.NEHUAN:
nehuān:
L'un et l'autre, les deux ensemble.
Esp., ambos a dos o juntamente los dos.
tonehuān , nosostros ambos a dos.
amonnehuān , īnnehuān . Su reverencial es '-tzitzin' y su diminutivo '-totōn'. amonehuāntzitzin , tonehuāntotōn . Tambien se usa sin semipronombre en tercera persona de plural: nehuān ēhuah y se aplaca a los hermanos o hermanas que vienen de unos mismos padres. Carochi-Paredes 1910,26.
nehuān , id. es ambos o ambas. -nehuān se añade a los pronombres derivativos del numero plural solamente. tonehuān , nosostros ambos, amonehuān , vosostros ambos, īnnehuān , aquellos ambos. Tambien dizen tonehuān tēhuah , somos ambos a dos hermanos.
amonehuān amēhuah , soys a dos hermanos. īnnehuān ēhuah , aquellos dos son hermanos. Molina Arte 23v.-24.
tonehuān , con nosostros. Garibay Llave 368.
The reciprocal possessive theme '-nehuān' can be downgraded to the rank of a stem. This derived stem may take an absolutive plural suffix: 'nehuāntin', they are both together. It may also take passessive prefixes: 'tonehuān', both of us. 'amonehuān', both of you. 'īnnehuān', both of them. R.Andrews Introd 315.
Sur l'expression 'nehuān ēhua', sich gemeinsam erhehen, lautet die wörtliche Übersetzung des Ausdrucks der im Aztekischen als allgemeine Bezeichnung zweier Geschwister zu gelten hat.
Rammow 1964,118.
nehuān mancah , ils se trouvent tous les deux ensemble - they were placed together. Sah9,88.
nehuān nemih , ils vivent tous les deux ensemble - they live together (the two of them).
R.Andrews Introd 315.
mā tonehuān titlāhuānacān , que nous nous enivrions ensemble.
Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
in ye nehuān cateh , quand (les futurs époux) sont ensemble. Sah6,131.
.NEHUANHUIHUIXOA:
nehuānhuihuixoā > nehuānhuihuixoh.
*~ v.t. tla-., remuer, agiter deux choses ensemble.
Form: sur huihuixoa, morph.incorp. nehuān.
.NEHUANILPIA:
nehuānilpia > nehuānilpih.
*~ v.t. tla-., attacher deux choses ensemble.
*~ v.t. tē-., tenir des chiens en laisse.
Form: sur ilpia, morph.incorp. nehuān:
.NEHUANMANA:
nehuānmana > nehuānman.
*~ v.t. tē-., placer, sacrifier deux personnes ensemble.
quinnehuānmanayah , ils les sacrifiaient tous les deux - sie opferten ihnen beiden zusammen. SIS 1952,297.
La même expression est traduit en Sah3,88: they put together (Yapantēuctli et Coyolināhual).
Form: sur mana, morph.incorp. nehuān.
.NEHUANTENEHUA:
nehuāntēnēhua > nehuāntēnēuh.
*~ v.t. quin-., nommer tous les deux, énumérer, compter des personnes de deux en deux.
Form: sur tēnēhua, morph.incorp. nehuān.
.NEHUANTIN:
nehuāntin, plur. sur nehuān.
.NEHUAPAHUALIZTLI:
nehuapāhualiztli:
Courage mâle, force, croissance, éducation.
*~ à la forme possédée. in cualli yectli īnnezcaliliz, īnnehuapāhualiz , sa formation et son éducation sont bonnes et droites - of sound and righteous rearing and upbringing. Qualités de ceux entre lesquels on choisit le souverain. Sah8,61.
in īnnehuapāhualiz in yehhuāntin in tlahtohqueh īmpilhuān , l'éducation des enfants de ces seigneurs. Sah8,71.
Form: nom d'action sur huapāhua mo-.
.NEHUATZALONI:
nehuātzalōni, éventuel du passif de huātza mo-., n.d'instr.
Ce qui sert à se garder au sec.
huehhuēyi tilmahtli nehuatzālōni , la grande cape qui sert à se garder au sec - the large cape used to keep onself dry. Sah8,25.
.NEHUELMACHILIZTLI:
nehuelmachiliztli:
Bien-être.
achihtzinca in mopaltzinco nehuelmachiliztli, pour un court instant, le bien-être, grâce à toi - the moment of well-being by thy grace. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
Form: nom d'action sur huelmati.
.NEHUETZI:
nēhuetzi > nēhuetz pour nēnhuetzi.
*~ v.i., être dans la misère, devenir malheureux, tomber dans la peine, l'infortune.
Form: sur huetzi, morph.incorp. nēn.
.NEHUEYICAIHTOLIZTICA:
nehuēyicāihtōliztica:
D'une manière présomptueuse.
Form: sur nehuēyicāihtōliztli.
.NEHUEYICAIHTOLIZTLI:
nehuēyicāihtōliztli:
Vanité, présomption, jactance.
Form: nom d'action sur huēyicāihtoa.
.NEHUIHUILIA:
nehuihuilia > nehuihuilih.
*~ v.t. tē-., égaler quelqu'un.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ appareiller, assortir, égaliser, rendre des choses égales, comparer, examiner si elles sont semblables.
2. ~ ressembler à quelque chose.
in ītzon huel quinehuihuilia in cihuah īntzon , ses cheveux ressemblent beaucoup aux cheveux des femmes. W.Lehmann 1938,146.
3. ~ se mettre au niveau de quelque chose.
chimouhcāyōtl quinehuihuilia , il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - they egal the effeminates. Sah10,90.
.NEHUIHUIPANOLO:
nehuihuipānōlo :
*~ impers., sur huihuipāna, on se met en ordre.
Angl., there was the placing in order. Sah2,97.
.NEHUILANALIZTLI:
nehuilānaliztli:
Action de se glisser, de s'introduire furtivement.
tētlān nehuilānaliztli , action de se mettre au milieu des autres, de s'immiscer.
Form: nom d'action sur huilāna.
.NEHUILANHUIA:
nehuilānhuia > nehuilānhuih.
*~ v.t. tē-., inciter, pousser, exciter quelqu'un.
*~ v.t. tla-., épier, guetter une chose en se cachant.
.NEHUIPANALO:
nehuipānalo:
*~ v.impers. sur huipāna, tout le monde se met en ordre.
īxpan onnehuipānalo, onnecempantililo in īxpan motēuczōma , devant lui, on se met en ordre, on se met sur une file devant Moctezuma. Sah2,123 = Sah 1927,179.
On trouve aussi la variante nehuipānōlo .
netēcpānalo, nehuipānōlo , on se range en files, on se met en rang. Sah2,137.
.NEHUIPANCATEQUILIZTLI:
nehuipāncātequiliztli:
File, ordre, rang de personnes assises.
Form: nom d'action sur huipāncāteca.
.NEHUIPANOLO:
nehuipānōlo. Cf. nehuipānalo.
.NEHUITZMANALIZTLI:
nehuitzmanaliztli :
Action d'offrir des épines d'agave couvertes de son sang.
Description du rituel.
Sah2,198.
Prim.Mem. 255r (nevitzmanaliztlj).
Form : nom d'action sur huitzmana, v.réfl..
.NEHUITZMANALO:
nehuitzmanalo:
*~ v.impers. sur huitzmana, on offre les épines d'agaves couvertes de son sang.
nezohuaya, nehuitzmanalōya , on se saignait, on offrait les épines d'agave ensanglantées. Sah7,11.
.NEHUITZTLALILIZTLI:
nehuitztlālīliztli :
Action de s'insérer des pointes de maguey dans différentes parties du corps.
Angl., the insertion of [maguey] spines [in thy flesh]. Sah6,215.
.NEHUIYAN:
nehuiyān. Cf. nehhuiyān.
.NEHUIYANAQUIA:
nehuiyānaquia > nehuiyānaquih. Cf. nehhuiyānaquia.
.NEHUIYANHUIA:
nehuiyānhuia > nehuiyānhuih. Cf. nehhuiyānhuia.
.NEHZOTLALIZTLI:
nehzōtlaliztli, terme médical.
Vomissement.
Angl., vomiting. Sah10,149.
Cf. aussi la variante neihzōtlaliztli.
Form: nom d'action sur ihzōtla.
.NEHZOTLALO:
nehzōtlalo :
*~ v.impers. sur ihzōtla, on vomit.
nehzōtlalōz , on vomira. Sah10,149.
.NEHZOLLI:
nehzolli :
Sang que l'on obtient en se saignant.
*~ à la forme possédée. īnehzol , le sang qu'il a obtenu en se saignant. W.Lehmann 1938,293 (inèzol).
Form: nom d'objet sur ihzo.
.NEICNOIHTOLIZTLI:
neicnōihtoliztli :
Mendicité, action de mendier, de demander l'aumône, de se dire pauvre (S).
Form : nom d'action sur icnōihtoa.
.NEICOLTILIZTLI:
neicoltiliztli:
Souhait, envie, désir de posséder une personne.
.NEICOLTILLI:
neicoltilli:
Convoité, désiré avec ardeur.
.NEICOLTILONI:
neicoltīlōni, éventuel du passif de icoltia mo-.
Qui est digne d'être désiré, qui excite la convoitise.
.NEIHCALILIZTLI:
neihcaliliztli:
L'acte de combattre, le combat.
Esp., pelea, o escaramuça (M).
Form: nom d'action sur ihcali.
.NEIHCALIZTLI:
neihcaliztli:
L'acte de combattre, le combat.
Form: nom d'action sur ihcali.
.NEIHMATCA:
neihmatcā, variante nehmatcā.
Sagement, prudemment, calmement, patiemment.
R.Andrews Introd 442.
.NEIHMATILIZTLI:
neihmatiliztli, variante nehmatiliztli.
Prudence, sagesse. R.Andrews Introd 442.
Esp., cordura, o prudencia (M).
Form: nom d'action sur ihmati.
.NEIHTOTIAYAN:
neihtōtiāyān :
Lieu où l'on danse.
*~ à la forme possédée. īnneihtōtiāyan , le lieu où ils dansent. Sah6,240 (ineitotiaian).
.NEIHUINTILIZTLI:
neīhuintiliztli :
Action de s'enivrer.
ca ye ōticcāuh in tēlpōchtlahuēlīlōcāyōtl, in neīhuintiliztli, in huetzquiztli, in camanalli , tu as laissé la vie dissolue d'adolescent, les beuveries, les rires (et) les plaisanteries. S'adresse au jeune marié. Sah6,133.
Form : sur īhuinti.
.NEIHZOTLALIZTLI:
neihzōtlaliztli :
Vomissement (S).
Form: n.d'action sur ihzōtla.
.NEIHZOTLALPAHTLI:
neihzōtlalpahtli :
Plante médicinale employée comme vomitif (Hern.).
Form: sur pahtli, morph.incorp. *neihzōtlal-li.
.NEIIXQUEZALO:
neiīxquetzalo, pass. de iīxquetza mo-.
cecentlamantli īpan neiīxquetzalo, netetequimaco , for everything, assignements were made and work distributeds Sah4,117.
.NEILACATZOLIZTLI:
neilacatzoliztli:
Faveur (S).
tēpan neilacatzoliztli , faveur, protection, aide que l'on donne à quelqu'un.
Form: nom d'action sur ilacatzoa.
.NEINAYALOYAN:
neīnāyalōyān:
*~ locatif, Abri, cachette, endroit où l'on peut ne pas être vu (S).
Form: sur l'impers. de īnāya.
.NEITLANILIZTLI:
neitlaniliztli:
Don, cadeau.
neitlaniliztli in ipampa ilhuitl , présent, étrennes à l'occasion d'une fète.
Form: de itlanilia.
.NEITONILIZTICA:
neītōnīliztica:
Par le moyen de la sueur, en suant (S).
Form: sur neītōnīliztli.
.NEITONILIZTLI:
neītōnīliztli:
Sueur (S).
Esp., sudor (M I 111r s sudor).
*~ à la forme possédée. noneītōnīlia , ma sueur (S).
toneītōnīliz , notre sueur, la sueur en général (S).
Form: nom d'objet sur ītōnia.
.NEITZAHUALIZTLI:
neitzāhualiztli:
Pointe d'obsidienne.
Esp., piquete de obsidiana. Prim.Mem.81v = ECN19,144.
.NEITZAYANALIZTLI:
neītzayānaliztli :
Action d'ouvrir les yeux (S).
Esp., abertura de ojos, el acto de abrirlos bien (M I 1r.).
Form : nom d'action sur ītzayāna, pour īxtzayāna.
.NEITZMINALTZTLI:
neitzmīnaliztli:
Action de se saigner avec un couteau d'obsidienne.
Esp., punzadura con obsidiana (pratique médicale).
Prim.Mem. 81v = ECN10,144.
.NEIXAHCOCUIHUAYA:
neixahcocuihuaya, locatif.
Là on s'enorgueillit.
Angl., there is pride. Est dit du palais. Sah11,270.
.NEIXCAHUILCHICAHUALIZTLI:
neīxcāhuīlchicāhualiztli :
Force, vertu, bravoure, courage personnel (S).
*~ à la forme possédée. noneīxcāhuīlchicāhualiz , ma force.
toneīxcāhuīlchicāhualiz , notre courage, le courage en général.
Form : sur chicāhualiztli et neīxcāhuīlli.
.NEIXCAHUILLAHTLACOLLI:
neīxcāhuīllahtlacōlli :
Faute personnelle (S).
Form : sur tlahtlacōlli et neīxcāhuīlli.
.NEIXCAHUILLI:
neīxcāhuīlli:
Biens personnels, chose qui appartient en propre à quelqu'un.
Angl., a private thing. R.Andrews lntrod 446.
*~ à la forme possédée, tēneīxcāhuīl , le bien personnel de quelqu'un - jmds persönlicher Besitz. durch zan verstärkt, mit tōcāitl , Eigenname. SIS 1952,305.
īntōnal, īmāxcā, īnneīxcāhuīl in tlahtohqueh , c'est le privilège, la propriété, le bien personnel des seigneurs - es la suerte, la propriedad, la pertenencia de los reyes. Est dit de l'or.
Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v.
in huel īneīxcāhuīl , ses biens personnels. Sah12,49.
zan huel īneīxcāhuīl huel ītōnal , elles étaient vraiment son bien personnel, son privilège - they were his alone, his prerogative. Est dit de capes. Sah12,5.
toneīxcāhuīl , nos biens personnels - unser eigenster Besitz. SIS 1952,329.
in tiyahcāhuān tlacochcalcatl tlācateccatl in īnneīxcāhuīl yāōtequi , les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
in tiyahcahuān tlacochcalcatl tlacatēcatl in īnneīxcāhuīl yāōtequi . the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
in huehuetqueh īhuān in ilamatqueh zan īnneīxcāhuīl catca in tlahuānayah , c'était le privilège des hommes vieux et des vieilles femmes de boire du pulque. Sah2,106.
motēcuihtōtiah in tētēuctin zan īneīxcāhuīl catca in tlahtohqueh in motēcuihtōtiāyah , les seigneurs dansent la danse des seigneurs, c'était le privilège exclusif des nobles de danser la danse des seigneurs. Sah2,164.
in tlein īnneīxcāhuīl īmpan mochīhuaya , ce qu'on leur faisait en particulier - what in particular was done to them. Sah6,205.
.NEIXCAHUILTOCAITL:
neīxcāhuiltōcāitl:
Nom propre, terme approprié.
huel īneīxcāhuīltōcā xōchitl , es el nombre apropriado solo de las flores. Est dit du terme 'teōnacaztli' ou 'hueyi nacaztli'.
Cod Flor XI 189v = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203.
yehhuātl in īneīxcāhuīltōcā in tlanamactli tlālli, in tlacohualli , it is the name which caracterizes land which is sold, which is bought. Sah11,251.
.NEIXCOTLALPAHTLI:
neīxcotlālpahtli :
*~ botanique, nom de plantes médicinales.
Esp., nombre de dos plantas medicinales (Clavijero - neixcotlalpàtli).
R.Siméon renvoie aussi à Clavijero et donne 'émétique' = substance qui fait vomir (s. neixcotlapatli).
.NEIXCOYANTILIZTLI:
neīxcoyantiliztli :
Application personnelle.
Form : nom d'action sur īxcoyantia.
.NEIXCOYANTILLI:
neīxcoyantīlli :
Appliqué à sa personne (S).
Form : nom d'objet sur īxcoyantia.
.NEIXCUAHCUALIZTLI:
neīxcuahcualiztli :
Dispute, querelle, rixe, débat (S).
Form : nom d'action sur īxcuahcua.
.NEIXCUAMOLTZOMPIHUANI:
neīxcuāmoltzompihuani :
Pincettes ou pinces pour arracher les sourcils (S).
Form: éventuel du passif sur *īxcuāmoltzompi.
.NEIXCUEPALIZTLI:
neīxcuepaliztli :
Erreur, faute, méprise, écart, action de s'égarer.
Form : nom d'action sur īxcuepa.
.NEIXCUITILIZTLI:
neīxcuītiliztli :
Action de prendre modèle.
Note : R.Siméon dit 'exemple qui nous est offert par les autres'.
tētech neīxcuitiliztli , action de se modeler sur autrui.
Form : nom d'action sur īxcuītia.
.NEIXCUITILLI:
neīxcuītīlli :
Modèle, exemple, trait pris comme sujet d'un discours ou d'un sermon (S).
cualli neīxcuītīlli tēīxpan nictlālia , je donne bon exemple.
*~ à la forme possédée, noneīxcuītīl , mon exemple.
toneīxcuītīl , notre exemple, l'exemple en général.
moneīxcuītīl ītech ticcuīz , tu prendras exemple sur lui.
*~ plur., toneīxcuītīlhuān , nos guides, nos modèles, en parlant des saints.
Form : nom d'objet sur īxcuītia.
.NEIXCUITILONI:
neīxcuītīloni, éventuel du passif sur īxcuītia.
Qui est digne d'être pris en exemple.
Angl., he is deserving to be take as an exemple. Est dit du sage. Sah10,29.
.NEIXIHMACHILIZTLI:
neixihmachiliztli :
Image dans laquelle on se reconnaît.
Exprime métaphoriquement le lien de parenté. Cf. la variante neixihmatiliztli.
ca tīezyo ca tītlapallo ca tīneixihmachiliz , car tu es son sang, tu es sa couleur, tu es son image. Est dit de le fille par rapport à son père - for thou art the blood, the color, the reflection (of the master). Sah6,99 (tineiximachiliz).
Form : nom d'action sur īxihmati.
.NEIXIHMACHONI:
neīxihmachōni :
Miroir.
Form : éventuel du passif, nom d'instrument sur īxihmati.
.NEIXIHMACHOYAN:
neīxihmachōyān, locatif sur le passif de īxihmati.
Lieu où on se fait connaître, champ de bataille.
Garibay Llave 358.
.NEIXIHMATILIZTLI:
neīxihmatiliztli :
*~ terme de parenté, consanguinité, lien de sang (S).
Esp., parentesco por sangre (M I 92v).
Allem., 'Bekanntschaft', Dietschy 1951,9.
Cf. Rammow 1964,39.
Form : nom d'action sur īxihmati.
.NEIXIHTLACOLIZTLI:
neīxihtlacōliztli:
Lentille, taches de rousseur au visage (S).
Form: nom d'action sur ihtlacoa, morph.incorp. īxtli.
.NEIXIPTLAHTILIZTLI:
neīxiptlahtiliztli :
Permutation d'emploi, substitution, remplacement (S).
Esp., substitucion de officio que se hace al que es subsituido de otro (M).
Form : nom d'action sur īxiptlahtia.
.NEIXMAHMAUHTILIZTLI:
neīxmahmāuhtiliztli :
Vertige, étourdissement, tournoiement de la tête (S).
Esp., desvanecimiento de cabeza por ver cosa mui honda, y baja (Bnf 361).
Form : nom d'action sur mahmāuhtia, morph.incorp. īxtli.
.NEIXNAMICIHXILILIZTLI:
neīxnāmicihxililiztli :
Lutte (S).
cahuallōpan neīxnāmicihxililiztli , lutte, joute à cheval.
Form : nom d'action sur ihxili, morph.incorp. nom d'action sur īxnāmiqui.
.NEIXNAMICTINEMILIZTLI:
neīxnāmictinemiliztli :
Dispute, querelle, contestation.
Form : nom d'action sur īxnāmictinemi, v.composé sur īxnāmiqui.
.NEIXNAMIQUILIZTLI:
neīxnāmiquiliztli :
Dispute, querelle, rixe, différend, contestation (S).
Esp., contienda, obaraja de los que riñen. (M).
.NEIXNAMIQUIZTLI:
neīxnāmiquiztli :
Dispute, querelle, rixe, différend, contestation (S).
Esp., competencia o contencion. (M 28r.).
.NEIXPAHTILONI:
neīxpahtīlōni, éventuel du passif.
Collyre, remède pour les yeux.
Form : sur pahtīlōni, morph.incorp. īxtli.
.NEIXPATLAHUALOYA:
neīxpatlahualōya, locatif.
Là on fanfaronne.
Angl., there is bragging. Est dit du palais. Sah11,270.
.NEIXPEHPETZOLIZTLI:
neīxpehpetzoliztli :
Circonspection, vigilance, vue perçante.
.NEIXPETZOLIZTLI:
neīxpetzoliztli :
Circonspection, vigilance, vue perçante.
Form : sur un nom d'action de petzoa, morph.incorp. īx-tli.
.NEIXPETZOLO:
neīxpetzōlo :
*~ v.passif-impers. sur īxpetzoa, être surveillé.
cencah huellachiyalo huel neīxpetzōloh , on regarde très bien, on les surveille bien - very well were they watched, closely were they watched. Sah2,80.
.NEIXPOLOLO:
neīxpololo:
*~ v.impers. sur īxpoloa, tous sont dans la confusion. Sah2,109.
.NEIXPOLOLIZTLI:
neīxpololiztli :
Déguisement, dissimulation, oubli, omission, négligence.
Form : nom d'action sur īxpoloa.
.NEIXPOPOHUALONI:
neīxpopōhualōni, éventuel du passif.
Arbuste dont l'écorce et la racine étaient employées pour les maux d'yeux (Hern.).
Syn. de huitztomatzin. Cf. huitztomatl.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 108 (neixpopoalloni - avec illustration).
Form : sur popōhua, morph.incorp. īxtli.
.NEIXQUETZALIZTLI:
neīxquetzaliztli :
Confiance (S).
tēpan neīxquetzaliztli , confiance, action de se fier à quelqu'un.
Form : nom d'action sur īxquetza.
.NEIXQUETZALONI:
neīxquetzalōni :
*~ avec īpan, digne d'être accueilli avec faveur, qui mérite confiance (S).
Form : éventuel du passif sur īxquetza.
.NEIXQUIMILOLONI:
neīxquimilōlōni :
Sorte de bonnet ou coiffure qui couvre une partie du visage (papahigo). (S).
Form : éventuel du passif sur īxquimiloa.
.NEIXTEMOLIZTLI:
neīxtēmoliztli:
Désir d'avoir des enfants.
Form: de īxtēmoa.
.NEIXTILILIZTLI:
neīxtililiztli:
Gravité, maintien; orgueil, présomption.
Form: de īxtilia.
.NEIXTILOYAN:
neīxtīlōyān :
*~ locatif, observatoire, lieu élevé pour observer ou guetter (S).
Form : sur le passif de īxtia.
.NEIXTLACALAHUALOYAN:
neīxtlacalāhualōyān :
*~ locatif, glissoire, endroit où l'on glisse (S).
.NEIXTLAHPALOLIZTICA:
neīxtlahpaloliztica :
Audacieusement, hardiment (S).
.NEIXTLAHPALOLIZTLI:
neīxtlahpaloliztli :
Hardiesse, audace (S).
Form : nom d'action sur īxtlahpaloa.
.NEIXTONEHUALIZTLI:
neīxtōnēhualiztli:
Honte, confusion.
Form: de tōnēhua.
.NEIYEXILIZTLI:
neiyexiliztli :
Pet (S).
Esp., cuexco o pedo (M I 32v.b - neyexiliztli).
Form : nom d'action sur iyexi.
.NEIYOHCATILIZTLI:
neiyohcātiliztli :
Application qu'on fait d'une chose à sa personne, appropriation (S).
Esp., aplicacion de alguna cosa para su persona (M).
Form : nom d'action sur iyohcātia.
.NEIYOHCATILLI:
neiyohcātīlli :
Appliqué à soi-même, approprié (S).
Esp., cosa aplicada a su persona (M).
Form : nom d'objet sur iyohcātia.
.NEIZAHUILIZTICA:
neizahuiliztica :
Avec scandale, avec effroi.
cualāniliztica īhuān neizahuiliztica in quitlahtlanihqueh , ils l'interrogèrent avec colère et effroi. W.Lehmann 1938,158.
Form: sur neizahuiliztli.
.NEIZAHUILIZTLI:
neizahuiliztli :
Etonnement, admiration, scandale (S).
Form: nom d'action sur izahuia.
.NEIZAHUILO:
neizahuīlo
*~ v.impers. sur izahuia, on s'effraie, on se scandalise.
netēnhuitecōya neizahuīlōya tlatēmmachōya , on poussait des cris en se frappant de la main sur la bouche, on était dans l'effroi, on craignait le pire - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear; there was inactivity.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
.NEIZTLACOLIZTLI:
neiztlacoliztli :
Considération, réflexion, méditation (S).
Form: n.d'action sur iztlacoa.