Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de NANAUHTETL à NAUHPOHUALZAHUA

.NANAUHTETL:
nānāuhtetl :
De quatre en quatre, à chacun quatre (S).
Esp., de cuatro en cuatro, o a cada uno cuatro (M).
Angl., by four, four apiece (K).
.NANAUHTIA:
nānāuhtia > nānāuhtih.
*~ v.bitrans. motla-., faire commerce d'une marchandise.
Allem., Handel treiben. SIS 1950,509.
in tlein quimonānāuhtīz , quelque commerce il fasse - whatsoever he might use as merchandise. Sah4,6.
.NANAUHTLAMANTIHUIH:
nānāuhtlamantihuih :
*~ v.i., toujours préf.suj. au plur., aller quatre par quatre (S).
.NANAUHTLAMANTLI:
nānāuhtlamantli :
De quatre en quatre objets, personnes etc. (S).
.NANAUHTLI:
nānāuhtli:
Marchandise. Launey II 50.
Allem., Ware. SIS 1950,309.
* à la forme possédée.
nonānāuh , ma marchandise (S).
Form: nom d'objet sur nānāhui.
.NANCHIHUA:
nānchīhua > nānchīuh.
*~ v.i., être maternelle.
* impers., toutes se comportent de manière maternelle.
nānchīhualo , on se comporte de manière maternelle - mütterlich handeln. SIS 1950,309.
.NANCOTLACEUHQUI:
nancotlaceuhqui:
*~ rituel, nom d'une victime féminine sarifiée à Tzommolco en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah2,191.
.NANEH:
nāneh, nom possessif.
Qui a une mère. Launey Introd 103.
Allem., der eine Mutter hat. SIS 1950,309.
nāneh, tahteh, tahhuah , il a une mère et un père - he has a mother, a father.
Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
nāneh, tahhuah , il a une mère, il a un père.
Est dit de l'enfant, piltōntli. Sah10,13.
in aoc nāneh, in aoc tahteh , qui n'a plus de mère, qui n'a plus de père. Sah6,47.
.NANMATI:
nānmati > nānmah.
*~ v.réfl., avoir une mère.
inic nimonān nimotah, inic timonānmati inic timotahmati , ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter.
C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4.61.
Cf. aussi le passif
nāmmacho
Cf. aussi nāmmati.
Form: sur mati, morph.incorp. nān-tli.
.NANMICQUI:
nānmicqui:
Celui dont la mère est morte.
in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli icnōtl nānmicqui tahmicqui , le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
.NANQUILIA:
nānquilia > nānquilih.
*~ v.t. tē-., répondre, servir (la messe), aider quelqu'un (S).
Esp., responder, o ayudar a missa, o a otra cosa (M).
Allem., jmdm antworten, helfen. SIS 1950,309.
Angl., to respond to someone ; to recite the responses in a ceremony such as the Mass (K).
inic tlanānquiliāya tlahtoāni, inic quinnānquiliāya īpillohuān , comment le souverain répondait, comment il répondait à ses nobles. Sah6,61.
ōquinānquilih , il lui répondit. Del Castillo 60.
tepētl quinānquilia , les montagnes lui répondent. Sah5,151.
auh ye quinānquilīzquia in conittaqueh ōpoliuh , but when they would answer him, that which they looked at vanished. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
achtopa quipēhualtia in tzahtzi niman quinanquiliah in nepapan tōtōmeh ātlān nemih , d'abord il commence à crier puis tous les oiseaux qui vivent sur l'eau lui répondent.
Est dit du grèbe ācachichictli. Sah11,39.
tēnānquilia , il répond, il aide - er antwortet, hilf jmdm. SIS 1950,355.
quihuālnānquilihqueh , ils leur répondirent - (the Spaniards) answered them. Sah12,6.
quinnānquilihqueh , ils leur ont répondu. Sah12,13 et Sah12,15.
quinānquilihqueh in capitan quilhuihqueh , ils ont répondu au Capitaine, ils lui ont dit: Sah12,16.
nimitztlahtlanīz mā huel tinēchnānquilīz , je t'interrogerai, répond moi bien. Bautista Huehuetlatolli 67v.
*~ v.t. tla-., répondre, aider.
Esp., responder a lo que se pregunta, o ayudar a algunas cosas (M).
tlanānquilia , il présente des refutations,- he offers rebuttals.
Est dit du tepantlahtoh. Sah10,32.
tlanānquilihqueh, quihtohqueh: ca oncān in Tlamacazcātepēc , ils répondirent: 'de là-bas, sur la colline Tlamacazcatepetl'. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
tlanānquilia in nōnōtzalo , celui qui a été sermoné répond. Sah6,136.
Ce verbe a des caractéristiques de semi-applicatif, cf XX 9 et aussi XXXI 7. Launey Introd 272.
.NANQUILIHTEHUA:
nānquilihtēhua > nānquilihtēhua-.
*~ préf.objet indéfini tla-., répondre en toute hâte.
titlanānquilihtēhuaz , tu répondra en toute hâte - thou art to arise responding. Sah6,123 (titlananqujliteoaz).
.NANQUILILIA:
nānquililia > nānquililia.
*~ v.bitrans. tētlā-., répondre pour quelqu'un.
quitlanānquililiāya āltepētl, il répondait pour la communauté. Sah6,83.
.NANQUILMATI:
nānquilmati > nānquilmat.
*~ v.t. tē-., tenir compte de la réponse de quelqu'un.
ahmo tēnānquilmatqueh , ils ne tiennent pas compte de la réponses des autres. Sah4,47.
Note: cette forme reconstituée est incertaine le texte transcrit: amotenaquilmatque.
.NANTEQUITL:
nāntequitl :
Les devoirs d'une mère.
in nāntequitl in tahtequitl , les devoirs d'une mère, les devoirs d'un père - the duty of mothers, the duty of fathers. Sah6,144.
Form : nom composé sur
tequitl et nāntli.
.NANTIA:
nāntia > nāntih.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un une personne pour mère (S).
Esp., dar a alguien una persona como madre (S2).
*~ v.bitrans. motē-., se donner pour mère une personne (S).
Esp., tomar como madre, acceptar como madre a alguna persona (S2).
nextepēhualli ohtlamaxalli nicnonāntia nicnotahtia , je prends comme mère et comme père la cendre [et] le carrefour. Expression métaphorique. Sah6,247.
Honor. nāntītzinoa .
* impers.
nenāntīlo , on adopte une mère - man nimmt sich zur Mutter. Sah 1952,281.
.NANTILIA:
nāntilia > nāntilih.
*~ v.bitrans. motē-., faire de quelqu'un une mère.
mā xicmonāntili, ma xicmotahtili in cuauhtli in ocēlōtl , make them mothers, make them fathers of the eagle warriors, the ocelot warriors. Sah6,l4.
.NANTLALLI:
nāntlalli:
Décrit parmi les sols impropres à la culture. Sah11,254.
.NANTLI:
nāntli:
Mère.
Esp., madre, matriz (S2).
*~ plur., nāntin .
quinnōnōtzah in nāntin in tahtin , ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143.
in annāntin, in antahtin , vous les mères et les pères. Launey II 114.
in tināntli in titahtli , toi qui est mère et père - thou who art mother, thou who art father [of the people]. S'adresse au souverain. Sah6,67.
*~ à la forme possédée, nonān , ma mère.
nāntli, tēnān , un paragr. lui est consacré en Sah10,2.
inic nimonān nimotah, inic timonānmati inic timotahmati , ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter.
C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
in tonān, in totah, in tōnatiuh in tlaltēuctli , notre mère et notre père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in huēhuehteōtl in tlālxicco maquitoc , la mère des dieux, le père des dieux, Huēhuehteōtl qui git dans le nombril de la terre. Sah6,19.
Pour cette association de la maternité à la paternité voir
tahtli.
tonānhuān , nos mères.
Variante: tonāhuān , elles sont nos mères - they are our mothers. (when a noun stem ends in a nasal, this sound is totally assimilated to the -w- sound of the possessive plural suffix and is lost. R.Andrews Introd 152-153).
in nimonān in nimotah , moi qui suis ta mère, moi qui suis ton père. Sah6,107 (njmonan).
in timonānhuān in timotahhuān , nous qui sommes ton père et ta mère. (sujet conjugué par la personne (Cf. Launey 246) accord en nombre des noms juxtaposés: le nahuatl ne peut pas dire: 'nous sommes ton père et ta mère' et il dit soit 'je suis ton père, je suis ta mère', soit 'nous sommes tes pères, nous sommes tes mères'. Launey II 14-15.
oncate in īnnāhuān in quimizcaltiah , là sont les mères qui les ont allaités - there were their older women who had reared them. Il s'agit sans doute des nourrices. Sah8,49.
yehhuān in zan tlacocohcahuiah ītahhuān īnānhuān , ceux dont les pères et mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.
mīxco, mocpac ōtitlachixqueh in timonāhuān, in timotahhuān , nous t'avons regardé nous qui sommes tes pères et mères - frente a ti, sobre ti, nosostros vimos, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli. ECN11,150.
*~ honor., nonāntzin , ma mère, tēnāntzin , la mère de quelqu'un.
tonāntzin , notre mère.
nonānticatzin , pour nonāntzin , est un terme de minauderie employé par les femmes (Par.).
in notahtzin ōquitzonhuilān in nonāntzin , mon père traīna ma mère par les cheveux (Par.).
ihcuāc ōontlahtoh tētah niman yehhuātl tlananquiliāya in tēnāntzin , quand le père avait fini de parler, elle la mère répondait. Sah6,99.
ōticmonahnāmiquilih in monāntzin , tu as agis à l'unisson de ta mère. Launey II 152.
auh mihtoa in īnāntzin catca ītoca chimalman , und man erzählt seine Mutter (Quetzalcoatl's) war (eine Frau) namens Chimalman. W.Lehmann 1938,70 §54.
antonāntzitzinhuān , vous êtes nos mères - you are our mothers. R.Joe Campbell 1997.
*~ minéralogie, désigne la gangue d'où provient un minerai (n'est attesté, en ce sens, qu'à la forme possédée).
īnān in tlazohtetl , désigne le minerai, la gangue dont est tirée la pierre précieuse. Sah11,221.
no oncah inān, in iuhqui tlamiyahualli tlāllān yayahtihcac , its mother is also there, like veins zigzagging in the earth. Est dit du plomb. Sah11,334.
īnān [in cōztic teōcuitlatl] , terre qui contient de pépites (d'or). Description. Sah11,333.
*~ titre divin.
īnnān catca in tēteoh , elle était la mère des dieux.
Est dit de la déesse Tēteoh īnnān. Sah1,15.
in tonān, in totah in Mictlān Tēuctli , notre mère, notre père Mictlan teuctli. Launey II 120.
auh iz in yehhuātl in tonān in totah in tlāltēuctli ca ye elhuāqui , et quand à notre mère et notre père Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche.
Evoque la sécheresse. Launey II 162.

.NANTZIN:
nāntzin, honor. de nāntli.
Plante médicinale
Plante arbustive à petits fruits jaunes et savoureux (mex. nanche).
Byrsonima crassifolia (L.) DC. dont il est dit : coni in āquin ōmocaxanih octli īpan , celle qui a accouché la boit dans du pulque - la bebe en pulque la que pario. Acad Hist MS 238r = ECN10,142.
Indiquée comme remède contre les inflammations du visage mais aussi à l'occasion de l'accouchement par Prim.Mem 81r = ECN10,142.
Citée dans une liste de plantes médicinales, comme remède aux cloques du visage. Sah10,143.
Note. Cf. nāntzincuahuitl et nāntzintlān.
nanches.jpg (10 Ko)

.NANTZINCUAHUITL:
nāntzincuahuitl:
'Arbol de madre'. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'palo tinta': Chlorophora tinctoria (L.) Gaud.
.NANTZINTLAN:
nāntzintlan:
*~
toponyme.
.NANYOTL:
nānyōtl, variante nāyōtl.
1.~ maternité.
Launey Introd 99.
Esp., el ser de madre, o la maternidad (Clavijero Reglas).
Angl., motherhood. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 214.
Allem., Mutterschaft, mütterlicher Rat. SIS 1950,309 et SIS 1952,280.
a ca tocontocuīliah ca tocontomapīquiliah in ōhuālquīz, in ōhuālchitōn in amonānyōtzin, in amotahyōtzin , oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 = Sah6,145 (amonaniotzin).
ahmo cāna ahmo quicui in nāyōtl in tahyōtl , il ne prend pas, il n'accepte pas les conseils de sa mère ou de son père - er nimmt nie mütterlichen oder väterlichen Rat an.
Est dit du mauvais fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah 1952,10:5 = Sah10,2.
quīnāya quitlātia in nāyōtl, in tahyōtl , il cache, il dissimule la maternité [et] la paternité - he hides, he conceals motherliness (and) fatherliness.
Est dit du mauvais chef des marchands. Sah10,60.
2.~ matrice.
Esp., matriz, generalmente (M).
.NAOLIN:
nāolīn, pour nāhui olīn.
*~ signe du calendrier, Quatre-Mouvement.
Der 'Vier Bewegung' genannte Tag im 260 tägigen Kalender, Namenstag der fünften, gegenwärtigen Sonne. SIS 1950,309.
Présentation. Sah4,6.
2.~ nom du Cinquième Soleil, c'est-à-dire de l'ère qui débute avec la chûte de Tula.
3.~ nom divin, nom de calendrier du Soleil.
Cf. représentation Cod.Vat.A 019v. Lám 25. Il préside la treizène Ce Miquiztli et fait face à la lune, Mētztli.
.NAOLOTL:
nāōlōtl:
Quatre épis.
cintli nāōlōtl , quatre épis de maïs. Sah2,127.
Form: sur
ōlōtl, morph.incorp. nāhui.
.NAPALHUIA:
nāpalhuia > nāpalhuih.
*~ v.t. tētla-., transporter quelque chose dans ses bras pour quelqu'un.
Esp., llevar alog en los manos o en los brazos para otro (M).
Angl., to carry something in one's arms for someone (K).
Form: applicatif sur nāpaloa (K).
.NAPALOA:
nāpaloa > nāpaloh.
*~ v.t. tla-., porter dans ses bras. Launey II 134 note 199.
Esp., tomar o llevar algo en los brazos (M).
Angl., to carry something in one's arms (K).
quināpaloa , il le porte dans ses bras - er trägt es im Arm. SIS 1952,296.
conāna in piltzintli connāpaloa , elle prend le petit enfant, elle le prend dans ses bras. Sah6,201.
ītlah etic ōquināpaloh , j'ai transporté dans mes bras quelque chose de lourd - cargo algo pesado. Cod Flor XI 167v = ECN9,190.
ce tlācatl quināpalohtihuiya , un homme arrivait portant (l'image du dieu) dans ses bras - one man went carrying (the image) in his arms. Sah1,3.
quināpaloa , il le porte dans ses bras - he took (the image) in his arms. Sah3,8.
moquetzah in tlanāpaloah in quinapaloah tētlauhtīlli , ceux qui portent, ceux qui portent les offrandes dans leurs bras se lèvent. Sah2,143.
cuezcomatl quimama quināpaloa , il porte le container à grain sur son dos, il le porte dans ses bras - he bears the maize bin on his back; he carries it in his arms. Sah10,39.
in quināpaloah in tēlpōchtequihuahqueh , quand les jeunes soldats d'élite les portent. Sah2,101.
chiquiuhtica quināpaloah , ils les portent (dans les bras) dans des paniers. Sah2,58.
in tlanāpalohqueh , ceux qui portent la (nourriture) dans leurs bras - those who carried (the food) in their arms. Sah4,117.
tlanāpaloa , elle supporte (l'arbre) - it carries (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
*~ v.t. tē-., prendre ou porter (un enfant) dans ses bras.
conāna in piltzintli connāpaloa , elle prend le petit enfant, elle le prend dans ses bras. Sah6,201.
conānah connāpaloah in piltōntli inic conmāxcātiah , ils prennent le petit enfant, ils le prennent dans leurs bras pour en prendre possession. Sah6,209.
Launey transcrit napaloa.
.NAPALOHTICAH:
nāpalohticah > nāpalohticatca.
*~ v.t. tē-., tenir (un enfant) dans ses bras.
quināpalohticateh , ils le tiennent dans leurs bras. Sah 1927,364.
Form: v.composé sur nāpaloa.
.NAPPA:
nāppa, locatif, sens temporel.
Quatre fois.
nāppa in quitlamaniliah , quatre fois ils leur font des offrandes - four times they made offerings to them. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48. (napa)
nāppa in coniyāhua in ītlemā in ōmpa huālquīza tōnatiuh, mihtoāya tlapcopa , quatre fois il lève cerémoniellement sa cuillère à encens vers l'endroit où se lève le soleil, qu'on appel l'Est - four times he raised his incense ladle there toward where the sun came forth, called east. Sah9,38.
in octli nāppa coniyāhuilia in malli , le captif lève quatre fois le pulque en offrande. Sah2,52 (coniavilia).
nāppa in concui ātl ic quīxamia ic cāltia , quatre fois il prend de l'eau, avec laquelle il lui lave le visage, avec laquelle il le baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it.
Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
tlayahualoah zan nāppa in tlayahualoah , ils font le tour, ils font juste quatre fois le tour - they went encircling (the courtyard). Sah2,164.
nāppa, mācuīlpa in tlahtoa ceyohual , il chante quatre ou cinq fois par nuit.
Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47.
*~ nom divin, nāppa tēuctli. Cf. nāppatēuctli.
.NAPPAN:
nāppan, locatif à sens temporel sur nāhu-i.
Durant quatre jours.
nāppan polihui , elle disparaīt pendant quatre jours.
Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
.NAPPANTIHUA:
nāppantīhua:
*~ v.impers., on forme quatre files. Sah9,118.
.NAPPANTLI:
nāppantli:
Quatre files.
Esp., cuatro filas. W.Jimenez Moreno 1974,46.
.NAPPATECCO:
nāppatēcco:
*~ toponyme, temple de Nappateuctli, également nommé nāppatēuctli īteōpan. Sah2,190.
.NAPPATEUCTLI:
nāppatēuctli:
*~ nom divin.
Description. Sah1,45-46.
Sa parure. Description. Sah 1927,46-47 = Prim.Mem. 265r. (Napatecuhtli).
nāppatēuctli īteōpan , le temple de Nappateuctli.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,190 (nappatecutli).
Un personnificateur du dieu y était sacrifié en Tepeilhuitl.
Note: Nappateuctli appartient aux Tlaloqueh. Il est particulièrement honoré par les fabriquants de nattes. C'est lui qui leur a enseigné leur art et il assure la croissance des roseaux et des joncs.
nappateuctli1.jpg (12 Ko)

Nappateuctli
Cf. Dib.Anders. I fig. 20
nappateuctli2.jpg (17 Ko)
Nappateuctli
Cf. Dib.Anders. I fig. 31
*~ titre sacerdotal, ōme tōchtli nāppatēuctli , prêtre chargé d'assurer le culte de Nappateuctli durant le mois de Tepeilhuitl. Sah2,210 (nappatecutli) = Prim.Mem 259v (nappatecutli).
*~
toponyme, nom d'une montagne.
.NAPPOHUALILHUITL:
nāppōhualilhuitl:
Quatre vingt jour, pendant quatre vingt jours.
in tlamacazqueh nāppōhualilhuitl in mozāhuayah , les prêtres jeûnaient pendant quatre vingt jours. Sah2,141.
.NAPPOHUALLI:
nāppōhualli :
*~ numéral, pour compter les êtres animés, les objets minces, plats: quatre vingts.
.NAPPOHUALTICA:
nāppōhualtica:
4*20 (jours). . SIS 1950,309.
yehhuān in cihuah tlahmachchīuhqueh, icpachīuhqueh achtopa quinezāhuiliāyah nâppôhualtica , ces femmes qui étaient des brodeuses, des femmes qui travaillaient le fil, d'abord jeûnaient pour lui pendant quatre vingts jours - those women who were embroiderers and cotton thread workers first fasted for eighty days.
A l'occasion du jour chicōme xōchitl. Sah4,7.
.NAQUEH:
naqueh, nom possessif sur nacatl.
Qui a de la viande.
Angl., a possessor of meat.
Est dit du vendeur de viande, nacanāmacac. Sah10,80.
.NATZINI:
natzini > natzin.
*~ v.inanimé, craquer.
Angl., crackling.
Décrit l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
quimālhuiah in mā cuetlah in mā natzin in mā poztec , ils le traîtent avec soin pour qu'il ne se brise pas, pour qu'il ne craque pas, pour qu'il ne casse pas - they took pains lest it break, lest it crack, lest it snap. Il s'agit de l'arbre xocotl. Sah2,111 (natzin).
.NATZTIC:
natztic:
Gras.
Angl., fat. Est dit des fesses. Sah10,122.
.NAUH:
nāuh:
*en composition, pour nāhui, quatre.
.NAUHACALLI:
nāuhācalli:
Quatre charges de barque (d'eau). Sah9,48 (naoacalli).
Cf.
cemācalli et ēācalli.
.NAUHACATL:
nāuhācatl pour nāhui ācatl.
*~ calendrier, variante de 'nāhui ācatl', jour 4 Roseau.
Allem., Tag '4 Rohr'. SIS 1950,309.
motecualtiāya, motecpācaya, motlahtohcapācaya in nāuhācatl , there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election. on Four Reed. Sah4,88.
Form: sur
ācatl, morph.incorp. nahu-i.
.NAUHCA:
nāuhca. Cf. nāuhcān.
.NAUHCAHUIA:
nāuhcāhuia > nāuhcāhuih.
*~ v.t. tē-., prendre quelqu'un à quatre.
quināuhcāhuiah , ils le prennent à quatre - sie packen ihn zu viert. SIS 1952,296.
īpan contēca in techcatl quināuhcāhuiah in quitilīniah , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, ils le prennent à quatre pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
.NAUHCALPOLTIN:
nāuhcalpōltin :
*~ au pluriel, les quatre clans.
Désigne les quatre clans primitifs des Aztèques. Chim 3ème rel.1.
Chimalpahin énumère Tlācatēcco, Tlacochcalco, Calpilco, Tōlnāhuac. Les deux derniers ayant perdu leur nom par la suite.
Form: sur le plur. de
calpōlli, morph.incorporé nāhui.
.NAUHCAMATL:
nāuhcamatl:
Quatre bouchées.
Angl., four mouthfuls.
in quincualtiāyah nāuhcamatl, ichtica in quixotlayah , ils leur donnaient à manger quatre bouchées, qu'ils coupaient avec un fil - they fed them four mouthfuls cut with maguey fiber thread. Il s'agit de pāte de graines d'amaranthe. Sah9,63.
concualtia nāuhcamatl , elle lui fait manger quatre bouchées. Sah6,132.
.NAUHCAMPA:
nāuhcāmpa, locatif.
Dans les quatre directions, vers les quatre points cardinaux.
Esp., las cuatro partes del mundo. U.Dyckerhoff 1970,282.
Allem., an vierter Stelle. SIS 1950,309.
īntlāhuāncax quitquiya, ītōca tzicuiltecomatl ēyi īcxi nāuhcāmpa nacaceh , leur récipients, avec lesquels ils apportaient le pulque, s'appelaient tzicuiltecomatl, ils avaient trois pieds et des anses des quatre cotés - sus recipientes con los acarreaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
ca ōmpa ommocāhua inic nāuhcāmpa ommihzo , damit machte er dem 4 mal sich Blut entziehen ein Ende, conclut l'action rituelle qui consiste à asperger avec son sang quatre fois ( nāuhpa in contlāza īezzo ) les quatre régions du monde. Sah 1952,178:18.
nāuhcāmpa in coniyahua ītlenāmac , il lève rituellement son encensoir dans les quatre directions - nach den vier Himmelsrichtungen hebt er weihend seine Räuchergabe impor. Sah 1927,115.
concuih in tlemaitl nāuhcampa coniyāhuah in ithualco , dans la cour, ils prennent l'encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre directions - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31.
tlenāmaca nāuhcāmpa in coniyāhua , il encense, il lève rituellement (sa cuillère à encens dans les quatre directions. Sah2,151.
nāuhcāmpa tlaōlxāhualli , orné de quatre cōtés de caoutchouc liquide.
Décrit le vase mixcōmitl. Sah2,88.
nāuhcāmpa nacaceh īcuauhyo , sa tige est carrée.
Décrit la plante tlacoxihuitl. Sah11,154.
.NAUHCAMPAIXTI:
nāuhcāmpaīxti. Cf. nāuhcāmpaīxtin.
.NAUHCAMPAIXTIN:
nāuhcāmpaīxtin:
Aux quatres coins, absolument, aux quatre points cardinaux.
achto tlecuīlīxcuac quitotoyahua in octli auh zatepan tlecuīlnacazco nāuhcampaīxtin quitotoyāhuah d'abord ils font des libations de pulque devant le foyer et ensuite ils font des libations aux quatre coins du foyer - they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations.
Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli, Sah4,87.
quicuitiquīza in tlemaitl, niman ye ic tlenāmaca, in oncan ithualnepantlah: nāuhcāmpaīxtin coniyahua in ītlemah , il vient tenant sa cuiller à encens, aussitōt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64.
Form: Il semble s'agir d'un plur. sur nāuhcāmpa.
.NAUHCAN:
nāuhcān, locatif.
Qui se répartit en quatre lieux.
Angl., they are four places. R.Andrews Workbook 198.
inic nāuhcān , le quatrième lieu. Sah2,43 = Sah 1927,56.
.NAUHCAYOPA:
nāuhcayopa:
Vers la quatrième direction.
Allem., an vierter Stelle. SIS 1950,309.
in tlanāuhcayōtia tōnalli, in nāuhcayopa tlahuīca , the day taking fourth place, accompanying the fourth position. Sah4,70.
.NAUHCAYOTIA:
nāuhcayōtia > nāuhcayōtih.
*~ v.t. tla-., préf.indéfini, prendre la quatrième place.
in tlanāuhcayōtia tōnalli , le jour qui prend la quatrième place - the day taking fourth place. Sah4,70.
.NAUHECAHUIA:
nāuhecahuia > nāuhecahuih. Cf. nāuhehcahuia.
.NAUHEHCAHUIA:
nāuhehcahuia > nāuhehcahuih.
*~ v.réfl., être affecté par le signe 4 vent.
ca ōmonauhehcahuih , il a été affecté par le signe 4 vent - he is affected by Four Wind. Sah4,49. 'ōmonāuhe(h)cahuih', wörtl. er hat sich 'gevierwindet' d.h. ist dem Tageszeichen 4 Wind verfallen. SIS 1950,320.
.NAUHEHCATL:
nāuhehcatl. Cf. nāuhehēcatl.
.NAUHEHECATL:
nāuhehēcatl:
*~ calendrier, variante de "nāhui ehēcatl". 'Quatre-Vent', signe du calendrier.
Signe favorable. Sah4,49.
Form: sur
ehecatl, morph.incorp. nahu-i.
.NAUHPA:
nāuhpa:
Quatre fois.
Cf. l'action rituelle qui consiste à asperger 4 fois de sang chacune des 4 directions du ciel. Cf. Sah 1952,178:10 sqq.
nāuhpa contlāza īyezzo , er schnippte sein Blut 4 Mal.
.NAUHPOHUALLI:
nāuhpōhualli:
*~ numéral, quatre vingt. W.Jimenez Moreno 1974,55.
.NAUHPOHUALZAHUA:
nauhpōhualzāhua > nāuhpohualzauh.
*~ v.réfl., jeûner pendant quatre vingt jours.
nenāuhpōhualzāhualōya , verbo impersonal compuesto de 'nāuhpōhualli' (ochenta) y 'zāhua' nino- (abstenerse, hacer penitencia). W.Jimenez Moreno 1974,55.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer