Dictionnaire de la langue nahuatl classique
de NE à NEAXTLAHUALLI
.NE:
nē :
Là-bas ou celui là.
Esp., ahí (T).
aquel, aquella (Z).
Angl., there, that one (K).
ye nē ōmpa motlaloa , déjà il court là-bas. Sah2,98.
.NEACALAQUILO:
neācalaquīlo :
*~ v.impers. sur ācalaquia, on s'embarque.
.NEACALAQUILOYAN:
neācalaquīlōyān, locatif.
Lieu d'embarquement.
in oncān neācalaquilo in neācalaquilōyān , on s'embarque au lieu d'embarquement. Sah2,90.
.NEACAMACO:
neācamaco, impers. sur *ācamaca.
On s'offre mutuellement des roseaux.
Pratique traditionnelle à l'occasion de Quecholli. Sah2,134.
.NEACATLALIAYAN:
neācatlāliāyān, locatif.
Lieu où l'on s'étend sur les roseaux.
Allem., an der Stelle, wo man auf dem Schilfrohr lag. Chimalpahin 1950,40.
.NEACAZAHUALIZTLI:
neācazāhualiztli :
Nom d'un jeûne rituel.
Allem., das 'Rohrfasten'. W.Lehmann 1938,168.
Note : ācazāhua n'est pas attesté.
.NEACAZAHUALO:
neācazāhualo :
*~ v.impers. sur *ācazāhua, on jeûne pour les roseaux ( ?).
in ihcuāc neācazāhualōya , quand on jeûnait pour les roseaux. W.Lehmann 1938,168.
.NEACHIPANQUETZALIZTLI:
neachipanquetzaliztli:
Présomption, suffisance (S).
Esp., presumpcion (M).
Form: sur achipanquetza.
.NEAHAHMANALO:
neahahmanalo, impers. sur ahahmana.
On est préoccupé.
cencah neahahmanalo netetequipachōlo , tout le monde était très préoccupé et s'affairait - there was much preoccupation and bustling. Sah5,123.
.NEAHAHUILTILIZTLI:
neahāhuiltiliztli:
Récréation, amusement, plaisir, débauche (S).
Esp., syn. de neahāhuīltilizzōtl, o passatiempo de luxuria (M).
Form: sur ahāhuīltia.
.NEAHAHUILTILIZZOTL:
neahāhuīltilizzotl:
Récréation, amusement, plaisir, passe-temps (S).
Esp., recreacion, o passatiempo (M).
Form: sur neahahuītiliztli. R.Siméon transcrit neaahuiltiliçotl.
.NEAHALTILO:
neahāltīlo:
*~ v.impers. sur ahāltia, on se baigne. Sah2,90 et Sah2,150.
.NEAHAMANALO:
neahamanalo. Cf. neahahmanalo.
.NEAHANALIZTICA:
neahānaliztica:
En se récréant, en dansant, avec amusement.
Form: sur neahānaliztli.
.NEAHANALIZTLI:
neahānaliztli:
Récréation, amusement, danse qui a lieu en se tenant les mains.
Esp., passatiempo, o recreacion, o desperezo, o dança de los que van asidos de las manos (M).
De ahāna, pour cette danse on trouve aussi l'expression "neahāno" there was the grasping of hands. Sah3,23.
.NEAHANALIZZOTL:
neahānalizzōtl :
Récréation, passetemps (S s neaanaliçotl).
Esp., passatiempo, o recreacion (M).
.NEAHANO:
neahāno:
*~ v.impers. sur ahāna, on se prend mutuellement par la main.
Décrit la danse necohcōlōlo. Sah2,130.
īnmātitech mahānah, tēmātitech neahāno , ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101.
.NEAHCOCUILIZTLI:
neahcocuiliztli:
Action de se lever quand on est assis, bond, saut, courbette.
Form: sur ahcocui.
.NEAHCOMANALIZTLI:
neahcomanaliztli:
Tumulte, trouble, agitation, confusion de personnes.
Form: sur ahcomana.
.NEAHCOMANALO:
neahcomanalo :
*~ v.impers. sur ahcomana, il y a de l'agitation.
tlatzomōni, neahcomanalo , il y a du désordre, il y a de l'agitation. Sah2,107 et Sah6,131.
.NEAHCOTLAZALIZTLI:
neahcotlāzaliztli:
Passe-temps, agrément, consolation, adoucissement.
Form: sur ahcotlāza.
.NEAHCUALNECENTLALILIZTLI:
neahcualnecentlāliliztli:
Monopole.
.NEAHHUALIZTLI:
neahhualiztli:
Querelle, dispute. R.Andrews Introd 229.
ahmo quimolnāmiquilia in īnneahhualiz, in īnnemictiliz , il ne se souvient plus de leur querelle, de leurs outrages. Sah2,95.
Form: nom d'action sur ahhua.
.NEAHHUILIZTLI:
neahhuiliztli, variante de neahhualiztli.
Querelle, dispute.
R.Andrews Introd 229.
Form: sur ahhua.
.NEAHMANALIZTLI:
neahmanaliztli:
Distraction, trouble, peine, affliction d'esprit, délire, agonie.
Form: sur ahmana.
.NEAHMOHUIANI:
neahmohuiāni, éventuel de ahmohuia.
Qui est savonneux.
Es jabonosa, décrit la racine de la plante ahmolli.
Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.
.NEAHMOHUILO:
neahmohuīlo:
*~ v.passif-impers. sur ahmohuia, on se savonne (la tēte). Sah2,150.
āxixtica neahmohuīlo , on se savonne (la tēte) avec de l'urine. Remède contre les malpropretés du cuir chevelu. Sah10,139.
.NEAHMOHUILONI:
neahmohuīlōni, événtuel sur le passif de ahmohuia.
Qui sert à se savonner.
Est dit de la plante ahmolla. Sah11,133.
.NEAHPANALLI:
neahpānalli:
Echarpe.
Manque dans R Siméon.
Form: sur ahpāna mo-.
.NEAHUILQUIXTILIZTICA:
neāhuīlquīxtiliztica:
Mesquinement, chichement.
.NEAHUILQUIXTILIZTLI:
neāhuīlquīxtiliztli:
Mesquinerie, chicherie.
Form: sur āhuīlquīxtia.
.NEAHUILTILIZTLI:
neāhuiltiliztli:
1.~ joie, plaisir qu'on se donne.
2.~ plaisanterie, jeu amusement.
īca neāhuīltīliztli , raillerie, moquerie.
tēca neāhuīltīliztli , moquerie, plaisir, joie causée par le mal d'autrui.
Form: sur ahuiltia.
.NEAHUILTILLI:
neāhuīltīlli:
Plaisanté.
īca neāhuīltīlli , raillé, moqué, tourné en ridicule.
Form: nom d'objet sur āhuīltia.
.NEAHUILTILO:
neāhuiltīlo:
*~ v.impers. sur āhuiltia, on s'amuse, tout le monde s'amuse.
zan iuhquin inic neāhuiltīlo , juste comme pour s'amuser avec (des flèches). Sah2,135.
.NEAHUILTILONI:
neāhuīltilōni, éventuel sur le passif d'āhuiltia.
Jeu, amusement, passe-temps, divertissement.
Esp., juego de plazer (M I 73r.).
.NEAHUIYALIZTLI:
neāhuiyaliztli:
Action de se lècher les lèvres, en mangeant ou en buvant.
Esp., el acto de saborearse, o relamerse el que come, o beue (M - neauializtli).
Form: nom d'action sur āhuiya.
.NEAHXITILIZTLI:
neahxītīliztli:
Action d'administrer, , d'appliquer, de s'approcher.
ahtle tētech neahxītīliztli , pardon donné par grâce (perdon por regalo).
Form: sur ahxītia.
.NEALAHUALOYAN:
nealāhualoyan, locatif sur le passif de alāhua.
Endroit glissant.
.NEALTIAYAN:
neāltiāyān, locatif.
Endroit où l'on se baigne.
*~ à la forme possédée.
in īnneāltiāyān , l'endroit où ils se baignent. Sah2,59 (innealtiaia).
oncān in ihcaca in īneāltiāyān catca Quetzalcōātl, in mihtoa chālchiuhāpan , c'est la que se trouve le bain de Quetzalcoatl nommé Chalchiuhapan. Launey II 216 = Sah10,167 (jnealtiaian).
in ōmpa onmāltia in īneāltiāyān catca ītōcāyōcān xippācōyān , (Quetzalcoatl) se baigne à l'endroit où il se baigne, au lieu nommé Xippacoyan. Sah3,14 (inealtiaia).
oncān tlatlatihqueh in īneāltiayān catca Quetzalcōātl , ils cachèrent tout près du bain de Quetzalcoatl. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
ōmentin cihuah mahāltiāyah in īnneāltiāyān , deux femmes se baignaient dans leur bain. Sah6,219.
in īneāltiāyān tlamacazqueh , l'endroit où les prêtres se baignent. Sah2,90.
īnneāltiāyān catca in tlamahcēuhqueh , c'était l'endroit où se baignaient les pénitents.
Est dit du lieu Tezcaāpan. Sah2,185.
.NEALTILAHPAZTLI:
neāltilahpāztli:
Bassin de terre cuite dans lequel on se lave.
*~ à la forme possédée.
in īneāltīlcax, in īneāltīlahpāz , l'écuelle dans laquelle elle se lave, le bassin dans lequel elle se lave - the vessel in which she was bathed, the large earthern bathing vessel. Sah4,3.
.NEALTILATL:
neāltīlātl: ·
Bains publics ou eau qui a servi à se baigner.
.NEALTILCAXITL:
neāltīlcaxitl:
Ecuelle qui sert à se laver.
Cf. neāltīlahpāztli (+)
.NEALTILIZTLI:
nealtīliztli:
Action de se baigner, ablution.
* à la forme possédée.
in īnneāltīliz pīpiltotōntin , le bain des enfants. Il s'agit du 'baptème' indigène. Sah6,201.
Voir également in oquichpiltōntli īneāltiliz , le bain du petit garçon (nouveau né). Sah6,205.
Form: nom d'action sur āltia.
.NEALTILO:
neāltīlo :
*~ v.impers. sur āltia, on se baigne, tout le monde se baigne.
.NEALTILOYAN:
neāltīloyān, locatif sur le passif de āltia.
Endroit où l'on se baigne.
.NEAMACUEXPALTILO:
neāmacuexpaltīlo :
*~ v.impers. sur āmacuexpaltia.
neāmacuexpaltīlo , on se met sur la nuque un postiche en papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf - there was the application of the pleated paper neck ornaments. Sah 1927,125 = Sah2,87.
.NEAMINALIZTLI:
neāmīnaliztli:
Diarrhée.
Allem., Durchfall. SIS 1950,310.
R.Siméon dit: flux de ventre occasionné par une boisson d'eau de concombre ou d'herbes.
Form: nom d'action sur āmīna.
.NEANALIZTLI:
neānaliztli:
Croissance, en parlant d'âge.
Form: nom d'action sur āna.
.NEANAYA:
neānaya, à la forme possédée uniquement.
īneānaya , la ceinture qui lui permettait de maintenir son métier à tisser - her waist bands.
Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort.
Sah3,43.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
īneānaya , leurs ceintures.
Appartenant aux femmes et brûlés lors des funérailles. Launey II 292.
Note: c'est la forme possédée de 'neānōni', éventuel du passif sur 'āna'.
.NEANONI:
neānōni, éventuel du passif sur āna mo-.
Ceinture qui permettait à la femme de maintenir le métier à tisser.
Cf. l'illustration Sah2,139.
Angl., the device with which (the loom) was held. Sah8,49.
Pour la forme possédée cf. neānaya.
.NEAPANALLI:
neapanalli. Cf. neahpānalli.
.NEAPITZALIZTLI:
neāpītzaliztli:
Flux de ventre, diarrhée.
Esp., camaras (M I 23v.)
Form: sur apītza.
.NEATLACOMOLHUILIZTLI:
neātlacomolhuīliztli:
Chute dans un puits ou dans un trou profond.
Form: nom d'action sur atlacomolhuia.
.NEATOYAHUILIZTLI:
neātoyāhuīliztli:
Chute dans l'eau ou dans une faute grave.
nohuiyān totōcatihcac in neātoyahuīliztli, in netepēxihuīliztli, in tlahuelīlōcāyōtl , le vice pénètre partout, le mal, le désordre est à son comble.
Form: sur atoyahuia.
.NEAXCATILIZTICA:
neāxcātīliztica:
chāntli quihtōznequi calli pīpiltotōntin īhuān in ahāhuillahtoah īntlahtōl zan neāxcātīliztica in huel mihtoa , chāntli : signifie 'maison' dans le langage des petits enfants et de ceux qui plaisantent, il ne peut se dire que que pour la propre propriété - chāntli : it means 'house' in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owny property. Sah11,275.
.NEAXCATILIZTLI:
neāxcātīliztli:
Appropriation d'un bien.
Form: nom d'objet sur āxcātia.
.NEAXCATILLI:
neāxcātīlli:
Possédé, dont on s'est rendu propriétaire.
Form: nom d'objet sur āxcātia.
.NEAXITZACUALIZTETL:
neāxītzacualiztetl:
Gravier, pierre, calcul qui empèche d'uriner.
Form: ne-āxīx-tzacua-liz-tetl.
.NEAXITZACUALIZTLI:
neāxītzacualiatli. Cf. neāxīxtzacualiztli.
Strangurie, dysurie, pierre, gravelle.
Form: ne-āxīx-tzacua-liz-tli.
.NEAXIXALOYAN:
neāxīxalōyan, locatif sur le passif de āxīxa.
Pissotière, urinoir.
Allem., wo man seine Bedürfnisse verrichtet. SIS 1950,310.
in neāxīxalōyan in tlazōlpan , dans les latrines, dans les tas de fumier - at the latrines, the dung heaps. Sah5,179.
.NEAXIXTZACUALIZTLI:
neāxīxtzacualiztli:
Strangurie, dysurie, pierre, gravelle.
Dysurie. Sah 10,156.
Urinary obstruction.
Un paragraphe lui est consacré en Sah 10,159.
Cf. aussi neāxītzacualiztli.
.NEAXIXTZATZACUALIZTLI:
neāxīxtzatzacualiztli:
Dysurie, difficulté à uriner.
in ītechpa neāxīxtzatzacualiztli īhuān in ihtipozāhualiztli īhuān in totoniliztli in tihtic ōnenca , celui qui avait une dysurie et un ventre gonflé et qui avait la fièvre - who has dysuria and a swollen abdomen, and fever is within him. Sah11,179.
.NEAXTLAHUALLI:
neaxtlāhualli, variante axtlacuīlli.
Nom de la coiffure féminine mexicaine.
Allem., bezeichnet die hörnerartige Frisur der mexikanischen Weiber.
Sah I cap 6. SGA II 521.
huel pani quiquetza in īneaxtlāhual, in īaxtlacuīl , sa coiffure féminine se dresse bien droite - her womanly hairdress rose up.
Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11.
Alexis Wimmer