Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MONACACICTECAC à MOPOZAHUANI

.MONACACICTECAC:
monacacictēcac
Qui allonge la tête pour regarder.
Form : pft. sur
nacacictēca.
.MONACAYOTIHQUI:
monacayōtihqui, pft. sur
nacayōtia.
Gras, charnu, qui a de l'embonpoint.
.MONACAZICTECAC:
monacazictecac:
Cf monacacictēcac.
.MONACAZQUETZANI:
monacazquetzani, éventuel sur
nacazquetza.
Auditeur, écouteur, qui prête l'oreille.
.MONACTIH:
monactih, pft. sur
nactia.
Qui s'est arrêté quelque part.
.MONACTIHQUI:
monactihqui, pft. sur
nactia.
Qui s'est arrêté quelque part.
.MONAMACAC:
monāmacac, pft. sur
nāmaca.
Qui de vend soi-même, prostituée. SIS 1952,276.
Description. Sah10,94.
Cf. aussi nacanāmacac et monāmacani.
.MONAMACANI:
monāmacani, éventuel sur
nāmaca.
Qui se vend soi-même, prostituée.
Angl., a seller of herself.
Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpōchtli. Sah10,13.
.MONAMIC:
monāmic, pft. sur
nāmiqui.
Appuyé.
īpam monāmic , pressé par la foule.
.MONAMICCAN:
monāmiccān, locatif à sens temporel.
L'an passé.
ye monāmiccān , c'est de l'année dernière.
.MONAMICCAYOTL:
monāmiccayōtl:
Chose qui est relative à l'an passé (Olm.).
.MONAMICTIH:
monāmictih, pft. sur
nāmictia.
1. ~ qui s'est marié, qui est marié.
Allem., er ist im Ehestand.
Angl., married.
monāmictih, nāmiqueh, mocāuhqui , il s'est marié, il a une épouse, il est marié - er ist im Ehestand, besitzt eine Ehefrau, ist verheiratet.
Est dit du gendre, montli. SIS 1952,18:19 = Sah10,8 - married.
2. ~ qui est passé, accompli, terminé.
ye monamictih , l'an passé.
.MONAMICTIHQUI:
monāmictihqui, pft. de
nāmictia.
Marié.
teōyōtica monāmictihqui , marié, mariée religieusement.
monāmictihqueh , ceux qui se sont mariés. Launey II 154.
in īnnānhuān, in īntahhuān, in monāmictihqueh , les mères et les pères des époux. Launey II 112.
.MONAMICYAN:
monāmicyān, locatif.
Sommet, haut, partie étroite.
*~ à la forme possédée, īmonāmicyān , son sommet.
tocuāxical īmonamicyān , sommet de la tête, notre crâne, le crâne.
īmonāmicyān in ilhuicac ātl , détroit.
īmonāmicyān tlālli , isthme.
.MONAMIQUILIZTLI:
monāmiquiliztli:
Presse, action de se presser.
īpam monamiquiliztli , presse occasionnée par la foule.
Form: nom d'action sur
nāmiqui.
.MONAMIQUIYAN:
monāmiquiyān, locatif.
Lieu où l'on se rencontre.
tepētl īmonāmiquiyān , où les montagnes se rencontrent. Lieu mythique par où doivent passer les morts avant de rejoindre Mictlan. Launey II 290 = Sah3,43.
tepetl īmonāmiquiyān , 'Ort wo die Berge zusammenstoßen'. W.Lehmann 1938,111.
W.Lehmann précise. 'Hier offenbar mythisch zu verstehen als im Norden gelegen. Ein solcher Ort ist eine Region der Unterwelt im Cod. Vat. A.'
.MONANATZOHQUI:
monanatzohqui, pft. sur
nanatzoa.
Qui est devenu très gros.
.MONANMICTIANI:
monānmictiāni, éventuel de
nāmictia.
Celui qui a tué sa mère.
.MONCAUH:
moncāuh, pft de
cāhua, plur. moncāuhqueh.
Qui accompagne.
tēcihua moncāuh , qui accompagne une mariée.
tēcihua moncāuhqueh , les gens d'une noce.
.MONCIHTLI:
mōncihtli:
*~ parenté, mère du beau-père, de la belle-mère.
Allem., die Mutter des Schwiegervaters oder der Schwiegermutter. Sah 1952,18:14 = Sah10,7.
.MONCOLLI:
mōncōlli:
*~ parenté, père du beau-père, de la belle-mère.
Allem., der Vater des Schwiegervaters oder der Schwiegermutter. Sah 1952,18:10 = Sah10,7.
.MONECCA:
monecca, à la forme possédée seulement sur monequi.
Usage.
inic ōntlamantli īmonecca , son deuxième usage (its second use). Sah10,89.
ahtle īmonecca , elle est inutile - it is useless.
Est dit d'une terre nextlalīlli. Sah11,255.
.MONECCAYOH:
moneccayoh, nom possessif sur
monequi.
Qui est utile.
Angl., it is useful. Sah11,237.
.MONECHCAPANQUETZANI:
monechcapanquetzani, éventuel sur nechcapanquetza.
Présomptueux, orgueilleux.
.MONEH:
mōneh, nom possessif.
Qui a un gendre.
Allem., er hat Schwiegersohn.
Est dit du beau-père et de la belle mère. Sah 1952,16-18 = Sah10,7.
.MONEHNEQUI:
monehnequi :
*~ forme verbale, sur nehnequi, il est plein de désirs.
*~ titre divin du Soleil, seigneur de la terre.
* vocatif, monehnequié . Sah6,11.
.MONEMACHTIH:
monemachtih, pft. sur nemachtia.
Prêt à temps, préparé.
.MONEMACHTILPOLOANI:
monemachtilpoloāni, éventuel sur nemachtilpoloa.
Qui a oublié, qui ne sait plus ce qu'il a appris.
.MONENECCAYOH:
moneneccāyoh, nom possessif sur monenequi.
Qui est nécessaire.
moneneccāyoh ic zoquipolōloni , it is necessary to prepare mud for adobes.
Est dit de la plante zacanohualli. Sah11,193.
.MONENENEQUINI:
monenenequini, éventuel sur une double redupl. de nequi.
Revendicatif.
Angl., demanding. Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
monenenequini , durchtriebener Bursche; Erzschelm. SIS 1952,276.
.MONENEUCTIANI:
moneneuctiāni, éventuel sur neneuctia.
Qui produit du miel.
Angl., a honey producer.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
.MONEQUI:
monequi ahmo + futur = 'il ne faut pas que...' Cf. Launey Introd 295.
Cf.
NEQUI. Launey Introd 132 n 98.
.MONEQUIYAN:
monequiyān :
*~ uniquement à la forme possédée, le moment ou le lieu propice à quelque chose.
Angl., the proper time or place for something (K)
Esp., la sazón y tiempo (Carochi Arte 42v.).
ye īmonequiyān in nitlacuāz , c'est déjà le moment que je mange (Car.). LAUNEY Michel 1994,98.
.MONEUCTIANI:
noneuctiani, éventuel de neuctia.
Qui produit du miel.
Angl., it is a producer of honey.
Est dit de l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94.
.MONHUIA:
monhuia > monhuih.
*~ v.réfl., être pris au piègé, être pris dans une ratière.
momonhuia , elle est prise au piège - it is snared.
Est dit de la souris, quimichin. Sah11,18.
*~ v.t. tē-., prendre (une souris) au piège.
quimahcih quimmonhuiah quīquimichtin , ils attrapent, ils piègent les souris - they caught, trapped mice.
Il s'agit d'une superstition concernant la chasse aux souris et le pilon, texōlotl. Sah5,191.
Form: Cf. le deuxième sens de montli, signalé par R.Siméon, ratière.
.MONICAH:
monicah. Cf.
ONIHCA.
.MONNAHUIA:
mōnnāhuia > mōnnāhuih, pour mōnnān-huia.
*~ v.réfl., vivre en concubinage avec sa belle-mère.
Est dit du mauvais beau-frère. Sah10,8.
Allem., mit seiner Schwiegermutter Unzucht treiben. SIS 1952,276.
Form: sur mōnnān-tli.
.MONNANEH:
mōnnāneh, nom possessif.
*~ parenté, qui a une belle-mère.
mōnnāneh, mōntahhuah , il a une belle-mère, il a un beau-père - er hat Schwiegermutter und Schwiegervater. Est dit du beau-frère, huepolli oquichtli. SIS 1952,20:10 = Sah10,8.
.MONNANHUIA:
mōnnānhuia > mōnnānhuih, Cf. la variante mōnnāhuia.
.MONNANTLI:
mōnnāntli:
Belle-mère.
mōnnāntli , la belle-mère - die Schwiegermutter. Sah 1952,18 = Sah10,7.
*~ plur., mōnnāntin .
quinnōnōtzah in nāntin in tahtin ahnōzo mōnnāntin mōntahtin , ils admonestent les pères et les mères ou bien les beaux pères et les belles mères. Sah6,143.
*~ à la forme possédée. nomōnnān , honor. nomōnnāntzin , ma belle-mère.
īmōnnān , sa belle-mère. Sah6,133 (jmonnan).
*~ plur., nomōnnānhuān , mes belles mères.
.MONOTZANI:
monōtzani, éventuel sur nōtza.
Celui qui réfléchit.
mocuītihuetzi in tlacaquini, in huel monōtzani , celui qui comprend, celui qui réfléchit bien est épouvanté. Sah2,106.
.MONOTZCAPOL:
monōtzcāpōl :
Dans l'expression : ahhuel timonōtzcāpōl , tu ne peux réfléchir - thou canst not reflect. Sah6,131.
Il s'agit d'un dépréciatif -pōl sur une forme *monōtzqui, nom d'agent sur nōtza, être réfléchi. Cf. l'éventuel, monōtzani.
.MONOTZCATZINTLI:
monōtzcātzintli:
Qui est réfléchi.
huel monōtzcātzintli , il est très réfléchi - er ist bieb-umsichtig.
Est dit du neveu, māchtli. Sah 1952,12:25 = Sah10,4 - considerate.
.MONTAHHUAH:
mōntahhuah, nom possessif.
*~ parenté, qui a un beau-père.
mōnnāneh, mōntahhuah , il a une belle-mère et un beau-père - er hat Schwiegermutter und Schwiegervaters.
Est dit du beau-frère, huepolli oquichtli. SIS 1952,20:10 = Sah10,8.
.MONTAHTLI:
mōntahtli:
Beau-père.
Esp., suegro, padre de la muger casada (M).
mōntahtli , le beau-père.
Allem., der Schwiegervater. Sah 1952,16:25 = Sah10,7.
*~ plur., montahtin .
quinnōnōtzah in nāntin in tahtin ahnōzo mōnnāntin mōntahtin , ils admonestent les pères et les mères ou bien les beaux pères et les belles mères. Sah6,143.
*~ à la forme possédée. nomōntah , honor. nomōntahtzin , mon beau-pére
in īmōntah catca in Moquihuixtli , il était le beau-père de Moquihuixtli. Cronica mexicayotl 120.
quintlahtlauhtia in īmōntah in īmōnnān , elle exhorte son beau-père et sa belle-mère. Sah6,141.
*~ plur., nomōntahtzitzin ou nomōntahtzitzinhuān , mes beaux pères.
.MONTIA:
mōntia > mōntih.
*~ v.réfl., prendre gendre, marier sa fille.
*~ v.bitrans. motē-., prendre quelqu'un pour gendre.
mach tohuenyo ōquimomōntih tlahtoāni , bien! le souverain a pris comme gendre le huaxtèque - well! the ruler has taken the Huaxtec as son-in-law. Sah3,21. Et à la phrase suivante in tohuenyo ōnicnomōntih , j'ai pris le huaxtèque comme gendre.
Form: sur mōn-tli.
.MONTLI:
mōntli:
*~ terme de parenté, gendre.
Esp., yerno, marido de hija (M).
Angl., son-in-law (K).
mōntli , le gendre - der Schwiegersohn. Sah 1952,18:18 = Sah10,8.
*~ à la forme possédée. momōn , ton gendre, tēmon , le gendre de qqn.
īmōn mochīuh in tlahtoāni , il devint le gendre du souverain. Sah3,20.
tinomōn , tu es mon gendre. Sah3,22.
*~ à la forme honor., momōntzin , ton gendre. Sah3,21.
amomōntzin , votre honorable gendre - our beloved son-in-law. Sah3,22.
Plur. nomōnhuān , mes gendres (Par.).
Note : F.Karttunen précise, 'in general 'mōn' carries the sense of 'related by marriage'. Cf.
cihuāmōntli, mōnnāntli, mōntahtli.
R.Siméon signale également le sens 'ratière'. Cf. monhuia.
.MOPACHOHQUI:
mopachohqui, plur. mopachohqueh.
Celui qui est couvert, dissimulé.
quintecpāna in tlatlacaanqueh, in mopachohqueh , il place les espions, ceux qui sont dissimulés - he stations the spies, the hidden ones.
Est dit du tlacateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
.MOPANCOANI:
mopancoāni, éventuel sur *pancoa
Arrogant. Sah10,50.
.MOPAPACANI:
mopapacani, éventuel sur papaca.
Qui se lave.
Angl., one who washes herself.
Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.MOPATOANI:
mopatoāni, éventuel de patoa.
Qui se couvre de dette au jeu.
Schultze Iéna traduit: der leichtfertig Schulden macht. Sah 1952,18:16 = Sah10,7.
.MOPECHTECANI:
mopechtecani, éventuel sur pechteca.
Qui s'incline avec respect.
Angl., one who bows in reverence.
Est dit du petit garçon, piltontli. Sah10,13.
mocnotecani, mopechtecani , elle s'humilie, s'incline avec respect - one who humbles herself, who bows in reverence.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.
.MOPETZCOANI:
mopetzcoāni, éventuel de petzcoa.
Qui est gluant, glissant.
Angl., it is a slippery one.
Est dit du serpent iztac coātl. Sah11,76.
It is slitherer.
Est ditdu serpent tlehuahcōātl. Sah11,77.
du serpent en général. Sah11,87.
A glider.
Est dit de la rivière, ātoyatl. Sah11,248.
.MOPILHUATIANI:
mopilhuatiani, éventuel de pilhuatia.
Celui qui engendre ou celle qui conçoit.
.MOPILIHTOANI:
mopilihtoāni, éventuel sur pilihtoa.
*~ caractère, qui se vante d'être noble.
Angl., he calls himself a noble.
Est dit du mauvais noble, tetzicuehuallo. Sah11,21.
.MOPILNEQUINI:
mopilnequini, éventuel sur pilnequi.
Qui se prétend noble.
Angl., who gloats without reason over his nobility.
Est dit du mauvais noble, tetzicuehuallo. Sah11,21.
.MOPILOANI:
mopiloāni, éventuel sur piloa.
*~ caractère, réservé.
Angl., reserved. Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
.MOPILOAYAN:
mopiloāyān :
*~ locatif, pente, courant (S).
*~ à la forme possédée, ātl īmopiloāyān , courant d'eau - corriente de agua (M).
.MOPILQUIXTIANI:
mopilquīxtiāni, éventuel de pilquīxtia.
Qui se rajeunit.
Il rajeunit - se remoza - it rejuvenates itself.
Décrit le colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
.MOPILTZINTIANI:
mopiltzintiāni, éventuel sur piltzintia.
Qui adopte des enfants.
Est dit du beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9.
.MOPIXQUI:
mopixqui, pft. sur piya.
*~ caractère, chaste.
mopiyani, mopixqui , chaste, continente.
Est dit d'une jeune fille, ichpochtli. Sah10,12.
.MOPIYANI:
mopiyani, éventuel de piya.
*~ caractère, chaste.
mopiyani, momalhuiāni, ahtzoyoh, ahteuhyoh , chaste, soucieuse de son honneur, sans souillures, sans fautes - chaste, carreful of her honor, not unclean, unblemished. Est dit d'une femme mûre, cihuātlapalihui. Sah10,51.
mopiyani, mopixqui , chaste, continente.
Est dit d'une jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
.MOPOANI:
mopoāni, Cf. mopōhuani, éventuel de pōhua.
.MOPOHPOLOANI:
mopohpoloāni, éventuel de pohpoloa.
Qui se détruit soi-même.
*~ métaphor. et laudatif, soumise, docile - submissive.
Est dit d'une dame noble, tetzicueuhca. Sah10,49.
Note: Der sich verliert, d.h. wie verschunden ist hei seiner zurückgezogenen Lebensweise. SIS 1950.
.MOPOHUANI:
mopōhuani, éventuel de pōhua.
Hautain, arrogant.
Esp., soberbio, digno, orgulloso, que se estima (S2).
Allem., der etw. auf sich hält; der hochgemütig, eingebildet ist. SIS 1950.
Angl., haughtly.
Est ditd'une mauvais descendante. teixhuiuh. Sah10,50.
du mauvais chanteur. Sah10,29.
in mopōhuani, in ahtlamatini, in cuecuenotl īpan mihtoā 'monanacahuihtinemi , de celui qui ne compte que pour lui-même, qui ne fait attention à rien, qui est arrogant on dit: il passe son temps à consommer des champignons. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
timoxīcōllani timopōhuani īpan tittōz , tu seras considéré comme égoïste comme hautain - thou wilt be regarded as one disdainful of orders, as a haughty one. Sah6,123.
.MOPOPOLOANI:
mopopoloani, éventuel sur popoloa. Cf. mopohpoloāni.
.MOPOPOTZOANI:
mopopōtzoāni :
Celui qui enfle ses joues (S).
Form : éventuel sur
popōtzoa.
.MOPOPOTZOHQUI:
mopopōtzohqui :
Celui qui enfle ses joues (S).
Form : pft. sur
popōtzoa.
.MOPOPOXANI:
mopopoxani, éventuel sur *popoxa.
Travailleur énergique.
Angl., one who is energetic.
Est dit de la mère, nāntli. Sah10,2 (mopopoxani).
.MOPOTZALTIANI:
mopotzaltiāni, éventuel sur potzaltia.
Qui fait des tas de terre.
Angl., it is a maker of small earth hills.
Est dit de l'animal tozan. Sah11,16.
.MOPOTZANI:
mopotzani, éventuel sur potza.
Qui se fait un monticule de terre.
Angl., it is a maker of earth ridges.
Est dit de l'animal tozan. Sah11,16.
.MOPOUHQUI:
mopōuhqui, pft comme n. d'agent.
*~ caractère, infatué, vaniteux (lit. 'qui se compte'). Launey Introd 154.
Esp., soberbio, digno, orgulloso, que se estima (S2).
.MOPOZAHUANI:
mopozāhuani, éventuel sur pozāhua.
Qui gonfle.
Angl., it is that which fills out.
Est dit d'une variété de chia, chientzotzol. Sah11,286.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer