Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MOTOCANI à MOXTLAXTLAHUIANI

.MOTOCANI:
motocani, éventuel sur toca.
*~ caractère, qui est discrète, réservée.
Angl., she is retiring. Est dit d'une fille noble. Sah10,48.
.MOTOCUILCOYONEHNEHNEQUI:
motocuilcoyonehnehnequi:
Qui ressemble à la grue du Canada.
Angl., it ressembles the brown crane. Est dit du héron axoquen. Sah11,28.
.MOTOHTLI:
mōtohtli:
Espèce d'écureuil. Launey II 244.
Chipmunk, décrit en Sah11,11.
Nourriture des Otomis. Sah10,180 - squirrels.
Cf. aussi
tlālmōtohtli et mōtohyahuitl.
Chipmunk = (animal) tamia rayé, chipmunk, écureuil rayé.
Petits écureuils d'Amérique rayés et qui mènent une existence semi terrestre (genre Tamias et Eutamias). Le nom anglais vient de l'Algonquin. Ojibwa 'atchitamō', écureuil.
.MOTOHYAHUITL:
mōtohyahuitl:
*~ zoologie, chipmunk brun.
Angl., brown chipmunk.
Description. Sah11,11.
Cf. motohtli.
.MOTOLINIANI:
motolīniāni, éventuel sur
tolīnia.
Qui est pauvre.
motolīniāni cihuātl , une pauvre femme. Sah8,59 (motolinjanj).
.MOTOMONIANI:
motomoniāni, éventuel sur
tomonia.
Qui fait la roue, en parlant d'un dindon.
Angl., he is a bristler. Est dit du dindon. Sah11,53.
.MOTOMPITZOANI:
motompitzoāni, événtuel sur tompitzoa.
Qui bondit ou qui coule à flots.
Angl., which gushes. Est dit de l'eau d'une rivière, ātoyatl. Sah11,248.
.MOTQUITICAH:
motquiticah ou motquitihcac:
Entier, intact, pur.
motquiticah nacatl , chair sans os.
motquiticah octli , vin pur.
motquiticah icxitl , grosse patte.
motquitihcac xocomecatl , grosse vigne sans échalas.
motquiticah ic cualli , oft aber ist er guter Art. Sah 1950,194:22.
motquiticah teuhtli, tlazōlli , eitel Laster und Sünde. Sah 1950,194:25.
motquiticah moch centlanticah ahmo cualli , wholy and entirely evil. Sah4,7.
motquiticah netolīnīliztli in īlhuīl in īmahcēhual, īnemac , ce qu'il reçoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
.MOTZCUINPOLOANI:
motzcuinpoloāni, éventuel de itzcuinpoloa.
Qui comme un chien contribue à sa propre ruine.
Angl., who brings herself to ruin like a dog. Sah10,55.
.MOTZETZELOANI:
motzetzeloāni, éventuel sur
tzetzeloa.
Qui bat des ailes.
pipitzcani, motzetzeloāni , il pousse des cris perçants, il bat des ailes - a screamer, a wing-beater. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
.MOTZICUAHTLI:
motzicuahtli:
Peigne.
Angl., combs. Sah10,83.
.MOTZICUAHUAZHUIANI:
motzicuāhuazhuiāni, éventuel de
tzicuāhuazhuia.
Peigné ou qui se peigne.
.MOTZIHTZINNAMACAC:
motzihtzinnāmacac :
Cf.
tzihtzinnāmaca.
.MOTZINNAMACAC:
motzinnāmacac :
Cf.
tzinnāmaca.
.MOTZINNAMACANI:
motzinnāmacani, éventuel de tzinnāmaca.
Courtisane, femme publique, qui vend ses faveurs.
Esp., puta del burdel (M).
Angl., prostitute. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 et 25 qui transcrivent motzīnnamacani.
.MOTZOL:
motzol:
*~ caractère, avide, cupide, avare.
*~ plur., motzoltin, avares.
Angl., greedy.
Est ditdu mauvais marchand. Sah10,43.
du mauvais cultivateur. Sah10,42.
du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,23 (selfish).
motzol, mohmotz , greedy, constantly greedy. Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
.MOTZOLIHUI:
motzolihui > motzoliuh.
*~ v.inanimé, agripper.
Angl., it grips.
Est dit des bords de l'anus, tzōyotentli. Sah10,123.
.MOTZOLIUHCA:
-motzoliuhca:
*~ à la forme possédée seulement, les sphincters.
tomotzoliuhca , nos sphincters - our gripping place. Sah10,136.
Cf. aussi
mohmotzoliuhca.
.MOTZOLIUHQUI:
motzoliuhqui, prf. sur motzolihui.
Qui agrippe.
Angl., gripping.
Est dit des bords de l'anus, tzoyōtentli. Sah10,123.
.MOTZOLOA:
motzoloa > motzoloh.
*~ v.t. tē-., prendre, saisir quelqu'un fortement.
Esp., engarrafar o asir a otro (M).
*~ v.t. tla-.,
1. ~ serrer fortement quelque chose. Launey II 184 note 27.
Esp., aggarar.
tlamotzoloa , il agrippe - agarra - they grasp.
Est ditdes griffes de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
du doigt de pied, xopilli. Sah10,127.
tlamotzoloa , elle s'agrippe - it takes hold.
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
quimotzolohtiquīza in ihhuitl , il agrippe rapidement les plumes. Sah2,125.
zan iztitica quimmotzolōznequi, il ne veut que les prendre avec ses griffes - it only tries to seize them with its talons. Est dit de l'oiseau de proie, cuāuhtlohtli. Sah11,43.
2. ~ contracter, donner des crampes à un organe.
zan iuhquin quihuapāhua, quimotzoloa in tonenepil , c'est comme si elle durcissait, contractait la langue - solo astringe, estiptica nuestra lengua - it is as if contracts, puckers, the tongue. Est dit de la racine de la plante ahahhuaton. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
Estipticar: méd. astringir, apretar, estrechar, contraer.
*~ v.réfl., être avare.
momotzoloa , il est avare - he is miserly.
Est ditdu mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21.
du mauvais riche - thrifty. Sah10,41.
de la mére, nāntli. Sah10,2 - thrifty.

.MOTZOLOHTEHUA:
motzolohtēhua > motzolohtēuh.
*~ v.t. tla-., s'élancer pour saisir quelque chose.
quimotzolohtehua in tompiyahtli , il s'élance pour saisir le panier en bambou (placé sur la tête du chasseur).
Il s'agit de la chasse à l'aigle, cuāuhtli. Sah11,42.
Form: v.composé sur motzoloa.
.MOTZOLTIC:
motzoltic:
Qui aggripe.
Angl., gripping.
Est dit des bords de l'anus, tzoyotentli. Sah10,123.
.MOTZOLTIN:
motzoltin, pluriel.
Avares, paresseux.
Esp.,auarientos (M).
perezosos (M I 95r.).

.MOTZOLTZITZQUIA:
motzoltzitzquia > motzoltzitzquih.
*~ v.t. tla-., empoigner fortement une chose, saisir quelqu'un.
Esp., apretar algo reciamente con el puño o con la mano, o asir y engarrafar a otro (M II 61r.). Dyckerhoff 1970,116.
īelpan quimotzoltzitzquia, il l'agrippe fortement à la poitrine. Sah11,43.
.MOTZOMOCOANI:
motzomocoāni, éventuel de
tzomocoa.
Laborieux, actif, ardent au travail.
Esp., laborioso que trabaja reziamente (M).
Angl., one who is active, one who makes an effort.
Est dit de l'homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
.MOTZONCUINI:
motzoncuini, éventuel de
tzoncui.
Vindicatif.
Esp., vengatiuo (M).
.MOTZONTECONHUIHUIXOANI:
motzonteconhuihuixoāni, éventuel de
tzonteconhuihuixoa.
Celui qui secoue la tête en signe de refus.
Esp., el que sacude la cabeça negando o no consintiendo (M).
.MOTZOP:
motzop:
Pressé.
īpam motzop , pressé par la foule.
.MOTZOPALIZTLI:
motzopaliztli:
Etat de celui qui est pressé.
īpam motaopaliztli , presse occasionnée par la foule.
Form: nom d'action sur tzopa.
.MOTZOTZONANI:
motzotzōnani, éventuel sur tzotzōna.
Qui a une foi douteuse, qui hésite ou n'est pas affermi en un point.
.MOXALIUHYAN:
moxaliuhyān:
*~ toponyme. tepētl moxaliuhyan , lieu où selon les Anales de Quauhtitlan les mexihtin séjournèrent une année Douze-Maison (1101). W.Lehmann 1938, 112.
Note : W.Lehmann interprète : lieu où les montagnes se séparent, Cf.
xelihui, et note que le thème des montagnes qui se séparent puis se referment l'une sur l'autre se retrouve développé dans le Memorial Breve de Chimalpahin.
.MOXAUHQUI:
moxāuhqui, pft. sur xāhua.
Qui jaunit, mûrit, en parlant des fruits.
.MOXELOANI:
moxeloāni, éventuel sur xeloa.
Schismatique.
.MOXHUALTIANI:
moxhualtiāni, éventuel sur ixhualtia.
Ce qui croīt.
Angl., that which grows.
Est dit d'un arbre. Sah11, 112.
.MOXHUITIANI:
moxhuītiāni, éventuel de ixhuītia.
Glouton.
Angl., gluttonous. Sah10,21.
Celui qui a une indigestion, repu, goulu, intempérant dans le manger (S).
.MOXHUITIHQUI:
moxhuītihqui, pft. sur ixhuītia.
Celui qui a une indigestion, repu, goulu, intempérant dans le manger.
.MOXICOANI:
moxīcoāni, éventuel de xīcoa.
*~ caractère, envieux, jaloux.
Allem., eifersüchtig, neidig
Angl., envious.
Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
tlahuēleh, cualāneh, īelleleh, moxīcoāni , elle est furieuse, violente, déchaīnée, envieuse - sie ist hitzig, grantig, mißmutig, neidig.
Est dit de la mauvaise bru, cihuāmontli. Sah 1952,20:4 = Sah10,8 (envious).
.MOXICOH:
moxicoh, pft. sur xicoa.
*~ caractère, envieux, jaloux.
.MOXICOHQUI:
moxicohqui, pft. sur xicoa.
*~ caractère, envieux, jaloux.
.MOXINACHOANI:
moxinachoāni, éventuel de xinachoa.
Celui qui engendre, qui sème.
.MOXINACHOH:
moxinachoh, pft. sur xinachoa.
Celui qui engendre, qui sème.
.MOXINACHOHQUI:
moxinachohqui, pft. sur xinachoa.
Celui qui engendre, qui sème.
.MOXINCUILOH:
moxincuiloh, pft. sur xincuiloa.
Ceint, celui qui s'est serré le vêtement.
.MOXIPEHUANI:
moxīpēhuani, éventuel sur xīpēhua.
Pelé, qui se pèle.
moxīpēhuani xōchihcualli , fruit dont on enlève la peau ou l'écorce pour le manger.
.MOXITTOMONIANI:
moxittomoniāni, éventuel sur xittomonia.
Qui déploie les plumes de sa queue, qui fait la roue, en parlant du dindon.
Angl., it is a tail-feather-spreader. Est dit du dindon. Sah11,53.
.MOXIUHTLATIANI:
moxiuhtlatiāni, éventuel sur xiuhtlatia.
*~ caractère, impatient.
Esp., enhadado o desesperado y cansado de esperar (M).
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuatl. Sah10,51.
R.Siméon dit: fāché, ennuyé, fatigué d'attendre.
.MOXIUHTLATIHQUI:
moxiuhtlatihqui, pft. sur xiuhtlatia.
Fāché, ennuyé, fatigué d'attendre.
.MOXIXINIANI:
moxixiniāni, éventuel sur xixinia.
Celui qui rompt la convention faite avec un autre.
.MOXIYOTIANI:
moxiyōtiāni, éventuel de xiyōtia.
Qui fournit la lisse.
Angl., she provides the heddle.
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
.MOXOCHIHCUALMILLANEHUIANI:
moxōchihcualmīllanehuiāni, éventuel sur xōchihcualmīllanēhuia.
Celui qui afferme le verger d'un autre.
.MOXOCHIHCUALMILLANEHUIH:
moxōchihcualmīllanēhuih, pft. sur xōchihcualmīllanehuia.
Celui qui afferme le verger d'un autre.
.MOXOCHIHCUALMILLANEHUIHQUI:
moxōchihcualmīllanehuihqui, pft. sur xōchihcualmīllanehuia.
Celui qui afferme le verger d'un autre.
.MOXOCHIMICCANEHNEQUI:
moxōchimiccānehnequi:
Qui se comporte comme une victime sacrificielle.
Angl., she acts like a sacrificial victim.
Est dit de l'ahuiyani. Sah10,55.
.MOXOCHIPOLOANI:
moxōchipoloāni, éventuel sur xōchipoloa.
Glouton.
.MOXOCHPOLOANI:
moxōchpoloāni, éventuel sur xōchpoloa.
Glouton.
.MOXOCHTIANI:
moxōchtiāni, éventuel sur xōchtia.
Celui qui vomit.
.MOXOCHYOTIANI:
moxōchyōtiāni, éventuel de xōchyōtia.
Qui fleurit.
xōchyohuani, moxōchyōtiāni, cueponini, ahhuayōhua, moxōchyōtia, cueponi , a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms. Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
.MOXOHXOCHITLAXILIANI:
moxohxōchitlāxiliāni, éventuel sur xohxōchitlāxilia.
Celui qui joue avec des roses, en les jetant en l'air et en les rattrapant.
.MOXOHXOCHITLAXILIH:
moxohxōchitlāxilih, pft. sur xohxōchitlāxilia.
Celui qui joue avec des roses, en les jetant en l'air et en les rattrapant.
.MOXTI:
moxti > moxti-.
*~ v.i., être recherché, prisé, compliqué.
moxti , ils sont recherchés - they are sought after.
Décrit les papillons xōchipāpalotl. Sah11,95.
.MOXTIC:
moxtic :
1. ~ compliqué, en parlant d'un dessin, d'un motif.
huellamomoxoltic auh huel moxtic , avec des motifs bien imbriqués et très compliqués - of very intricate design, and. truly sought after. Décrit le papillon xōchipāpalōtl. Sah11,95 et la même expression décrit l'intérieur d'une huitre. Sah11,231 - it is of intricate designs, intricate.
tlamomoxoltic, moxtic , avec des motifs imbriqués, compliqués - it is of intricate design, intricated. Décrit un palais. Sah11,270.
2. ~ respectable, en parlant d'une personne.
huel īpan cualli yectli chipāhuac moxtic , completely good, just, pure, respectable.
Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,48.
Self-respecting. Est dit d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah219.50.
.MOXTLAXTLAHUIANI:
moxtlaxtlahuiāni, éventuel sur ixtlaxhuia.
Qui accepte des pots de vin.
tēca moxtlaxtlahuiāni , who accepts bribes.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuitiāni. Sah10,32.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer