Dictionnaire de la langue nahuatl classique
de NEMACAHUALTIA à NEMAQUIXTILO
.NEMACAHUALTIA:
nemācāhualtia > nemācāhualtia.
*~ v.t. tē-., séparer des gens qui se disputent, les faire divorcer.
.NEMACAHUALTILIZTLI:
nemācāhualtiliztli:
Rupture entre amis, désunion.
.NEMACHILIA:
nemachilia > nemachilih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ être arbitre.
2. ~ polir, orner, embellir une chose.
nicnemachilia notlahtōl , je parle élégamment, j'ai un langage fleuri.
Form: sur machilia.
.NEMACHILILIZTLI:
nemachililiztli:
Reconnaissance, gratitude.
Form: nom d'action sur machilia.
.NEMACHILIZTICA:
nemachiliztica:
Sagement, prudemment.
nemachiliztica nitlahtoa , je parle sagement, avec prudence, circonspection.
Form: sur nemachiliztli.
.NEMACHILIZTLAHTOLLI:
nemachiliztlahtōlli:
Parole élégante.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. nemachiliz-tli.
.NEMACHILIZTLI:
nemachīliztli:
Sentiment, bonne grâce, prudence, sagesse, vertu.
*~ à la forme possédée, nonemachīliz , mon sentiment.
tonemachīliz , notre sens, notre sentiment, le sentiment en général.
Form: nom d'action sur machia.
.NEMACHITIA:
nemachītia > nemachītih.
*~ v.t. tē-., prévenir, avertir, aviser quelqu'un.
Form: sur machītia.
.NEMACHITOCALIZTLI:
nemachitocaliztli:
Aveu, confession d'une chose.
Form: nom d'action sur machitoca.
.NEMACHITOQUILIZTLI:
nemachitoquiliztli:
Aveu, confession d'une chose.
Form: nom d'action sur machitoca.
.NEMACHITOQUIZTLI:
nemachitoquiztli:
Aveu, confession d'une chose.
Form: nom d'action sur machitoca.
.NEMACHIYOTILLI:
nemachiyōtīlli:
Exemple, modèle.
Form: nom d'objet sur machiyōtia.
.NEMACHOHUA:
nemachōhua:
*~ v.passif-impers. sur mati, on s'instruit, on acquiert des connaissances.
nemachpan, nemachōya, nemachōhuaya, nezcalīlōya , en ce qui concerne la connaissance, on s'instruisait, on acquerrait des connaissances, on se formait - there is a condition of knowledge; there fs knowledge, it is a center of knowledge, of wisdom. Est dit du palais. Sah11,270.
.NEMACHONI:
nemachoni, éventuel du passif sur mati.
Digne d'être estimé.
ītech nemachōni , aimable, affable, gracieux, ce dit des personnes et des choses.
.NEMACHO:
nemacho:
*~ v.impers. sur mati, on s'instruit.
nemachpan, nemachōya, nemachōhuaya, nezcalīlōya , en ce qui concerne la connaissance, on s'instruisait, on acquerrait des connaissances, on se formait - there is a condition of knowledge; there is knowledge, it is a center of knowledge, of wisdom. Est dit du palais. Sah11,270.
.NEMACHPAN:
nemachpan, locatif.
A la connaissance (S).
nemachpan, nemachōya, nemachōhuaya, nezcalīlōya , en ce qui concerne la connaissance, on s'instruisait, on acquerrait des connaissances, on se formait - there is a condition of knowledge; there is knowledge, it is a center of knowledge, of wisdom. Est dit du palais. Sah11,270.
*~ à la forme possédée.
ahmo nonemachpan , par hasard, inopinément, à mon insu, sans en être averti, prévenu. On trouve aussi 'ahnonemachpan'.
ahmo tēnemachpan , subitement, a l'improviste, sans que quelqu'un s'en aperçoive.
zan ic quimachītia ahmo īnemachpan in īcotzco choloa , souvent il fait connaître sa présence en sautant à l'improviste à leur mollet - it often made known (its presence) by suddenly springing at the calf of his leg. Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179.
in yohualnepantlah cholohqueh in Españoles, in ahmo īnnemachpan, in amo quimatqueh in Mexicah Tlatilolcah , les Espagnols se sont enfui au milieu de la nuit sans que les Mexica Tlatelolca le sachent, à leur insu. Ms¨ 305 f¨ 74 v¨.
.NEMACHTIA:
nemachtia > nemachtih.
*~ v.t. tē-., préparer, prévenir, aviser, avertir quelqu'un.
quinnemachtiah , ils les avertissaient. Sah4,34.
*~ v.réfl., se préparer.
Note: le préfixe ne- est si intimement incorporé qu'il a perdu sa signification réfléchie. Si nemachtia doit prendre un sens réfléchi il faut utiliser un nouveau préfixe réfléchi:
ninonemachtia , je me prépare.
monemachtia , il est prèt à tout - er ist auf alles gefaßt. SIS 1952,277.
in acah cihuātl monemachtia , si une femme est prète à toute éventualité. Sah2,158.
Angl., to get ready, to equip oneself, to prepare oneself. R.Andrews Introd 452.
*~ v.bitrans. motla-., se préparer une chose.
in acah ahtle īcōn monemachtih , si quelqu'un ne s'est pas préparé de marmite. Sah2,96.
.NEMACHTIANI:
nemachtiani, éventuel de machtia mo-.
Etudiant, celui qui s'instruit.
.NEMACHTIAYAN:
nemachtiāyān, locatif.
Endroit où l'on étudie.
*~ avec un préfixe possessif. nonemachtiāyān , c'est l'endroit où j'étudie.
Launey Introd 232.
.NEMACHTILCALLI:
nemachtīlcalli:
Ecole, maison d'éducation.
Form: sur calli, morph.incorp. nemachtīl-li.
.NEMACHTILIZTLI:
nemachtīliztli:
Leçon, récitation.
Form: non d'action sur nemachtia.
.NEMACHTILLI:
nemachtīlli:
Doctrine, étude, procédé, moyen par lequel on s'instruit (Olm.).
.NEMACHTILO:
nemachtīlo:
*~ v.impers., sur machtia, on s'instruit.
oncān nemachtīlōya, oncān momachtiāyah in tlapītzqueh, in mecatēcah , là on s'instruisait, là s'instruisaient ceux qui font résonner les conques, les habitants de Mecatlan. Sah2,186.
.NEMACHTILONI:
nemachtīlōni, éventuel du passif de machtia mo-.
Art, traité pour apprendre.
Angl., a textbook. R.Andrews Introd 452.
.NEMACHTILOYAN:
nemachtīlōyān, locatif.
Ecole.
nemachtīlōyān pōuhqui ou pōhui , élève, disciple.
.NEMACHTILPOLOLIZTLI:
nemachtīlpolōliztli:
Action de désapprendre.
Form: nom d'action sur machtīlpoloa.
.NEMACO:
nemaco :
*~ v.impers. sur maca, on se donne.
oncān pēhua in nemaco in tēmaco octli , alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
oncān netech nemaco nepanōtl nemahmaco , alors on se le donne, on se l'échange mutuellement. Sah2,70.
.NEMACTIA:
nemactia > nemactih.
*~ v.t. tē-., faire des dons à quelqu'un.
Angl., to gift s.o.; to endow s.o. R.Andrews Introd 449.
Allem., zum Geschenk machen, zugute kommen lassen, (Wahrsager) a1s Glück ankündigen. SIS 1950,311.
ōtēchnemactih , il nous a donné la faveur, la grâce (Car.).
connemactia , il lui fait des dons. Sah4,33.
*~ v.t. tla-., offrir quelque chose.
moch quinemactiāya , elle offrait tout comme cadeau - she gave all thing as gifts. Sah4,74.
Cf. le nom d'action tlanemactīliztli.
*~ v.bitrans., motla-., recevoir, obtenir une chose.
.NEMACTILIA:
nemactilia > nemactilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, accorder, donner des faveurs, des présents à quelqu'un.
tēchmonemactilia , il nous accorde des faveurs, il nous fait des présents.
.NEMACTLI:
nemactli:
1. Don, cadeau, faveur que l'on reçoit.
Angl., a gift or favor received. R.Andrews Introd 449.
Désigne plus particulièrement ce qui est accordé à quelqu'un par le destin, en bien ou en mal.
Allem., Geschenk, das vom Schicksal dem Menschen verstimmte Gute oder Böse.
SIS 1950,311.
*~ à la forme possédée.
amonemac , votre cadeau - your (plur.) gift. R.Joe Campbell 1997.
nonemac , la faveur que j'ai obtenue.
tēnemac , don, présent fait a qqn.
in yahcātēuctli īnemac , l'offrande à Yacateuctli - die Opfergabe für Yacatecutli.
Sah 1952,178:1.
amolhuīl, amonemac in , vous avez en partage, vous avez en cadeau ceci.
Launey II 270 = Sah10,190.
in amolhuīl in amonemac in amāxcā in amotlatqui , ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.
motquiticah netolīnīliztli in īlhuīl in īmahcēhual, īnemac , ce qu'il recoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
in quenāmih īnnemac, īpan tlācatih , ainsi est le destin de ceux qui sont nés ce jour là - so ist eben das Los deren, die an solchem Tage geboren werden. Sah 1950,180:19 = Sah4,82.
cocōc teohpouhqui īilhuil īnemac , son destin, son lot est l'angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31
inic zan ontlatzontia, ontlatzonquīxtia, zan ahzuīlquīzcāyōtl in īnemac mochīhua , ainsi son destin s'achève, il échoue, il ne devient qu'infamie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption.
Est dit d'une femme née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
2. ~ privilège.
in tēlpōcheh in ye ichpōcheh huel īnnemac catca in tlāhuānazqueh , celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106.
in īnpaniti tziccuahcualiztli in īnnemac, yehhuāntin in ichpōpōchtotōntin in ichpōchtepitotōn, in cihuāpipiltotōntin , mācher de la gomme convient aux petites jeunes filles, aux petites filles, aux jeunes filles, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.
in cocoxqueh in īntōcā chimouhqueh huel īnnemac in tziccuahcualiztli īmāxcā iuhquinma īntōnal , mācher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
īnnemac tlāhuānaliztli , leur privilège était de goûter au pulque. Sah4,79.
3. ~ fonction particulière.
huel īnemac inic motlapachoa huāuhtectli , sa fonction particulière est de couvrir les semis d'amarante - its special attribute is to cover the plots seeded with amaranth.
Est dit de la plante huauhzacatl. Sah11,194.
4. ~ métaphor., époux, épouse.
Forme possédée. tēnemac l'époux, l'épouse de qqn.
Cf. Molina II 100v et Rammow 1964,149.
.NEMACUILZAHUALO:
nemācuilzāhualo :
*~ v.impers., on jeûne pendant cinq jours.
nemācuilzāhualōya, on jeûnait pendant cinq jours. Sah2,193.
.NEMAHMACO:
nemahmaco:
*~ v.passif-impers. sur maca, on se fait mutuellement des cadeaux, on sedonne des choses mutuellement.
oncān netech nemaco nepanōtl nemahmaco , alors on se le donne, on se l'échange mutuellement. Sah2,170 = Cod Flor II 157 = ECN9,86.
.NEMAHMAUHTILIZTLI:
nemahmāuhtiliztli:
Epouvante, frayeur, effroi.
Form: nom d'action sur mahmāuhtia.
.NEMAHTEQUILXICALLI:
nemahtēquīlxīcalli:
Cf. nemātēquīlxīcalli.
.NEMAHUIZOLLANILIZTICA:
nemahuizollaniliztica:
Avec désir ardent d'être en honneur et en vénération.
Form: sur nemahuizollanilia-tli.
.NEMAHUIZOLLANILIZTLI:
nemahuizollaniliztli:
Désir ardent d'être honoré, vanité.
Form: nom d'action sur mahuizollani.
.NEMAHUIZTILILLANI:
nemāhuiztilillani:
Désireux de la gloire, des honneurs.
Form: sur māhuiztilillani.
.NEMAHUIZTILILLANILIZTLI:
nemāhuiztilillaniliztli:
Désir ardent d'être honoré, vanité.
Form: de māhuiztilillani.
.NEMAHUIZTILIZTLI:
nemāhuiztīliztli:
Renommée.
in pōchtēcah in oztomēcah zan centetl catca in īmmāhuizzo, in īnnemahuiztīliz , la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88.
Form: nom d'action sur māhuiztia.
.NEMALHUILIZTLI:
nemālhuiliztli:
Décence, pureté, soin que l'on prend de soi-même, sobriété, tempérance, honnêteté, austérité, gravité, etc.
Form: de mālhuia.
.NEMALHUILO:
nemālhuīlo :
*~ v.passif-impers. sur mālhuia, être traité avec soin.
cencah ōnemālhuīlōc huel ōmopix in īntlahtōl pōchtēcah huēhuetqueh , les paroles des marchands âgés sont prises avec grand soin, elles sont bien conservées - the words of the old merchands were well regarded, well treasured. Sah9,30 (onemalhuiloc).
.NEMAMACHILIZTLI:
nemamachiliztli:
Repentir, pénitence.
auh in cihuah tlahuelīlōqueh in mihtoah āhuiyanimeh ahtle īnnemamachiliz, huel mīxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyānquizco motzictlahtlāza , mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont māchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
.NEMAMACHOTLALIZTLI:
nemamachotlaliztli:
Eloge personnel, jactance, vanterie (S).
Esp., loor proprio, o jactancia del que se jacta de algo (M).
Form: de mamachotla.
.NEMAMANILIA:
nemamanilia > nemamanilih.
*~ v.t. nic-., parler, répondre à quelqu'un sans respect.
.NEMAMATCACAHUA:
nemamatcacāhua > nemamatcacāuh.
*~ v.t. tla-., être honteux de faire ou de dire qqch.
Form: v.composé sur mamati et cāhua.
.NEMAMATILIZTLI:
nemamatiliztli:
Timidité, faiblesse d'intelligence.
Form: nom d'action sur mamati.
.NEMAMAUHTILIZTLI:
nemamauhtīliztli: Cf. NEMAHMAUHTILIZTLI.
.NEMANAHUIAYA:
nemānahuiāya:
*~ à la forme possédée seulement.
nonemānahuiāya , ma protection, ma défense, mon arme.
tēnemānahuiāya . (s.o's),defense, (s.o's) weapon, (s.o's) arms.
R.Andrews Introd 451 qui transcrit nemānāhuiāya.
Form: sur mānahuia.
.NEMANAHUILCALLI:
nemānāhuīlcalli:
Latrines, cabinet d'aisances.
Esp., priuada, o necessarias (M).
Form: sur calli, morph.incorp. nemānāhuīl-li.
.NEMANAHUILCOMITL:
nemānāhuīlcōmitl:
Vase de nuit.
Esp., seruidor baçin (M I 108v.).
Form: sur cōmitl, morph.incorp. nemānāhuīl-li.
.NEMANAHUILIZTLI:
A.~ nemānāhuiliztli:
Action d'aller à la selle, écoulement.
Esp., el acto de proueerse, o de hazer camara (M).
Form: nom d'action sur mānāhuia.
B. ~ nemānahuiliztli.
Défense.
Esp., o defensa del que se defiende (M).
Form: nom d'action sur mānahuia.
.NEMANAHUILLI:
nemānāhuīlli:
Excrément.
in ahmo huel quīza īnemānāhuīl , ses excréments ne peuvent sortir - no puede salir su excremento. Cod Flor XI 147r = ECN9,154.
Form: nom d'objet sur mānāhuia.
.NEMANAHUILLOH:
nemānāhuīlloh, nom possessif sur nemānāhuīl-li.
Souillé d'excréments.
.NEMANALIZTLI:
nemanaliztli :
Acte de se placer, de se présenter.
zacapan nemanaliztli , acte de se présenter sur l'herbe. Nom d'un rituel pratiqué durant Tlacaxipehualiztli. Sah2,204 = Prim.Mem. 257r.
Form : nom d'action sur mana.
.NEMANAMICTILIZTLI:
nemānāmictīliztli:
Fiancailles, épousailles.
Form: nom d'action sur nāmictia, morph.incorp. mā-itl.
.NEMANAYAN:
nemanayān, locatif sur mana.
Lieu où l'on se lève.
*~ à la forme possédée.
tōnatiuh īnemanayān , orient, lieu où le soleil se lève.
.NEMANEPANOLIZTLI:
nemānepanōliztli:
Mariage, union.
Form: nom d'action sur mānepanoa.
.NEMANILIZTLI:
nemanīliztli:
Apprēt, action de se préparer.
ic nemanīliztli , apprēt de festin, ou dispositions pour recevoir quelqu'un.
tēpan nemanīliztli , confiance en quelqu'un.
Form: nom d'action sur mania.
.NEMAPATLAYA:
nemāpatlaya :
*~ à la forme possédée seulement.
īnemāpatlaya , sa défense.
Form: forme possédée sur le passif de māpatla, comme nom d'instrument.
.NEMAQUEH:
nemaqueh, n.possessif sur nemactli.
Qui a reçu des dons, des faveurs, un bonheur.
Allem., inhaber von Gunst, vom Glück begünstigt, bevorzugt. SIS 1950,311.
inic mahcēhualeh, nemaqueh, ilhuileh mochīhuaz , ainsi il deviendra plein de mérites, pleins de dons et de récompenses - so that he became provided with merits, gifts and good deserts.
Est dit de celui baptisé sous le signe chicōme cōātl. Sah4,49.
mahcēhualeh yez nemaqueh ilhuileh , elle aura des mérites, des dons, des récompenses. Sah4,79.
.NEMAQUIXTILIZTLI:
nemāquīxtiliztli:
Libération, salut.
amonemāquīxtiliz , votre salut. Sah 1949,77.
.NEMAQUIXTILO:
nemāquīxtīlo :
*~ v.impers. sur māquīxtia, on se sauve.
in ōmpa nemāquīxtīlōya tehuilōyohcān , on se sauvait à Tehuiloyohcan.
W.Lehmann 1938,215.
Alexis Wimmer