Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de NECUECUEPALOYAN à NEHMACHOYAN

.NECUECUEPALOYAN:
necuēcuepalōyān :
Promenoir, lieu de promenade (S).
Form : locatif sur le passif de
cuēcuepa.
.NECUECUETLAXOLIZTLI:
necuecuetlaxoliztli :
Paresse de celui qui se ralentit au milieu de son ouvrage (S).
R.Siméon donne également en ce sens la forme necuecuetlaxihuiliztli, sur *cuecuetlaxihuia, mo-. ?
Form : nom d'action sur
cuecuetlaxoa.
.NECUEHCUENTILILO:
necuehcuentilīlo :
*~ v.impers. sur cuehcuentilia, on s'aligne.
Angl., there was the forming of lines. Sah2,97.
.NECUEHUA:
necuēhua, rad. pft. necuēuh.
*~ v.i., enlever le sirop d'agave.
ninecuēhua , I remove the maguey syrup. Sah11,217.
Form: sur
ēhua, morph.incorp. neuc-tli.
.NECUEOLOLOLIZTLI:
necuēolōlōliztli:
Action de rouler, de retrousser les jupes.
Form: nom d'action sur
cuēolōloa.
.NECUEPALIZTLI:
necuepaliztli:
1. ~ retour.
Allem., Wiederkehr, Rückkunft, Wiederauftauchen, Verwandlung. SIS 1950,310.
2. ~ métamorphose, réapparition.
netētzānhuilōya in tlācahuiyac, in ihcuāc yohualtica motēittītia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca , on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
zan ye mochi yeh īnāhual, īnecuepaliz, īnenēxtiliz in tezcatlipoca , c'est tout à fait le double, la réapparition, l'apparition de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlācanexquimilli. Sah5,177.
Form: nom d'action sur
cuepa.
.NECUEPALLI:
necuepalli:
Retour (normalement accompagné de 'ilochtli').
caocmo ceppa mīlōch monecuepal ticchīhuaz , tu ne retourneras, tu ne reviendras plus jamais - no longer wilt thou make thy way back, thy return. Sah3,42.
aocmo īmiloch īnnecuepal quichīhuayah , ils n'accomplissaient plus leur retour, leur retour chez eux - no more did make their return, their turning back (sens, ils ne revinrent jamais chez eux). Sah3,31.
in ihcuāc huālahciyah īnchan. in īmīloch, īnnecuepal ōquichīuhqueh , quand ils arrivaient chez eux, quand ils avaient accompli leur retour, leur voyage retour - when they reached their homes, when they had accomplished their return, their homeward journey. Sah1,42.
Form: nom d'objet sur
cuepa.
.NECUEPALO:
necuepalo :
*~ v.impers. sur cuepa, mo-., on retourne.
mec huālnecuepalo , alors on retourne. Sah2,90.
.NECUEPCA:
-necuepca :
*~ à la forme possédée seulement, action de retourner, de se retirer.
īnecuepca , son retour.
huēyi ātl īnecuepca , reflux de la mer - menguante de mar (M).
.NECUEPYAN:
necuepyān :
*~ locatif, moment du retour.
* à la forme possédée, in īnecuepyān , au moment de son retour. Chim. 1950,8 (5ème Relation).
.NECUETLAXOLIZTLI:
necuetlaxoliztli :
Evanouissement, défaillance, pâmoison (S).
Form : nom d'action sur
cuetlaxoa.
.NECUI:
necui > neuc. Cf.
ihnecui.
.NECUICAYEHYECOLIZTLI:
necuīcayehyecoliztli :
Prélude, introduction du chant (S).
Form : nom d'action sur *cuīcayehyecoa. Cf.
yehyecoa et cuîcatl.
.NECUIHCUILILIZTLI:
necuihcuililiztli :
Bien-être, plaisir, commodités que l'on se procure (S).
Form : nom d'action sur
cuihcuilia.
.NECUIHCUILOLO:
necuihcuilōlo :
*~ v.impers. sur
cuihcuiloa, on se couvre le corps de dessins ou de motifs.
ihhuitica necuihcuilōlo , on se couvre le corps de dessins (réalisés) avec du duvet. A l'occasion d'une danse. Sah2,129.
.NECUILACATZNAMACAC:
necuilacatznāmacac:
Vendeur de pain d'épice.
Form: sur (tla)nāmacac, morph.incorp. necuilacatz-tli.
.NECUILACATZTLI:
necuilacatztli:
Sorte de pain d'épice.
Esp., melacocha.
Form: sur
ilacatztli, morph.incorp. neuc-tli.
.NECUILCHILPILOLIZTLI:
necuilchilpiloliztli:
Hémorroides.
Form: nom d'action sur
cuilchilpiloa.
.NECUILCHILQUIXTILIZTLI:
necuilchilquīxtiliztli:
Hémorroides.
Form: nom d'action sur
cuilchilquīxtia.
.NECUILHUIA:
necuilhuia, rad. pft. necuilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.,amasser, trafiquer avec le bien d'autrui.
emmener quelqu'un par des détours quelque part.
Form: applicatif sur necuiloa.
.NECUILICTLI:
necuilictli:
*~ ornithologie, faucon émerillon.
Esp., cernicalo (M1).
Falco columbarius.
Décrit en Sah11,45.
Egalement nommé necuiloctli , ehcachichinqui , cenōtzqui et tletleuhtōn ou tletlectōn .
nō īhuān huālhuih necuilictli tletlectōn , et viennent aussi les faucons émerillons. Sah2,45.
.NECUILICTON:
necuilictōn, diminutif sur necuilictli.
*~ ornithologie, espèce de faucon, cresserelle.
.NECUILIHUI:
necuilihui > necuiliuh.
*~ v.inanimé, être de travers.
.NECUILIUHTOC:
necuiliuhtoc > necuiliuhtoca.
*~ v.inanimé, être de travers, en parlant d'un objet.
Form: v.composé sur necuilihui.
.NECUILLALIA:
necuillālia > necuillālih. Cf.
tlanecuillālia et nehnecuillālia.
.NECUILOA:
necuiloa > necuiloh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ torturer, tordre, courber une chose.
2. ~ trafiquer, faire du négoce.
tēnech nitlanecuiloa : je prète à usure. R.Siméon.
Cf.
tlanecuiloa et tlahtlanecuiloa.
*~ v.réfl., descendre, en parlant du soleil, onduler, en parlant de l'eau.
1. ~ descendre, en parlant du soleil.
in ommonecuiloa tōnatiuh nō achi toloa , quand le soleil descend. elle baisse aussi un peu la tēte - when the sun turns, it also nods a little.
Est dit de la plante mocuepani xochitl. Sah11,212.
2. ~ onduler, en parlant de l'eau.
iuhquin ātl monecuiloa , elles ondulent comme de l'eau. Sah12,30.
3. ~ changer de cours, en parlant d'une rivière.
monecuiloh mihcuanih in ātōyātl , la rivière a changé de cours, elle s'est déplacée. W.Lehmann 1938,238.
.NECUILOCTLI:
necuiloctli. Cf. necuilictli.
.NECUILOLONI:
necuilōlōni, éventuel du passif sur necuiloa.
Acheté pour être revendu.
.NECUILONOC:
necuilonoc > necuilonoca.
*~ v.inanimé, être de travers, en parlant d'un objet.
Form: sur
onoc, morph.incorp. necuil-.
.NECUILPOL:
necuilpol:
Fortement tordu.
Angl., twisted. Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264.
.NECUILTAMACHIHUA:
necuiltamachīhua > necuiltamachīuh.
*~ v.t. tla-., mesurer de travers.
Form: sur
tamachīhua, morph.incorp. necuil-.
.NECUILTECA:
necuilteca > necuilteca-.
*~ v.t. tla-., mettre une chose en travers ou de travers.
Form: sur
teca, morph.incorp. necuil-.
.NECUILTIC:
necuiltic:
Tors, tordu.
Esp., tuerto o torcido (M).
.NECUILTOCA:
necuiltoca > necuiltoca-.
*~ v.t. tla-., provigner, marcotter.
Form: sur
toca, morph.incorp. necuil-.
.NECUILTONOHCA:
necuiltōnohcā:
Richement.
Esp., ricamente (M).
.NECUILTONOLIZTICA:
necuiltonoliztica:
Richement.
Form: sur necuiltōnoliz-tli.
.NECUILTONOLIZTLI:
necuiltōnoliztli:
Richesse, fortune, prospérité, joie, satisfaction.
quitēmaca in necuiltōnoliztli in necēhuiliztli īhuān in neyōllāliliztli īhuān pahpāquiliztli , il donne aux gens la richesse, le repos et la consolation et le bonheur. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,7 (necujltonoliztli).
*~ à la forme possédée.
nonecuiltōnoliz , ma fortune.
oc cencah hueiya nonecuiltōnoliz , je possède davantage, ma fortune grossit, devient plus considérable.
Form: nom d'action sur
cuiltōnoa.
.NECUILTONOLLI:
necuiltōnōlli:
Les richesses. Launey II 200.
Esp., riqueza, fortuna, , prosperidad, alegria, satisfacción (S2).
in necuiltōnōlli, in netlamachtiltih , c'est la richesse, c'est la fortune. Est dit de l'or. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v.
in quēnman quitēmacaya in necuiltōnōlli , parfois il envoie aux gens la richesse - but sometimes he bestowed riches. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
huel ōmpa mocemahcitoc in īxquich necuiltōnōlli, za netlamachtīlli , genau dort ist beisammen aller Reichtum das Gedeihen. Sah 1949,115.
motquiticah necuiltōnōlli netlamachtīlli , toutes les richesses et la prospérité - of genuine wealth and prosperity. Sah4,73.
ahzo necuiltōnōlli, ahzo tlamaliztli, ahzo oquichyōtl , perhaps riches, perhaps the taking of captives, perhaps valor. Sah5,158.
in necuiltōnōlli, in netlamachtilli, in netlacamatiliztli, in netlacamachiliztli , la fortune, la prospérité, la richesse et l'aisance - wealth and prosperity, and the joys and conforts of wealth. Sah4,59.
nohuiyān xictzahtzacuacān, xictlātīcān in ōticnēxtihcah in pāquiliztli, in necuiltōnōlli, in īxquich tāxcā totlatqui , enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
huellazohtli necuiltōnōlli īpan quimatiz , elle les considèrera comme précieuses, comme une richesse. Il s'agit des paroles de son père. Sah6,99.
*~ à la forme possédée, īnecuiltōnōl , sa fortune. Sah9,33.
tlācahuah īnecuiltōnōl , his wealth is (as) possessor of slaves. Est dit du vendeur d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59.
quitta in īnecuiltōnōl, īneyōllaliliz , il trouve sa fortune, sa consolation - he attained his wealth and his contentment. Sah4,128.
quitta īnecuiltōnōl, īnetlamachtīl , il a atteint la fortune, la prospérité. Sah9,33.
in zan cemmanqui in īnnecuiltōnōl in īnnetlamachtīl , éternelle est leur plénitude, leur joie.
Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,13.
ahtle īpan quimotztilihtoqueh, ahmo commopōhuilihtoqueh in īnnecuiltōnōl in īnnetlamachtīl , ils sont là assis et méprisent. n'estiment pas la fortune et les richesses des autres. Sah4,47.
Form: nom d'objet sur
cuiltōnoa.
.NECUILTONOLMATI:
necuiltōnōlmati > necuiltōnōlmah.
*~ v.t. tla-., estimer, priser extrēmement une chose, la considérer comme une richesse, comme un bien précieux.
Form: sur mati, morph.incorp. necuiltōnōl-li.
.NECUILTONOLO:
necuiltōnōlo.
*~ v.impers. sur
cuiltōnoa mo-, tout le monde est riche.
in tlalocān cencah netlamachtilo, cencah necuiltōnōlo , à Tlalocan tous vivent dans une grande abondance, tous sont riches. Sah3,47.
mā necuiltōnōlo mā netlamachtīlo , que l'on soit riche, que l'on soit prospère. Sah6,15 et Sah6,37.
.NECUILTONOLONI:
necuiltōnōlōni, éventuel sur le passif de
cuiltōnoa.
Digne d'être possédé.
in ilhuicatl ca neicoltīlōni, īhuān in toteōtzin Dios ca necuiltōnōlōni , le ciel mérite d'être désiré et Dieu est digne d'être possédé (Par.).
.NECUILTONOLOYAN:
necuiltōnōlōyān, locatif sur le passif de cuiltonoa.
1. ~ lieu de délices, de plaisirs, pays riche.
Est ditdu pays des Totonaques. Sah11,256.
du pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 260.
Parlant toujours du pays olmèque et mixtèque : quitōcāyōtihtihuih in huēhuetqueh tlālōcān, quihtōznequi necuiltonolōyān , les anciens l'appellent Tlalocan, c'est à dire, pays d'abondance. Sah10,188 = Launey II 262.
Par extension le ciel (Par.).
2. ~ lieu où habitent les riches. Sah2,61.
.NECUILTONOLTIA:
necuiltōnōltia > necuiltōnōltih.
*~ v.t. tē-., enrichir quelqu'un.
Form: sur necuiltōnōl-li.
.NECUILTONOLTITLAN:
necuiltōnōltitlan:
*~ locatif, lieu de délices et de plaisirs.
Est dit du lieu où vit le guerrier mort au combat, en compagnie du soleil (tōnatiuh īchān). Sah6,114.
.NECUILXIMA:
necuilxīma > necuilxīn.
*~ v.t. tla-., façonner des choses tordues.
tlanenecuillālia, tlanecuilxīma , he forme crooked objects; he cuts them crooked.
Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27.
Form: sur
xīma, morph.incorp. necui-li.
.NECUITIHUECHILIZTLI:
necuītihuechiliztli :
Défaillance, évanouissement, spasme (S).
Form : nom d'action sur
cuītihuetzi
.NECUITIHUECHO:
necuītihuecho:
*~ v.passif sur cuītihuetzi, mo-., être surpris, épouvanté.
Allem., man wurde bestürzt. SIS 1950,310.
necuītihuecho , on est épouvanté. Sah2,106.
.NECUITILIZTLI:
necuītiliztli :
1.~ confession, repentir, regret, honte.
2.~ connaissance des faits et des paroles de quelqu'un.
3.~ fuite en entendant dire une chose.
Form : nom d'action sur
cuītia.
.NECUITL:
necuitl:
Miel.
Avec lequel Huitzilopochtli s'enduit en Cron.Mexicayotl 34.
*~ à la forme possédée. 'īnecui', son arōme.
xoxocohuēlic in īhyaca tzopelīc motetzāhuaca īnecui , elle a un goût de fruit, son odeur est douce, son arōme est intense - it tastes like fruit; its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de la plante axocopac. Sah11,191.
motetzāhuaca īnecui: teyacaxeloh, son odeur est intense, elle agresse les narines - su aroma es espeso, hiende la nariz de la gente. Décrit l'odeur de la plante mecaxochitl. Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 539r = Sah11,192.
huelic, huel pahtic, motetzahuaca īnecui, elle a un odeur agréable, très parfumée, son odeur est intense - it is flagrant, very flagrant; its odor becomes dense. Est dit des fleurs de la plante tlaliaquixochitl. Sah11,198.
huēlic, āhuiyac, ihyāc, motetzāhuaca īnecui, elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense, Est dit de la fleur yollohxochitl. Sah11,201.
Peut-être ne faut il pas lire īnecui mais ihnecui, il ne s'agirait pas d'une forme possédée mais du verbe ihnecui sous une forme intransitive. La forme possédée serait d'ailleurs hautement improbable.
.NECUITLACUEPALIZTLI:
necuitlacuepaliztli :
Retour, retraite, fuite devant l'ennemi (S).
Form : nom d'action sur
cuitlacuepa.
.NECUITLAHUILIZTLI:
necuitlahuīliztli:
Soin.
Allem., Sorgfalt. SIS 1950,310
Form: nom d'action sur
cuitlahuia.
.NECUITLAHUILLI:
necuitlahuīlli:
Occupation. .
*~ à la forme possédée.
īnnecuitlahuīl , leur occupation. Sah4,121.
Form: sur nom d'objet sur
cuitlahuia.
.NECUITLAHUILO:
necuitlahuīlo.
*~ v.impers. sur
cuitlahuia, on prend soin.
cencah necuitlahuīlo inic huel momachtīz in tlapītzaz , on prend grand soin qu'il apprenne à jouer de la flute. Sah2,68.
.NECUITLAHUILONI:
necuitlahuīlōni :
Qui mérite d'être soigné.
Form : éventuel du passif sur
cuitlahuia.
.NECUITLALPILONI:
necuitlalpilōni, éventuel du passif sur
cuitlalpia, n.d'instr.
Echarpe.
in necuitlalpilōni quināmaca , celui qui vend des écharpes - those who sell sashes. Sah10,91.
.NECUITLANAHUALO:
necuitlanāhualo:
*~ passif-impers. sur
cuitlanāhua, on se tient par les hanches.
Angl., there was taking hold of each other form behind.
Désigne une figure de danse. Sah3,23.
.NECUITLAXCOLCOCOLIZTLI:
necuitlaxcolcocoliztli :
Maladie, douleur d'entrailles (S).
.NECUIXQUIHUILLI:
necuixquihuīlli:
Jus, sirop de maïs.
Form: nom d'objet sur
ixquia, morph.incorp. neuc-tli.
.NECUIXQUITL:
necuixquitl:
Confiture.
Form: nom d'objet sur ixca, morph.incorp. neuc-tli.
.NECUIZQUICHIHUA:
necuizquichīhua > necuizquichīuh.
*~ v.i., faire des confitures.
Form: sur chīhua, morph.incorp. necuizqui-tl.
.NECUIZQUIPINOLLI:
necuizquipinōlli:
Pinole avec du miel. Sah10,79.
Form: sur pinōlli, morph.incorp. necuizqui-tl.
.NECUIZQUITL:
necuizquitl:
Maïs grillé, mélangé à du miel.
Sah 1,32. Sah 10,79.
R.Siméon traduit: confiture.
Form: sur
izquitl, morph.incorp. neuc-tli.
.NECXICOLOLIZTLI:
necxicōloliztli :
Révérence, génuflexion (S).
Esp., reuerencia del que casi hinca en tierra la vna rodilla (M).
Form : sur
icxicōloa.
.NECXICOLOLONI:
necxicōlōlōni, éventuel sur
icxicōloa.
Vénérable, digne d'être révéré (S).
Esp., persona digna de reuerencia (M).
.NECXICUAUHTILILIZTLI:
nexcicuauhtililiztli:
Trot, pas précipité du voyageur (S).
Esp., trote o apresuramiento del que camina (M).
Form: nom d'action sur
icxicuauhtilia.
.NECXIILPILIZTLI:
necxiilpiliztli :
Action de se lier les pieds, de s'embarrasser (S).
Esp., encabestramiento (M).
Form : nom d'action sur
icxiilpia.
.NECXIPACAC:
necxipācac :
Qui sert à se laver les pieds (S).
necxipācac ātl , eau pour se laver les pieds - agua de pies (M - necxi papac atl que M I 6r transcrit necxipapacatl).
Note : la forme qui correspond à la transcription de Molina devrait être necxipahpācac.
Form: pft. comme nom d'agent sur
icxipāca.
.NECXIPAQUILIZTLI:
necxipāquiliztli:
Le lavement des pieds.
Désigne une fête qui marque le retour des marchands. Sah9,27.
Form:
pāca, morph. incorp., icxi-tl.
.NECXITECPANALIZTICA:
necxitēcpanaliztica:
Pas à pas, lentement.
Esp., paso a paso. aduerbio (M).
Form: Cf.
têcpana mo-.
.NECXITECPANALIZTLI:
necxitēcpanaliztli:
Action de marcher lentement, avec précaution (S).
Esp., encabestramiento (M I 51v.).
Form: nom d'action sur *icxitēcpana. Cf.
tēcpana mo-.
.NECXITEMECANILIZTLI:
necxitemecaniliztli:
Action de se lier les pieds, de s'embarrasser (S).
Esp., encabestramiento (M).
Form: nom d'action sur
icxitemecania.
.NECXITLALOLIZTLI:
necxitlaloliztli:
Trot, pas précipité du voyageur (S).
Esp., trote del que camina (M).
Form: nom d'action sur
icxitlaloa.
.NEEHCAPEHUILONI:
neehcapēhuīlōni:
Emouchoir, chasse-mouche, éventail (S).
Esp., moxcador o paño de manos para hazer o tomar ayre (M - neecapeuiloni).
Form: éventuel du passif sur
ehcapēhuia, n.d'instrument.
.NEEHECANAMICTILIZTLI:
neehecanāmictiliztli:
Tourmente, tempête (S).
.NEEHECATZACUILILIZTLI:
neehēcatzacuililiztli:
Abritement, action de s'abriter contre le vent.
Esp., abrigo de alguna cosa por el viento (Bnf 361 - nehecatzacuililiztli).
Note: R.Siméon donne neehecatzacuiliztli.
Form: nom d'action sur
ehēcatzacuilia.
.NEEHUAIHTOLIZTICA:
neēhuaihtōliztica:
Avec jactance, présomption.
R.Siméon donne neyeuaitoliztica.
.NEEHUAIHTOLIZTLI:
neēhuaihtōliztli:
Jactance. forfanterie, présomption (S).
Esp., jactancia del que con presumpcion se alaba (M - neyeuaitoliztli).
R.Siméon donne neyeuaitoliztli et propose comme racine yeuaitoa.
.NEEHUALCO:
neēhualco. locatif, à sens temporel.
A la fin des épreuves, moment où on se lève, où on achève une période de jeûne.
inin mochīuh ye īnneēhualco , ceci se produisit à la fin de leurs épreuves. Launey II 182 = Sah7,5 this was done at the time of their lifting (of the penance).
Launey II 182 commente 'īn-ne-ēhua-l-co', au moment pour eux de se relever.
.NEEHUALIZTLI:
neēhualiztli :
Lever, action de sortir du lit (S).
Esp., leuantamiento de que se leuanta de dormir (M).
oc ceppa neēhualiztli , action de se lever une deuxième fois.
aoc neēhualiztli , abattement, apathie, torpeur.
Form : nom d'action sur
ēhua.
.NEEHUALLI:
neēhualli:
Action de se lever, fin d'une période de jeûne.
Esp., terminacion del periodo de penitencia; levantimiento. Garibay Llave 355.
Form: sur
ēhua mo-.
.NEEHUATIQUETZALIZTLI:
neēhuatiquetzaliztli:
Lever, exhaussement, action de se hausser sur la pointe des pieds (S).
Esp., empinamiento del que se empina, o del que se leuanta y pone en pie (M).
oc ceppa neēhuatiquetzaliztli , action de se lever une seconde fois.
tēhuān neēhuatiquetzaliztli , action de se lever avec quelqu'un.
Form: nom d'action sur
ēhuatiquetza.
.NEELCIMALIZTLI:
neelcimaliztli:
Etranglement, étouffement, oppression (S).
Esp., ahogamiento con el bocado que se le atraueso a alguno en el gaznate, o con poluos, o con otra cosa semejante (M).
Menace celui qui mange précipitemment. Sah6,124.
Form: nom d'action sur
elcima.
.NEELEHUILIZTLI:
neelēhuiliztli:
Tyrannie, égoïsme (S).
Form: nom d'action sur
elēhuia.
.NEELILPILONI:
neelilpīlōni, éventuel du passif sur *elilpia, nom d'instrument.
Bande, ceinture pour soutenir, serrer les seins, la poitrine (S).
Esp., faxa de pechos (M).
.NEELIXHUITILIZTLI:
neelixhuītiliztli:
Effort, étouffement, indigestion (S).
Esp., ahitamiento (M).
Form: sur
elixhuītia.
.NEELLACUAHUALIZTLI:
neellacuāhualiztli:
Effort, animation, fermeté, hardiesse (S).
Esp., esfuerço (M I 58v.b).
Form: nom d'action sur
ellacuāhua.
.NEELLELMACHILIZTICA:
neēllelmachiliztica:
Avec colère, mécontentement.
Form: sur neēllelmachiliztli.
.NEELLELMACHILIZTLI:
neēllelmachiliztli:
Peine, souci, mécontentement, colère (S).
Esp., desabrimiento, pena y enojo (M).
Form: nom d'action sur
ēllelmati.
.NEELLELMATILIZTLI:
neēllelmatiliztli:
Peine, ennui, action de se plaindre (S).
Form: nom d'action sur
ēllelmati.
.NEELLELMACHILIZTLI:
neēllelquīxtiliztica:
Avec réjouissance, récréation, avec repos, etc. (S).
Form: sur neēllelquīxtiliztli.
.NEELLELQUIXTILIZTLI:
neēllelquīxtiliztli:
Passe-temps, récréation, consolation, soulagement, adoucissement, repos (S).
nepantlah tōnatiuh neēllelquīxtiliztli , sieste, repos au milieu du jour.
Form: nom d'action sur
ēllelquīxtia.
.NEELLELQUIXTILOYAN:
neēllelquīxtīlōyān:
*~ locatif, lieu de repos, de délassement, de récréation (S).
nepantlah tōnatiuh neēllelquīxtīlōyān , lieu de repos, où l'on fait la sieste au milieu du jour.
Form: sur l'impers. de
ēllelquīxtia.
.NEELLELTILIZTLI:
neēlleltiliztli:
Repentir, changement d'idée, de résolution, désaccord (S).
Esp., arrepentimiento o desconueniencia de los que auian determinado y hecho algo concierto (M).
ahtleh neēlleltiliztli , relāchement dans le mal, perversité - soltura para mal (M I 110r.b.).
itlah ic neēlleltiliztli , accroissement, recrudescence - recrecimiento (M I 102v.).
Form: nom d'action sur
ēlleltia.
.NEELTEPINILIZTLI:
neēltepīniliztli:
Action de se frapper la poitrine.
Form: nom d'action sur
ēltepīnia.
.NEELTEPOTLAMILIZTLI:
neeltepotlamiliztli:
Etranglement, étouffement.
Menace celui qui mange précipitemment. Sah6,124.
Form: nom d'action sur
eltepotlamia.
.NEEUHCAYOTL:
neēuhcāyōtl:
Nourriture, subsistance, aliment (S).
Form: nom abstrait sur
ēhua.
.NEH:
neh :
Pronom emphatique, forme brève, première personne du singulier, moi.
.NEHCALIHUA:
nehcalīhua:
*~ v.impers. sur
ihcali, on combat.
Allem., man kämpft. SIS 1950,310.
nehcalīhua , on combat. W.Lehmann 1938,267.
in huel oncān nehcalihua in tlayehcōlo in īāpanyōhcān contōcayah , ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
ic mihtoāya chonchayocahcalīhuaya yehica ca nehcalīhuaya , ainsi on disait on tire des flèches sur le Choncayotl, car on se combattait - por esto se decia 'chonchayocahcalīhuaya' (se tiraban flechas al chonchayotl) porque se escaramuceaban.
Décrit la fête Panquetzaliztli. W.Jimenez Moreno 1974,56.
nāuhilhuitl nehcalīhua , on combat quatre jours. Sah12,62.
Noter que l'extension temporelle ou spatiale (durant quatre jours, sur toute la terre) ne s'exprime pas par un locatif. Cf. centlālli.
in cāctimanca in ahmo nehcalīhuac , tout était abondonné, on ne combattait plus. Chim3,130 -98v.
.NEHCALILIZTLI:
nehcaliliztli, variante de neihcaliliztli.
Acte de combattre. le combat.
Esp., batalla o pelea (M).
Form: nom d'action sur
ihcali.
.NEHCALILTIA:
nehcaliltia > nehcaliltih.
*~ v.t. tē-., combattre pour quelqu'un.
quinehcaliltiāyah , ils combattaient pour elle - they skirmished for her. Sah1,15.
Form: sur
ihcali.
.NEHCALILTILIA:
nehcaliltilia > nehcaliltilih.
*~ v.t. tē-., combattre quelqu'un.
quinehcaliltiliāyah , ils le combattaient - they skirmished with him. Sah9,70.
Form: sur
ihcali.
.NEHCALIZCUAHUITL:
nehcalizcuahuitl:
1. ~ bois qui produit des flammes colorées.
Angl., wood which produces colored flames.
Vendu par le bucheron, cuacuahuini. Sah10,81.
2. ~ arbre qui produit ce bois.
Décrit en Sah11,109.
.NEHCALIZTLI:
nehcaliztli, variante de neihcaliztli.
Acte de combattre, le combat.
Esp., batalla o pelea (M).
Angl., act of fighting, a fight. R.Andrews Introd 230.
Form: nom d'action sur
ihcali.
.NEHCALTITLAN:
nehcaltitlan:
*~ toponyme, nom d'un faubourg de Tenochtitlan (Bét.).
Form : sur ihcali.
.NEHCUANILIZTLI:
nehcuaniliztli :
Changement, déménagement, translation (S).
Form : nom d'action sur
ihcuania.
.NEHCUILOLO:
nehcuilōlo :
*~ passif sur ihcuiloa mo-., on se peint.
nehcuilōlōyah , tout le monde se peignait - se pintaban. W.Jimenez Moreno 1974,50.
.NEHHUAN:
nehhuan. Cf.
nehuan.
.NEHHUATL:
nehhuātl :
Pronom emphatique, forme longue, première personne du singulier, moi.
auh in nehhuātl ca cencah nicualāni , mais moi, je suis très en colère. Sah1,76.
ye nehhuātl nicmati , moi, je le sais. Sah2,63.
.NEHHUIYAN:
nehhuiyān:
nonehhuiyān notlahtlacōl , ma propre faute.
nonehhuiyān , moi-mēme.
monehhuiyān , honor. monehhuiyāntzinco , toi-mēme.
īnehhuiyān , honor. īnehhuiyāntzinco , lui-mēme.
ca zan īnehhuiyān commocāhuilia quimihtlacalhuia in ītōnal , de son propre fait, il délaisse et gāte le signe de sa naissance - purely by his own act he forsook and harmed his day sign. Sah4,34.
zan īnehhuiyān, zan ommonehhuiyānhuih , de son propre fait, il l'a fait volontairement - only of his own will and by his own act. Sah4,25 (inēviian).
īnehhuiyān commocāhuilia, īnehhuiyān ommonexotla , celles qu'il a volontairement abandonnées, celles qu'il a volontairement laissées échapper - his own which they had left with him, his own which had (wrongly) come to him. La traduction est douteuse. Sah2,97.
.NEHHUIYANAQUIA:
nehhuiyānaquia > nehhuiyānaquih.
*~ v.réfl., aller, se mettre volontairement.
monehhuiyānaquīco in canamatlac, in tōchmatlac, in mazāmatlac , il alla de lui-mēme se mettre dans les pièges comme les animaux (Olm.).
Form: sur
aquia, morph.incorp. nehhuiyān.
.NEHHUIYANHUIA:
nehhuiyānhuia > nehhuiyānhuih.
*~ v.réfl., être cause soi-mēme de ce qui arrive, donner lieu, fournir l'occasion.
zan īnehhuiyān, zan ommonehhuiyānhuih , de son propre fait, il l'a fait volontairement - only of his own will and by his own act. Sah4,25 (inēviian).
Form: sur nehhuiyān.
.NEHMACHILIZTICA:
nehmachiliztica :
Avec ruse, avec adresse, avec ingéniosité.
cencah huel nehmachiliztica quintlachihchīhuilihqueh , avec une grande ingéniosité ils leurs ont tendu un piège. W.Lehmann 1938,237 (nèmachiliztica).
.NEHMACHILIZTLI:
nehmachiliztli:
Qualité.
in īnnehmachiliz , leurs qualités. Sah10,174 (innēmachiliz).
Form: nom d'action sur ihmati.
.NEHMACHOYAN:
nehmachōyan, locatif.
Lieu estimé.
Angl., an estimed place.
Est dit du Michoacan. Sah11,256 (nēmachoia).
Form: locatif sur l'impers. de ihmati.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer