreille pour recueillir du sang.
Description de ce rituel.Sah2,198.
Prim.Mem. 255r (nenacaztequiliztlj).
Form: nom d'action sur
tequi, morph.incorp. nacaz-tli.
.NENACAZXAPOTLALIZTLI:
nenacazxapotlaliztli:
*~ pratique rituelle, percement des oreilles.
Form: nom d'action sur xapotla, sur morph.incorp. nacaz-tli.
.NENACAZYECTILONI:
nenacazyectīlōni, n.d'instrument.
Cure-oreille (S).
.NENACHCAPANQUETZALIZTLI:
nenachcapanquetzaliztli:
Orgueil, présomption, jactance.
Form: nom d'action sur nachcapanquetza.
.NENAHUALIZTLI:
nenāhualiztli:
Danse dans laquelle tous se tiennent les bras entrelacés autour du cou, ou se donnent les mains.
Form: nom d'action sur nāhua.
.NENAHUATILIZTLI:
nenāhuatīliztli:
Pacte, accord, traité, convention.
tlahtōltica nenāhuatīliztli , action de dire, d'exprimer ses dernières volontés.
Form: nom d'action sur nahuātia.
.NENAMICTILIZNEMILIZTLI:
nenāmictiliznemiliztli:
Vie matrimoniale, conjugale.
Form: nom d'action sur nāmictiliznemi.
.NENAMICTILIZNENCAYOTL:
nenāmictiliznencāyōtl:
Vie matrimoniale, conjugale.
Form: nom abstrait sur nāmictiliznemi.
.NENAMICTILIZPAN:
nenāmictīlizpan, locatif sur nenāmictīliz-tli.
*~ à la forme possédée.
monenāmictīlizpan , à ton mariage.
.NENAMICTILIZTICA:
nenāmictiliztica:
Pour le mariage.
nenāmictiliztica tēnān ou tētah , marraine ou parrain d'un mariage.
Form: sur nenāmictiliz-tli.
.NENAMICTILIZTLI:
nenāmictiliztli:
Mariage, lutte.
ahmo nenāmictīliztli , célibat.
teōyōtica nenāmictīliztli , mariage religieux.
in tlahpaliuhcāyōtl in nenāmictiliztli , l'union conjugale, le mariage. Sah6,116.
ohuih nenāmictīliztli , desastre, malheur.
*~ à la forme possédée.
nonenāmictīliz , mon mariage.
īpan monenāmictīliz , après ton mariage.
in īnenāmictīliz in Huemac īchpōch , le mariage de la fille de Huemac. Sah3,21.
Form: nom d'action sur
nāmictia.
.NENAMICTILIZYEYANTLI:
nenāmictīlizyeyāntli:
Lit nuptial.
Form: sur yeyāntli, morph.incorp. nenāmactīliz-tli.
.NENAMICTILIZZOTL:
nenāmictīlizzōtl:
Chose relative au mariage.
.NENAMICTILONI:
nenāmictīlōni, éventuel du passif de nāmictia.
Matrimonial, conjugal, relatif au mariage.
.NENAMICTILOYAN:
nenāmictīlōyān, locatif.
Lieu où l'on célébre les mariages.
.NENAPPANTILILO:
nenāppantilīlo:
*~ v.impers. sur nāppantilia, on se met en quatre files.
inic nemātlāxo, netetecpānalōya, nappantīhua, nenāppantilīlo , cuando (se hacia) el 'nematlaxo' se ordenaban, se hacen cuatro filas, se van en cuatro hileras".
Texte espagnol correspondant. 'iban ordenados en cuatro rendes'. W.Jimenez Moreno 1974,46 = Sah2,118.
.NENAUHPOHUALZAHUALO:
nenāuhpōhualzāhualo:
*~ passif-impers. sur nāuhpōhualzāhua, on jeûne pendant quatre-vingt jours.
Verbo impersonal compuesto de 'nāuhpōhualli' (ochenta) y 'zāhua', mo- (abstenerse, hacer penitencia). W.Jimenez Moreno 1974,55.
.NENAYOTL:
nenayōtl :
Manière de vivre, règle de vie.
Esp., modo o manera de biuir (M).
Form : R.Siméon dit sur nemi.
.NENCA:
nenca, à la forme possédée seulement Cf. nencāyōtl.
.NENCAH:
nēncah > nēncatca.
*~ v.i., être inoccupé, oisif désoeuvré.
.NENCAHUA:
nēncāhua > nēncāuh.
*~ v.réfl., être négligent.
monēncāhua , il flāne - he is a loafer.
Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1.
*~ v.t. tla-.,laisser comme vain. Launey II 51.
s'abstenir, négliger de faire une chose.
nicnēncāhua in cemilhuitl , je perds ma journée.
Form: sur cāhua, morph.incorp. nēn.
.NENCAUH:
nencauh, employé à la forme possédée, avec les possessif no-, mo-. ī-, etc. Cf. nenqui.
ītētzacuiltīlōca in īichtequiliz in nonencauh , la punition du vol de mon serviteur - the punishement for the theft my servant committed. A.Anderson 1973, Rules 78.
.NENCAUHYAN:
nēncāuhyān, locatif. Lieu de désolation.
*~ à la forme possédée.
īnēncāuhyān , son lieu de désolation. Sah6,47.
.NENCAYOTL:
nencāyōtl:
Nourriture, subsistance, aliments (S).
Esp., mantenimiento humano (M).
*~ à la forme possédée Cf. Launey Introd 286-287.
īnenca , sa subsistance. Launey II 164.
nonenca , ma subsistance - my sustenance. A.J.O.Anderson Rules 78.
nictemohtinemi in noyōlca, in nonenca , je cherche sans cesse ma subsistance (ce qui me fait subsister et vivre). Launey Introd 286.
in īātzin tlālticpaqueh in tonenca in toyōlca in tocelica , l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraīchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (tonenca).
in zazo tlein īnenca īyōlca mācēhualli, in īhua in cualo , tout ce qui fait subsister et vivre le peuple, ce qui est bu, ce qui est mangé - men's sustenance of whatever sort; what is drunk, what is eaten. Sah1,13.
in tōnacāyōtl, in zazo tlein īnnenca īnyōlca in mācēhualtin , les récoltes, tout ce qui fait vivre et subsister les hommes du peuple - the maize - whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.
.NENCHIHUA:
nēnchīhua > nēnchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose inutilement, sans nécessité, sans profit.
Form: sur chīhua, morph.incorp. nēn.
.NENCIHUATL:
nēncihuātl:
Femme inutile, malheureuse parce qu'elle est née durant l'un des cinq jours complémentaires appelés 'nēmontemi'. correspondant masculin, 'nēmoquichtli'.
.NENCOA:
nēncoa > nēncoh.
*~ v.t. tē-., décevoir l'attente de quelqu'un, frustrer quelqu'un de ses espérances.
tēnēncoh , qui déçoit l'attente de qqn. SIS 1952,305. Un imposteur - a fraud. Est dit du mauvais scribe. Sah10,28.
tēnēncoh, tēnēnēncoh, tēnēncoa, tēnēnēncoa , it disappoints one, constantly disappoints one, one is frustraded, constantly frustraded. Sah11,199.
*~ v.réfl., être infortuné, être frustré dans ses espérances, agir inutilement, sans profit.
ōninonēncōco , je suis venu inutilement, sans avoir fait ce qu'il fallait.
.NENCOCHI:
nēncochi > nēncoch.
*~ v.i., dormir en pure perte.
in nēnnemi in nēncochi in nēnmēhua , il vit en vain, il dort en vain, il s'éveille en vain. Sah6,7 (nencochi)
.NENCUA:
nēncua > nēncuah.
*~ v.t. tla-., manger en vain.
quinēncuāyah , ils le mangeaient en vain - sie assen es vergehlicherweise. SIS 1952,297.
Form: sur cua, morph.incorp. nēn.
.NENCUAHCUA:
nēncuahcua > nēncuahcuah.
*~ v.t. tē-., piquer, démanger quelqu'un sans raison.
tēnēncuahcua , elle pique les gens sans raison - it spricks one to no purpose.
Est dit de la fleur du nopal nopalxochitl. Sah11,213 et de la fleur olōxōchitl. Sah11,211.
Form: sur
cuahcua, préf. nēn-.
.NENCUI:
nēncui > nēncui-.
*~ v.t. tla-., s'approprier, prendre une chose à tort, sans raison.
Form: sur cui, morph.incorp. nēn.
.NENECHCAPANQUETZALIZTLI:
nenechcapanquetzaliztli:
Orgueil, jactance, présomption.
Form: sur nechcapanquetza.
.NENECHICOLO:
nenechicōlo :
*~ v.passif-impers. sur nechico, réfl., on se réunit.
in īmōztlayōc onnenechicōlo , le lendemain tous se réunissent. Sah2,129.
.NENECIHUI:
nenecihui > neneciuh.
*~ v.i., haleter, être essoufflé, se dit particulièrement du chien.
neneciuhtinemi ,marcher tout essoufflé.
fortwährend ist er ausser Atem. Sah 1952,10:8 = Sah10,2.
neneciuhtoc ,esta carleando. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
être irréfléchi, imprudent, intraitable.
neneciuhqui, nenecihui , il est irréfléchi, imprudent - daring, he is rash.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
.NENECIUHQUI:
neneciuhqui:
Audacieux, irréfléchi, imprudent.
Angl., daring.
neneciuhqui, nenecihui , il est irréfléchi, imprudent - daring, he is rash.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
.NENECIUHTINEMI:
neneciuhtinemi > neneciuhtinen.
*~ v.i., être constamment tout essoufflé, être intraitable.
neneciuhtinemi , il est intraitable - he is defiant - fortwährend ist er ausser Atem.
Est dit du mauvais fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2 = Sah 1952,10:8.
.NENECIUHTOC:
neneciuhtōc, aux. onōc sur necihui, mo-.
*~ v.i., être essouflé.
Esp., esta carleando. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
.NENECOC:
nēnecoc, redupl. de necoc.
*~ adverbe, des deux côtés, les deux côtés de plusieurs choses.
Esp.,a una parte et a otra, o de una parte y de otra, o al un lado v al otro, o a ambos lados (M).
pluralidad de cosas que tienen los dos lados. Carochi Arte 92r et v.
Allem., von, nach, auf zwei Seiten. SIS 1950,310.
Angl., on, to or from both sides, both sides of several things (K).
nēnecoc mahmani , ils se trouvent des deux côtés. Sah2,159.
nēnecoc cecentlapal cuācoltic, cuātehuilacachtic , at both ends, twisted and rounded over. Décrit les pains nommés xonecuilli. Sah7,13.
.NENECTIA:
nenectia > nenectih.
*~ v.bitrans. motē-., s'efforcer d'obtenir par des flatteries les faveurs d'une femme.
*~ v.bitrans. tētla-., s'efforcer d'obtenir par des cadeaux les faveurs de quelqu'un.
quintlanenectiāyah, quintlanenequiltiāyah , they kept lavishins, they kept pressing these upon them. Sah12,75.
Form: redupl. sur nectia.
.NENECUEHUA:
nenecuēhua > nenecuēuh,
*~ v.i., soutirer du sirop d'agave.
ninenecuēhua , I remove the maguey syrup from each one. Sah11.217.
Form: redupl. sur necuēhua.
.NENECUILHUAZTLI:
nenecuilhuāztli:
Sceau, cachet.
Cf. quechnenecuilhuāzyoh.
.NENECUILIHUI:
nenecuilihui > nenecuiliuh.
*~ v.i., vaciller.
īhuān zozotlahuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh , et ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Sah12,16.
.NENECUILLALIA:
nenecuillālia > nenecuillālih.
*~ v.t. tla-., former des objets recourbés.
tlanenecuillālia , il façonne des objets recourbés - he forms crooked objects.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
.NENECUILLI:
nenecuilli:
Variété d'arbre.
Angl., a type of tree (Inga jinicuil) (K).
Note: n'est attesté que par cuauhnenecuilli.
.NENECUILOA:
nenecuiloa > nenecuiloh.
*~ v.réfl., vaciller, broncher, chanceler, aller d'un côté et d'autre.
Angl., to stagger, meander this way and that (K s nenecuilli).
Form: redupl. sur necuiloa.
.NENECUILOHTIUH:
nenecuilohtiuh > nenecuilohtiyah.
*~ v.réfl., marcher, s'en aller en vacillant.
Form: v.composé sur nenecuiloa.
.NENECUILZO:
nenecuilzo > nenecuilzo-.
*~ v.t. tla-., coudre de travers.
tlapahpahzo, tlacuecuezo, tlanenecuilzo, tlapahpahzoloa , il emmèle le fil, il coud grossièrement, il coud de travers, il emmèle les choses - he tangles (thread); he bastes; he stitches crooked; he tangels things.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
.NENEHCIHUI:
nenehcihui > nenehciuh.
*~ v.i., panteler, haleter.
Angl., he pants. Est dit du voleur. Sah10,39 (nenēciui).
.NENEHTOLTILIZTLI:
nenehtōltiliztli:
Voeu.
Esp., voto (M).
Esp., vow, pledge (K).
Form: nom d'action sur nehtōltia.
.NENEHUILIA:
nenehuilia. Cf. nehnehuilia.
.NENELHUATL:
nenelhuatl, redupl. de nelhuatl.
Racine.
*~ à la forme possédée inaliénable, īnenelhuayo .
īnenelhuayo iuhquin tlamalīntli , sa racine est torsadée - su raiz es helicoide - its root is like a twisted cord.
Décrit la plante ilacatziuhqui. Cod Flor Xl 144r = ECN9, l48 = Sah11,149.
.NENELIHUI:
nenelihui. Cf. nehnelihui.
.NENELIUHQUI:
neneliuhqui. Cf. nehneliuhqui.
.NENELOA:
neneloa > neneloh. Cf. nehneloa.
.NENEMACHTILO:
nenemachtilo:
*~ v.passif sur machtia, on fait des provisions.
nenemachtilōya , on faisait des provisions - provision was made. Sah7,23.
.NENEMITIA:
nenemītia > nenemītih. Cf. nehnemītia.
.NENENCOA:
nenēncoa > nenēncoh, redupl. de nēncoa.
*~ v.t. tē-., frustrer quelqu'un.
tēnēncoh, tēnenēncoh, tēnēncoa, tēnenēncoa , it disappoints one, constantly disappoints one, one is frustraded, constantly frustraded. Sah11,199.
tēnenēncoh , c'est un tricheur - he is a cheat.
Est dit du mauvais scribe. Sah10,28.
*~ v.réfl., être frusté.
ommonenencoa , il est frusté - he was defrauded. Sah5,179.
.NENENEPILTEQUILIZTLI:
nenenepiltequiliztli:
Action de se percer la langue. Acte sacrificiel.
.NENENEQUI:
nenenequi > nenenec.
*~ v.réfl., revendiquer. SIS 1952,276.
.NENENPOTLA:
nenenpotla:
Idiot, stupide.
Angl., dumb.
Est dit d'une mauvaise femme, īyōllohco cihuātl. Sah10,12.
Form: redupl. sur nenpotla.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer