Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de NE à NEAXTLAHUALLI

.NE:
nē :
Là-bas ou celui là.
Esp., ahí (T). aquel, aquella (Z).
Angl., there, that one (K).
ye nē ōmpa motlaloa , déjà il court là-bas. Sah2,98.
.NEACALAQUILO:
neācalaquīlo :
*~ v.impers. sur
ācalaquia, on s'embarque.
.NEACALAQUILOYAN:
neācalaquīlōyān, locatif.
Lieu d'embarquement.
in oncān neācalaquilo in neācalaquilōyān , on s'embarque au lieu d'embarquement. Sah2,90.
.NEACAMACO:
neācamaco, impers. sur *ācamaca.
On s'offre mutuellement des roseaux.
Pratique traditionnelle à l'occasion de Quecholli. Sah2,134.
.NEACATLALIAYAN:
neācatlāliāyān, locatif.
Lieu où l'on s'étend sur les roseaux.
Allem., an der Stelle, wo man auf dem Schilfrohr lag. Chimalpahin 1950,40.
.NEACAZAHUALIZTLI:
neācazāhualiztli :
Nom d'un jeûne rituel.
Allem., das 'Rohrfasten'. W.Lehmann 1938,168.
Note : ācazāhua n'est pas attesté.
.NEACAZAHUALO:
neācazāhualo :
*~ v.impers. sur *ācazāhua, on jeûne pour les roseaux ( ?).
in ihcuāc neācazāhualōya , quand on jeûnait pour les roseaux. W.Lehmann 1938,168.
.NEACHIPANQUETZALIZTLI:
neachipanquetzaliztli:
Présomption, suffisance (S).
Esp., presumpcion (M).
Form: sur
achipanquetza.
.NEAHAHMANALO:
neahahmanalo, impers. sur
ahahmana.
On est préoccupé.
cencah neahahmanalo netetequipachōlo , tout le monde était très préoccupé et s'affairait - there was much preoccupation and bustling. Sah5,123.
.NEAHAHUILTILIZTLI:
neahāhuiltiliztli:
Récréation, amusement, plaisir, débauche (S).
Esp., syn. de neahāhuīltilizzōtl, o passatiempo de luxuria (M).
Form: sur
ahāhuīltia.
.NEAHAHUILTILIZZOTL:
neahāhuīltilizzotl:
Récréation, amusement, plaisir, passe-temps (S).
Esp., recreacion, o passatiempo (M).
Form: sur neahahuītiliztli. R.Siméon transcrit neaahuiltiliçotl.
.NEAHALTILO:
neahāltīlo:
*~ v.impers. sur
ahāltia, on se baigne. Sah2,90 et Sah2,150.
.NEAHAMANALO:
neahamanalo. Cf. neahahmanalo.
.NEAHANALIZTICA:
neahānaliztica:
En se récréant, en dansant, avec amusement.
Form: sur neahānaliztli.
.NEAHANALIZTLI:
neahānaliztli:
Récréation, amusement, danse qui a lieu en se tenant les mains.
Esp., passatiempo, o recreacion, o desperezo, o dança de los que van asidos de las manos (M).
De ahāna, pour cette danse on trouve aussi l'expression "neahāno" there was the grasping of hands. Sah3,23.
.NEAHANALIZZOTL:
neahānalizzōtl :
Récréation, passetemps (S s neaanaliçotl).
Esp., passatiempo, o recreacion (M).
.NEAHANO:
neahāno:
*~ v.impers. sur
ahāna, on se prend mutuellement par la main.
Décrit la danse necohcōlōlo. Sah2,130.
īnmātitech mahānah, tēmātitech neahāno , ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101.
.NEAHCOCUILIZTLI:
neahcocuiliztli:
Action de se lever quand on est assis, bond, saut, courbette.
Form: sur
ahcocui.
.NEAHCOMANALIZTLI:
neahcomanaliztli:
Tumulte, trouble, agitation, confusion de personnes.
Form: sur
ahcomana.
.NEAHCOMANALO:
neahcomanalo :
*~ v.impers. sur ahcomana, il y a de l'agitation.
tlatzomōni, neahcomanalo , il y a du désordre, il y a de l'agitation. Sah2,107 et Sah6,131.
.NEAHCOTLAZALIZTLI:
neahcotlāzaliztli:
Passe-temps, agrément, consolation, adoucissement.
Form: sur
ahcotlāza.
.NEAHCUALNECENTLALILIZTLI:
neahcualnecentlāliliztli:
Monopole.
.NEAHHUALIZTLI:
neahhualiztli:
Querelle, dispute. R.Andrews Introd 229.
ahmo quimolnāmiquilia in īnneahhualiz, in īnnemictiliz , il ne se souvient plus de leur querelle, de leurs outrages. Sah2,95.
Form: nom d'action sur
ahhua.
.NEAHHUILIZTLI:
neahhuiliztli, variante de neahhualiztli.
Querelle, dispute.
R.Andrews Introd 229.
Form: sur
ahhua.
.NEAHMANALIZTLI:
neahmanaliztli:
Distraction, trouble, peine, affliction d'esprit, délire, agonie.
Form: sur
ahmana.
.NEAHMOHUIANI:
neahmohuiāni, éventuel de ahmohuia.
Qui est savonneux.
Es jabonosa, décrit la racine de la plante ahmolli. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.
.NEAHMOHUILO:
neahmohuīlo:
*~ v.passif-impers. sur
ahmohuia, on se savonne (la tēte). Sah2,150.
āxixtica neahmohuīlo , on se savonne (la tēte) avec de l'urine. Remède contre les malpropretés du cuir chevelu. Sah10,139.
.NEAHMOHUILONI:
neahmohuīlōni, événtuel sur le passif de
ahmohuia.
Qui sert à se savonner.
Est dit de la plante ahmolla. Sah11,133.
.NEAHPANALLI:
neahpānalli:
Echarpe.
Manque dans R Siméon.
Form: sur ahpāna mo-.
.NEAHUILQUIXTILIZTICA:
neāhuīlquīxtiliztica:
Mesquinement, chichement.
.NEAHUILQUIXTILIZTLI:
neāhuīlquīxtiliztli:
Mesquinerie, chicherie.
Form: sur āhuīlquīxtia.
.NEAHUILTILIZTLI:
neāhuiltiliztli:
1.~ joie, plaisir qu'on se donne.
2.~ plaisanterie, jeu amusement.
īca neāhuīltīliztli , raillerie, moquerie.
tēca neāhuīltīliztli , moquerie, plaisir, joie causée par le mal d'autrui.
Form: sur ahuiltia.
.NEAHUILTILLI:
neāhuīltīlli:
Plaisanté.
īca neāhuīltīlli , raillé, moqué, tourné en ridicule.
Form: nom d'objet sur āhuīltia.
.NEAHUILTILO:
neāhuīltīlo:
*~ v.impers. sur āhuīltia, on s'amuse, tout lemonde s'amuse.
zan iuhquin inic neāhuīltīlo , juste comme pour s'amuser avec (des flèches). Sah2,135.
.NEAHUILTILONI:
neāhuīltīlōni, éventuel sur le passif d'āhuīltia.
Jeu, amusement, passe-temps, divertissement.
.NEAHUIYALIZTLI:
neāhuiyaliztli:
Action de se lècher les lèvres, en mangeant ou en buvant.
Form: nom d'action sur āhuiya.
.NEAHXITILIZTLI:
neahxītīliztli:
Action d'administrer, , d'appliquer, de s'approcher.
ahtle tētech neahxītīliztli , pardon donné par grâce (perdon por regalo).
Form: sur ahxītia.
.NEALAHUALOYAN:
nealāhualoyan, locatif sur le passif de alāhua.
Endroit glissant.
.NEALTIAYAN:
neāltiāyān, locatif.
Endroit où l'on se baigne.
*~ à la forme possédée.
in īnneāltiāyān , l'endroit où ils se baignent. Sah2,59 (innealtiaia).
oncān in ihcaca in īneāltiāyān catca Quetzalcōātl, in mihtoa chālchiuhāpan , c'est la que se trouve le bain de Quetzalcoatl nommé Chalchiuhapan. Launey II 216 = Sah10,167 (jnealtiaian).
in ōmpa onmāltia in īneāltiāyān catca ītōcāyōcān xippācōyān , (Quetzalcoatl) se baigne à l'endroit où il se baigne, au lieu nommé Xippacoyan. Sah3,14 (inealtiaia).
oncān tlatlatihqueh in īneāltiayān catca Quetzalcōātl , ils cachèrent tout près du bain de Quetzalcoatl. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
ōmentin cihuah mahāltiāyah in īnneāltiāyān , deux femmes se baignaient dans leur bain. Sah6,219.
in īneāltiāyān tlamacazqueh , l'endroit où les prêtres se baignent. Sah2,90.
īnneāltiāyān catca in tlamahcēuhqueh , c'était l'endroit où se baignaient les pénitents.
Est dit du lieu Tezcaāpan. Sah2,185.
.NEALTILAHPAZTLI:
neāltilahpāztli:
Bassin de terre cuite dans lequel on se lave.
*~ à la forme possédée.
in īneāltīlcax, in īneāltīlahpāz , l'écuelle dans laquelle elle se lave, le bassin dans lequel elle se lave - the vessel in which she was bathed, the large earthern bathing vessel. Sah4,3.
.NEALTILATL:
neāltīlātl: ·
Bains publics ou eau qui a servi à se baigner.
.NEALTILCAXITL:
neāltīlcaxitl:
Ecuelle qui sert à se laver.
Cf. neāltīlahpāztli (+)
.NEALTILIZTLI:
nealtīliztli:
Action de se baigner, ablution.
* à la forme possédée.
in īnneāltīliz pīpiltotōntin , le bain des enfants. Il s'agit du 'baptème' indigène. Sah6,201.
Voir également in oquichpiltōntli īneāltiliz , le bain du petit garçon (nouveau né). Sah6,205.
Form: nom d'action sur
āltia.
.NEALTILO:
neāltīlo :
*~ v.impers. sur
āltia, on se baigne, tout le monde se baigne.
.NEALTILOYAN:
neāltīloyān, locatif sur le passif de
āltia.
Endroit où l'on se baigne.
.NEAMACUEXPALTILO:
neāmacuexpaltīlo :
*~ v.impers. sur
āmacuexpaltia.
neāmacuexpaltīlo , on se met sur la nuque un postiche en papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf - there was the application of the pleated paper neck ornaments. Sah 1927,125 = Sah2,87.
.NEAMINALIZTLI:
neāmīnaliztli:
Diarrhée.
Allem., Durchfall. SIS 1950,310.
R.Siméon dit: flux de ventre occasionné par une boisson d'eau de concombre ou d'herbes.
Form: nom d'action sur
āmīna.
.NEANALIZTLI:
neānaliztli:
Croissance, en parlant d'âge.
Form: nom d'action sur
āna.
.NEANAYA:
neānaya, à la forme possédée uniquement.
īneānaya , la ceinture qui lui permettait de maintenir son métier à tisser - her waist bands.
Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
īneānaya , leurs ceintures.
Appartenant aux femmes et brûlés lors des funérailles. Launey II 292.
Note: c'est la forme possédée de 'neānōni', éventuel du passif sur 'āna'.
.NEANONI:
neānōni, éventuel du passif sur
āna mo-.
Ceinture qui permettait à la femme de maintenir le métier à tisser.
Cf. l'illustration Sah2,139.
Angl., the device with which (the loom) was held. Sah8,49.
Pour la forme possédée cf. neānaya.
.NEAPANALLI:
neapanalli. Cf. neahpānalli.
.NEAPITZALIZTLI:
neāpītzaliztli:
Flux de ventre, diarrhée.
Esp., camaras (M I 23v.)
Form: sur apītza.
.NEATLACOMOLHUILIZTLI:
neātlacomolhuīliztli:
Chute dans un puits ou dans un trou profond.
Form: nom d'action sur atlacomolhuia.
.NEATOYAHUILIZTLI:
neātoyāhuīliztli:
Chute dans l'eau ou dans une faute grave.
nohuiyān totōcatihcac in neātoyahuīliztli, in netepēxihuīliztli, in tlahuelīlōcāyōtl , le vice pénètre partout, le mal, le désordre est à son comble.
Form: sur atoyahuia.
.NEAXCATILIZTICA:
neāxcātīliztica:
chāntli quihtōznequi calli pīpiltotōntin īhuān in ahāhuillahtoah īntlahtōl zan neāxcātīliztica in huel mihtoa , chāntli : signifie 'maison' dans le langage des petits enfants et de ceux qui plaisantent, il ne peut se dire que que pour la propre propriété - chāntli : it means 'house' in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owny property. Sah11,275.
.NEAXCATILIZTLI:
neāxcātīliztli:
Appropriation d'un bien.
Form: nom d'objet sur āxcātia.
.NEAXCATILLI:
neāxcātīlli:
Possédé, dont on s'est rendu propriétaire.
Form: nom d'objet sur āxcātia.
.NEAXITZACUALIZTETL:
neāxītzacualiztetl:
Gravier, pierre, calcul qui empèche d'uriner.
Form: ne-āxīx-tzacua-liz-tetl.
.NEAXITZACUALIZTLI:
neāxītzacualiatli. Cf. neāxīxtzacualiztli.
Strangurie, dysurie, pierre, gravelle.
Form: ne-āxīx-tzacua-liz-tli.
.NEAXIXALOYAN:
neāxīxalōyan, locatif sur le passif de āxīxa.
Pissotière, urinoir.
Allem., wo man seine Bedürfnisse verrichtet. SIS 1950,310.
in neāxīxalōyan in tlazōlpan , dans les latrines, dans les tas de fumier - at the latrines, the dung heaps. Sah5,179.
.NEAXIXTZACUALIZTLI:
neāxīxtzacualiztli:
Strangurie, dysurie, pierre, gravelle.
Dysurie. Sah 10,156.
Urinary obstruction.
Un paragraphe lui est consacré en Sah 10,159.
Cf. aussi neāxītzacualiztli.
.NEAXIXTZATZACUALIZTLI:
neāxīxtzatzacualiztli:
Dysurie, difficulté à uriner.
in ītechpa neāxīxtzatzacualiztli īhuān in ihtipozāhualiztli īhuān in totoniliztli in tihtic ōnenca , celui qui avait une dysurie et un ventre gonflé et qui avait la fièvre - who has dysuria and a swollen abdomen, and fever is within him. Sah11,179.
.NEAXTLAHUALLI:
neaxtlāhualli, variante axtlacuīlli.
Nom de la coiffure féminine mexicaine.
Allem., bezeichnet die hörnerartige Frisur der mexikanischen Weiber.
Sah I cap 6. SGA II 521.
huel pani quiquetza in īneaxtlāhual, in īaxtlacuīl , sa coiffure féminine se dresse bien droite - her womanly hairdress rose up.
Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer