Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de NAHUI à NAMICTLI

.NAHUI:
nāhui, pluralisé nāhuintin ou nāhuixtin.
Quatre.
R.Siméon précise : pour compter les êtres animés, les objets plats et minces.
inic nāhui yehhuātl in cuitlalpihtoc , le quatrième était Cuitlalpihtoc - fourth was Cuitlalpitoc. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
nāhuixtin quitlehcahuiah in ihhuitopīlli , à quatre ils portent en haut (de la pyramide) des bātons ornés de plumes - they took up feathsered staves in fours. Sah9,66.
.NAHUI EHECATL:
nāhui ehēcatl:
*~ nom du calendrier et nom divin, représenté avec des attributs propres à Quetzalcoatl-Ehēcatl, il préside la treizène ce quiyahuitl en compagnie d'un personnage nommé Tlaloque.
Cod.Vat.A 20v. Lám 27.
Honoré à Acxotlān, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
Cf. aussi
ehēcatl.
.NAHUICALLEHCAN:
nāhuicallehcān:
*~
toponyme.
.NAHUILHUITL:
nāhuilhuitl:
Quatre jours.
nāhuilhuitl mozāhuayah, quinezāhuiliayah in ītequiuh inic ahmo xocoyaz , pendant quatre jours ils jeûnaient ils jeûnaient pour leur travail afin que (l'octli) n'aigrisse pas - for four days they should fast and abstain during their work, lest (the wine) sour.
Jeûne lié à la préparation du pulque. Sah1,48.
tlamahcēhuayah mozāhuayah nahuilhuitl , ils faisaient pénitence, ils jeûnaient pendant quatre jours. Jeûne lié a l'élection du souverain. Sah8,63.
nō nāhuilhuitl in motlahcahzāhuayah , ils jeûnaient aussi de jour pendant quatre jours. Sah2,86.
in ōtzonquīz nāhuilhuitl inic mozāhua , quand se sont achevés les quatre jours pendant lesquels on jeûne. Sah2,142.
nāhuilhuitl in huel quipiyah tletl ahquēmmān cēhui , pendant quatre jours ils surveillent soigneusement le feu, qu'il ne s'éteigne pas - for four days they carefully watched the fire: it never went out. Rite lié à la naissance. Sah4,111.
ca tlaāltīltin in ōmicqueh quil oc nemih nāhuilhuitl ayamo huih mictlān auh in ihcuāc nexpixōlo quinihcuāc temoh mictlān , car, dit-on, ceux qui ont été rituellement baignés (et) qui sont morts errent encore durant quatre jours ils ne vont pas encore à mictlan, mais quand on répand des cendres alors aussitōt ils descendent à mictlan. Sah2,150.
in ayamo quīza īlhuiuh: achtopa nāhuilhuitl nezāhualōya , avant que ne commence sa fête, on jeûnait d'abord pendant quatre jours - before his feat day had come, first, for four days, all fasted. Il s'agit de la fête du Soleil. Sah7,1.
oc achtopa nāhuilhuitl nezāhualo in tēchahchān , d'abord on jeûne encore pendant quatre jours dans toutes les maisons. Sah2,61.
zan nāhuilhuitl in tepetlacalco onoca , il resta couché quatre jours seulement dans la caisse de pierre. Il s'agit de Quetzalcōātl. W.Lehmann 1938,90 = Launey II 200.
in ōahcic nāhuilhuitl inic netlahcahzāhualo , quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86.
Form: sur ilhuitl, morph.incorp. nāhu-i.
.NAHUILIA:
nahuilia > nahuilih.
*~ v.t. tē-., pourvoir, subvenir aux besoins de quelqu'un.
quinnahuilia quimicnēlia in īpilhuān in īxhuihuān , il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128.
*~ v.réfl., subvenir à ses propres besoins.
yehhuātl in inic ahmotlatlālia inic mocnēlia inic monahuilia , this man was the one on whom these ailments did not settle; who benefited and provided for himself. Sah4,128.
.NAHUIXTIN:
nāhuixtin, plur. sur nāhui.
.NAL:
nāl, locatif.
Au-dela, de l'autre côté.
Angl., thoughout, beyond.
nāl et nālco , au-dela, de l'autre côté ne se joignent qu'au substantif ātl .
ānālco motlālia in notahtzin , mon père est de l'autre coté de l'eau.
nāl s'unit à certains verbes comme nālquīza , nālquīxtia , nāltōna .
.NALCAQUI:
nālcaqui > nālcac.
*~ v.t. tla-., entendre quelque chose de loin.
Esp., lo esta oyendo de afuera o de lejos (Z190 pour une construction avec l'auxiliaire o).
Angl., to hear something from a distance (K).
.NALHUIA:
nalhuia > nalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire empirer l'état de santé de quelqu'un.
tētlanalhuia , elle fait empirer l'état de santé de ses patients - she causes them to worsen. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
.NALIXAHCI:
nālīxahci > nālīxahci-.
*~ v.t. tē-., reconnaître quelqu'un de loin.
Esp., lo reconoce (Z106 et 190).
Angl., to recognize someone from a distance (K).
.NALPANOHUA:
nālpanohua > nālpanohua-.
*~ v.i., traverser vers l'autre rive.
Esp., lo cruza... lo atraviesa (Z).
Angl., to cross to the other side (K).
.NALQUIXTIA:
nālquīxtia > nālquīxtih.
*~ v.t. tē-., percer une personne de part en part. rendre malade, donner la diarrhée.
ōnechnālquīxtih in pahtli , le remède m'a fait du bien (Olmos).
ahmo mieccān cualōni, tēnālquīxtih , it is not to be eaten frequently, it goes through one.
Est dit de la plante médicinale tepicquilitl. Sah11,137.
ahmo quicuah in chīchihuauhmeh quinnālquīxtia in īpilhuān , nursering mothers do not eat it, it physics their children. Est dit de la variété d'avocat tlacazolahuacatl. Sah11,118.
in miec mocua i, tēnālquīxtih, tēāmīn, tēnālquīxtia, tēāmīna , si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capōlin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
in miec mocua tēnālquīxtih, teāpitzaltih , if much is eaten, it passes through one, it loosens the bowels. Est dit du fruit du sapotiller. Sah11,117.
*~ v.t. tla-.,percer, traverser une chose (avec une flèche, par exemple).
ramer jusqu'au bout.
ticnālquīxtīz in yohualli , tu passeras la nuit (à veiller). Sah6,214 (ticnalqujxtiz).
Form: sur nālquīza.
.NALQUIZA:
nālquīza > nālquīz.
*~ v.i., passer, ne pas s'arrêter, pénétrer, traverser, franchir, aller de part en part.
Esp.,traspasarse o penetrarse alguna cosa. Carochi Arte 18r.
se rompe de lado a lado (Z).
Angl., for something to be traversed, penetrade, torn in half (K).
onnālquīz in yāōyōtl , la guerre ne s'arrêta pas - ganz zu Ende war der Krieg. W.Lehmann 1938,269.
Form: sur quīza, préf. nāl.
.NALQUIZCACAQUI:
nālquīzcacaqui > nālquīzcācac.
*~ v.t. tla-., comprendre facilement, parfaitement ce que l'on entend.
Form: sur caqui, verbe incorporé nālquīza.
.NALQUIZCAITTA:
nālquīzcaitta > nālquīzcaitta-.
*~ v.t. tla-., comprendre, saisir, savoir parfaitement une chose. Litt. voir la chose sans s'arrêter, sans rencontrer de difficulté.
Form: sur itta, verbe incorporé nālquīza.
.NALQUIZCAITZTICAH:
nālquīzcāitzticah > nālqulzcaitzticatca.
*~ v.t. tla-., voir une chose parfaitement, la saisir nettement, exactement.
.NALQUIZCAMATI:
nālquīzcāmati > nālquīzcamah.
*~ v.t. tla-., comprendre, entendre parfaitement une chose.
Form: sur mati, verbe incorporé nālquīza.
.NALQUIZCATLACHIYA:
nālquīzcātlachiya > nālquīzcatlachix.
*~ v.i., regarder, observer de tous côtés.
Form: sur tlachiya, verbe incorporé nālquīza.
.NALQUIZQUI:
nālquīzqui, pft. sur nālquīza.
Transparent, translucide.
Est ditd'un miroir, tezcatl. Sah10,87.
du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
de l'ambre. Sah11,225.
d'une rivière. Sah11,248.

.NALQUIZTIMOMANI:
nālquīztimomani > nālquīztimomanca.
*~ v.impers., être très étendue, très développée, répandue partout, de toutes parts, en parlant de la lumière.
Form: auxiliaire mani sur nālquīza.
.NALTIC:
nāltic:
Translucide, transparent, qui a une surface claire.
Décritla calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101 - clear.
le coquillage, tapachtli. Sah11,230.
le cristal. Sah11,229 - transparent.
un grain de maïs. Sah11,279 - clear.
nāltic, cuecueyoca, nāltōna , translucide, il brille, il est translucide - transparent, it glistens, it is clear. Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
.NALTOCTIC:
nāltoctic:
Transparent.
Esp., transparente (Z125 et 176).
Angl., something transparent (K).
.NALTONA:
nāltōna > nāltōna-.
*~ v.inanimé, être transparent, translucide.
*~ v.impers., faire clair, faire jour de tous côtés.
nāltōna tetl , pierre transparente.
cuecueyoca, nāltōna , elle brille, elle est transparente - they glisten, they are transparent.
Est dit de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223.
nāltic, cuecueyoca, nāltōna , translucide, il brille, il est translucide - transparent, it glistens, it is clear. Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
nālquīzqui, nāltōna, huel ātic, chipāhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic , translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
*~ avec préfixe tla-., tout est éclairé.
huel tlanāltōna, tlanāltōnatimani , everywhere it is bright. Light is spread everywhere. Décrit le clair de lune. Sah7,3 et Sah7,41.
Form: sur
tōna, préf. nāl.
.NALTONAC:
nāltónac, pft. sur nāltōna.
Clair, translucide, diaphane, transparent.
.NALTONATIMANI:
nāltōnatimani > nāltōnatimanca.
*~ v.inanimé, briller de tous côtés, être resplendissant.
*~ avec préfixe tla-.
huel tlanāltōna, tlanāltōnatimani , everywhere it is bright. Light is spread everywhere.
Décrit le clair de lune. Sah7,3 et Sah7,41.
Form: auxiliaire mani sur nāltōna.
.NALTONATIMONANI:
nāltōnatimonani > nāltōnatimonanca.
*~ v.inanimé, briller de tous côtés, être resplendissant.
Form: auxiliaire mani sur nāltōna.
.NALTONATIMOQUETZA:
nāltōnatimoquetza > nāltōnatimoquetz.
*~ v.impers., faire clair, resplendir, briller de tous côtés.
Form: auxiliaire quetza sur nāltōna.
.NAMACA:
nāmaca > nāmaca-.
*~ v.t. tla-., vendre quelque chose.
Esp., vender algo. Molina II 62v.
quināmaca ahhuicmichin , il vend du poisson frais. Sah10,80.
quināmaca in iyetl , il vend du tabac. Sah 1952,158:11.
quināmaca huiyac chicāhuac tetepontic teteztic , il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87.
quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait commerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60.
īhuiyān yocoxcā tlanāmaca, tlanāmictia, tlaīpantilia , il vend, il fait du commerce, il négocie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
in ihcuāc in cāmpa tiyāmiquiyah in tlanāmacayah , quand ils faisaient du commerce et vendaient (des marchandises) quelque part - when thoy trafficked and sold goods anywhere. Sah5,190.
*~ v.réfl., se vendre, se mettre d'un parti.
ahzo monāmacaz , ou bien il se vendrai comme esclave - er würde sich als Sklave verkaufen. Sah 1950,194:20 et la même expression dans Sah4,151.
in monāmaca, in mocua, in motoloa , il se vend, il se dévore lui-même, il s'avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23.
monāmacaz, mocuāz, mīz, motolōz, motlamīz, il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
*~ v.réfl. à sens passif.
īhuān in tlacopacōzcatl zam monāmacaya tiyānquizco , auch das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125.
*~ v.t. tē-., vendre quelqu'un. SIS 1952,304.
ōxihuitl in mayanāloc, in pīpiltin miyequintin in quinnamacaqueh in īntēlpōchhuān īhuān in īmichpōchhuān , pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
tētlanōchilia, tētlanōchilihtinemi, tēnāmaca, tētzinnāmaca , elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes.
Est dit de la courtisane. Sah10,56.
quinonnāmacayah , ils les vendaient - sie verkauften sie. SIS 1952,297.
*~ passif, nāmaco.
.NAMACANI:
nāmacani, éventuel sur nāmaca.
Marchand, vendeur.
R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 transcrivent namacani.
.NAMACO:
nāmaco:
*~ v.passif-impers. sur nāmaca, être vendu, on vend.
quēnin tlapatiyohuaz, quēnin tlanāmacōz , comment (les marchandises) sont évaluées, comment elles sont vendues. Sah8,67.
.NAMACONI:
nāmacōni, éventuel sur le passif de nāmaca.
Vendable, tout ce qui peut être vendu.
.NAMACOYAN:
nāmacōyān, locatif sur le passif de nāmaca.
Lieu où l'on vend.
*~ à la forme possédée.
īnnāmacōyan catca in tlātlācohtin , c'était le lieu où l'on vendait les esclaves.
Est dit de Azcapotzalco dans Sah9,45.
Cf. ēhuanāmacōyan, la mégisserie.
.NAMAQUILIA:
nāmaquilia > nāmaquilih. .
*~ v.bitrans. motē-., vendre quelqu'un.
quināmaca quimonāmaquilia in īpiltzin, in īconētzin , one sold and delivred into bondage his beloved son, his dear child. Sah7,23.
īpilhuān cemeh quimmonāmaquilīz, he would have some of his children sold. Sah5,151.
*~ v.bitrans. motla-., vendre quelque chose.
chīltzintli nicnonāmaquilia, je vends de petit piments - I sell little chilis. Sah3,20.
quimonāmaquilīz , il le vendra.
Il s'agit d'un manteau. Sah2,137.
.NAMAQUILTIA:
nāmaquiltia > nāmaquiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., vendre quelque chose à quelqu'un, faire commerce de quelque chose.
ōnechnamaquiltih ce tilmahtli , il me vendit un habit (Par.).
quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait ommerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60.
zan iuhquimmā quintlanāmaquiltitoh , they went as if to sell (goods). Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
.NAMICO:
māmico:
*~ v.passif sur nāmiqui, être rencontré, être réconcilié.
in nāmico , der, dem begegnet wird.
nāmicōzqueh , sie werden in Einklang gebracht werden d.h. versöhnt werden. SIS 1950,309.
.NAMICOYAN:
nāmicōyan, locatif.
Lieu où on se réunit.
Esp., el lugar de reunion. Tezozomoc 1975,4.
.NAMICTIA:
nāmictia > nāmictih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire rencontrer qqch. à qqn.
ochpantli niquinnāmictia , il les amène à la grande route - I bring them to the main road. Il s'agit de moutons. Sah11,267.
cuahuitl, texcalli, īxtlahuatl, ātoyātl, tepexitl, quitēnāmictia , Wald und Felsen Odflächen, Wasserläufe und Abgründen zeigt sie ihnen. Sah 1952,14:22 = Sah10,5.
ātoyātl, tepexitl quitēittītia, cuahuitl, texcalli quiteittitia, quitenāmictia , she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
patlāhuac ohtli quitēnāmictia , elle fait rencontrer aux siens la voie large - she expounds nonconformity. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
tētlatlanāmictia , il échange qqch. avec qqn. - er tauscht etw. mit ihnen. SIS 1950,360.
*~ v.bitrans. motē-., rencontrer violemment quelqu'un.
Esp., contender o tener bragas con otro (M).
zan ye ce tlāhuānqui ohtlica ica ommotzotzonatoh quimonāmictitoh, ica onmīxquetzato , first they came upon a drunk man in the road. They went to meet him. They were confused by him. Sah12,33.
*~ v.bitrans. motla-., rencontrer quelque chose.
quimonāmictiāya icnōyōtl , il rencontrait la misère. Sah4,85.
itlah commonāmictīz icnōyōtl , il rencontrera quelque chose de misérable - he would meet some kind of mischance. Sah4,151.
quihtoāyah ahzo ye itlah commonāmictīz teolīnih , they said that now perhaps he would meet an affliction. Sah5,165.
motlanāmictīz , he would incure a penalty. Sah4,151.
*~ v.réfl., se marier, être marié.
Esp., casarse (M).
monāmictih , il ou elle se marie - die oder der sich verheiratet hat. SIS 1952,296.
Est dit de la femme mûre, īyōllohco cihuātl. Sah10,11.
in īnnānhuān in īntahhuān in monāmictihqueh , les mères et les pères des époux - the mothers, the fathers of the married couple. Launey II 149 = Sah6,149 (monamjctique).
ceceni yezqueh in tēnāmichuān in ayamo monāmictiah , les conjoints qui ne sont pas encore mariés resteront séparés.
monāmictīznequi , elle désire se marier - sie wünscht sich zu verheiraten. Sah 1952,276.
*~ v.t. tē-., marier quelqu'un.
Esp., casar a otro (M).
in ihcuāc ye quinnāmictīzqueh in īnpilhuān , quand ils marieront leurs enfants. Sah 6,127.
*~ v.t. tla-.
1. ~ égaler, ajuster une chose à une autre, les comparer.
Esp., juntar o ygualar una cosa con otra, o declarar sueños. Molina II 62v.
Allem., eine Sache einer anderen anpassen, an- oder ausgleichen, gleichartiges zusammenlegen oder mischen. SIS 1952,296.
Cf. quināmictia Sah 1955,158:17.
quināmictia in īpatiuh , il ajuste les prix - he adjusts their prices.
Est dit du bon vendeur de coton. Sah10,75.
quināmictia in toptli, in petlacalli , il se marie, il prend femme.
īhuiyān yocoxcā tlanāmaca, tlanāmictia, tlaīpantilia , il vend, il fait du commerce, il négocie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
noncuah ceccān quitenyōtia, quināmictia, quipanītia in cualli etl , separately, in one place, he price, sorts, selects the good beans.
Est dit du vendeur de haricots, enāmacac. Sah10,66.
a ōmpa ticnepanōz a ōmpa ticnāmictīz in īntlahtōl huēhuetqueh , là tu examineras tu compareras les paroles des anciens. S'adresse au garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,215.
2. ~ ajouter quelque chose.
connāmictia quineloa achitōn cōzzoquitl , ils lui ajoutent, ils y mêlent un peu d'argile - they added it to, they mixed it with, a little potter's clay. Sah9,73.
*~ v.réfl. à sens passif.
in quēmmaniyan ocotzotl monāmictia , parfois on leur ajoute de la térébenthine - algunas veces se les agrega trementina. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
monāmictia ocotzotl in cānin cah coacihuiztli , on ajoute de la résine de pin là où se trouve la goutte - se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
monāmictia in cōānenepilli , on ajoute la plante nommée coanenepilli. Sah11,148.
*~ v.bitrans. motē-., rencontrer quelqu'un, se quereller, se disputer avec quelqu'un.
ca ōmotēnāmictih... in cihuāpipiltin , car il a rencontré… les déesses - denn er sei mit den Gottweibern zusammengestoßen. Sah 1950,180:10.
ic mihtoāya ōmotēnāmictih, īpan ōquīzqueh cihuāpipiltin , whence it was said, one had met and contended with the cihuapipiltin. Sah1.19.
ōquimmonāmictia in cihuāpīpiltin , il a rencontré les déesses - die cihuapipiltin gerieten mit ihnen zusammen. Sah 1950,180:13-14.
inic ahmo motēnāmictīzqueh , damit sie ihnen nicht begegneten. Sah 1950,180:6.
zan ye ce tlahuānqui ohtlica īca ommotzotzonatoh quimonāmictitoh, ica onmīxquetzato , first they came upon a drunk man in the road. They went to meet him. They were confused by him. Sah12,33.
tictonāmictihtihuih , nous allons nous quereller avec (eux) - wir gehen uns darum streiten. SIS 1950,364.
*~ v.impers., nenāmictīlo , on se marie, tous se marient.
.NAMICTILIA:
nāmictilia > nāmictilih.
*~ v.bitrans. tētla-., échanger quelque chose à quelqu'un. récompenser qqn selon ses mérites.
Allem., jmdm etw. durch etw. anderes erzetzen, nach Verdienst belohnen. SIS 1950,309.
yāuh in tētlamacac quitocatihuih in tētlanāmictilihqueh in tlanapalohqueh , vient le serveur, ceux qui changent les plats et ceux qui portent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117.
.NAMICTINEMI:
nāmictinemi, aux. nemi sur nāmiqui.
*~ v.t. tla-., aller à la rencontre de quelque chose.
īxtlahuatl quināmictinemih , ils vont à la rencontre du désert - they wend encountering the deserts. Sah1,42.
inic īxtlahuatl quināmictinemih , comment ils sont allés à la rencontre des déserts. Sah4,47.
quināmictinemi in tlahtlacōleh, xomolli, tlayohualli, ichtacā ohtli , il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
.NAMICTLI:
nāmictli:
1. terme médical: remède.
*~ à la forme possédée.
totōnqui īnāmic , c'est le remède contre la fièvre - es remedio para la fiebre.
Est dit de la plante eheloquiltic. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150
inin ōlli pahtli, mochi īnāmic in cocōliztli , le caoutchouc est un remède, c'est le remède de toutes les maladie - el hule es medicinal, es remedio para todas las enfermedas. Acad Hist MS 205r = ECN11,68.
īnāmic in tēihticnemi totōnqui , le remède contre la fièvre interne - the remedy of one who has an internal fever. Est dit de la plante tōnalchichicāquilitl. Sah11,137.
2. culinaire, tzīcatanahtli īnāmic pāpalōquilitl , des fourmis ailées accompagnées d'herbes savoureuses - winged ants with savory herbs. Sah8,37.
3. époux, épouse.
Esp., esposo, o esposa, marido ó mujer casados, casada mujer (Bnf 361 - namictli).
*~ dans les textes, uniquement à la forme possédée.
nonāmic , mon époux,
īnāmic , son époux.
in nelli teōtl īhuān in īnāmic , le véritable dieu et son épouse.
Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10,169.
yehhuātl in mixcōātl īhuān īnāmic cihuātl ītōcā ēhuatl īcue , lui Mixcoatl et sa compagne nommée Ehuatl īcue. Sah2,138.
in motlahuīcal in monāmic , ton compagnon, ton mari - thy helpmate, thy husband. Sah6,102
ca ōquitlaxin in īnāmic , son épouse a commis l'adultère - one's spouse had committed adultery. Sah5,191.
quimottītia in īnāmic catca , (le démon) se montre à son ex-époux. Sah6,163 = Launey II 150. Cf. aussi LAUNEY Michel 1994,110.
āyāxcān tlācachīhuaz in īnāmic , son épouse enfantera avec difficulté. Sah5,185.
tēnāmic , époux, épouse, compagnon, camarade; ennemi, adversaire, rival.
tinonāmic , tu es mon mari - du bist mein Gatte. SIS 1952,311.
ceceni yezqueh in tēnāmichuān in ayamo monāmictiah , les conjoints qui ne sont pas encore mariés resteront séparés.
in ōquinontlahpalotoh īnnānāmichuān , ils allèrent saluer leurs épouses (Par.).
yehhuāntin in cihuah cōātl īcue in īnnāmichuān tlamatzincatl īhuān izquitēcatl , les femmes (nommées toutes deux) Cōātl īcue, les épouses de Tlamatzincatl et de Izquitecatl. Sah2,138.
zan tlatlaīxcāhuia in īnnāmichuān, in īncihuāhuān , ils s'occupent avec soin de leur femelles - they are very attentive to their mates, to their hens. Sah11,51.
Je ne comprends la structure de cette phrase.
*~ honor., īnāmictzin , son époux, son épouse.
4. ~ l'égal de quelque chose.
*~ uniquement à la forme possédée.
in ahtle īhuān in ahtle īnāmic , ce qui n'a rien d'équivalent, ce que rien n'égale. Il s'agit du châtiment divin. Bautista Huehuetlatolli 67v. = Jacqueline de Durand-Forest. Témoignages de l'ancienne parole p. 163.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer