Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MOCA à MOCNOTECANI


.MOCA:
moca:
Plein de... couvert de...
Esp., antepuesto a los nombres significa estar lleno de lo que el nombre significa...... (Clavijero Reglas).
Allem., viel, voll von etwas. SIS 1950,299.
Angl., full (of...); covered (with...). R.Andrews Introd 454.
nimoca teuhtli , je suis couvert de poussière - I am covered with dust. R.Andrews Introd 454.
ahhuayoh, moca ahhuatl , elle a des épines, elle est couverte d'épines - llena de esinulas, repleta de espinulas. Décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
quetzalaztatzontli zan moca quetzalli motquiticah quetzalli , la coiffe à plume de héron, uniquement en plumes de quetzal, entièrement en plumes de quetzal.
Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
'moca xallah', plein de sable. Grasserie 1903,230 erreur Molina II 57v. donne 'moca xalli', cosa llena de arena.
Note: se joint toujours à un substantif. moca tlālli , plein de terre, in maxayac moca eztli , ta figure est pleine de sang.
timoca zāhuatl , tu es couvert de gale. moca tetl , plein de pierres, moca tzontli , velu, plein de poils.
Semble pourtant se joindre à un verbe dans l'expression suivante.
moca huēhuehtih moca ilamatih in monānhuān in motahhuān , tes pères et tes mères ont beaucoup vieilli. Sah6,130.
.MOCACACTIH:
mocacactih, pft. sur
cacactia.
Qui porte des sandales.
Esp., calçado con çapatos (M I 23r.).
.MOCACATZOANI:
mocacatzoāni:
Cf. mocahcatzoāni.
.MOCACAYAHUANI:
mocacayāhuani.
Cf. mocahcayāhuani.
.MOCACCOCOPINQUI:
mocaccocopinqui, pft. sur
caccocopina.
Qui s'est déchaussé.
Esp., descalzado de zapatos (Bnf 361).
.MOCACTOTONQUI:
mocactotonqui, pft. sur
cactotoma.
Qui s'est déchaussé.
Esp., descalzado de zapatos (Bnf 361).
.MOCAHCATZOANI:
mocahcatzoāni, éventuel sur
cahcatzoa.
Qui s'étire, s'étend, s'allonge.
Esp., desperezado (M I 43r.).
.MOCAHCAYAHUANI:
mocahcayāhuani, éventuel de
cahcayāhua.
Moqueur, trompeur.
noca mocahcayāhuani , qui se moque de moi.
tēca mocahcayāhuani , qui se joue, qui se rit des gens - burlador, o embaucador (M - teca mocacayauani).
tēca mocahcayāhuani , a mocker.
Est ditdu mauvais artisan. Sah10,25.
du mauvais tailleur. Sah10,35.
du mauvais tlapouhqui. Sah10,31.
.MOCAHUANI:
mocāhuani, éventuel sur
cāhua.
Silencieux, qui a cessé de parler, discret, qui garde un secret.
Esp., callado que guarda secreto (M I 23r.).
.MOCALCAUHQUI:
mocalcāuhqui, pft. sur
calcāhua.
Qui a changé de domicile.
Esp., mudado de vna casa a otra (M).
.MOCALLOTIHQUI:
mocallōtihqui, pft. sur
callōtia.
Hébergé, logé chez quelqu'un.
Esp., aposentado por otro (Bnf 361).
.MOCALPATLAC:
mocalpatlac, pft. sur
calpatla.
Qui a déménagé, qui a changé de demeure.
Esp., mudado de vna casa a otra (M).
.MOCALTIANI:
mocaltiāni, éventuel sur
caltia.
Celui qui se construit une maison, un nid.
Esp., el que haze casa para si (M).
Elles se font un nid - one which builts a nest for itself.
Est dit des fourmis, azcatl. Sah11,89.
.MOCALTIHQUI:
mocaltihqui, pft. sur
caltia.
Celui qui se construit une maison.
Esp., edificador de edificio para si (Bnf 361).
.MOCAUHQUI:
mocāuhqui pft. de cāhua.
1. ~ marié.
Esp., casado. Molina II 57v.
monāmictih, nāmiqueh, mocāuhqui , il s'est marié, il a une épouse, il est marié - er ist im Ehestand, besitzt eine Ehefrau, ist verheiratet.
Est dit du gendre, montli. SIS 1852,18:19 = Sah10,8.
Mais Anders Dib traduisent 'mocāuhqui' par (he is) exempt from the priesthood.
2. ~ laissé, abandonné.
3. expression, tētech mocāuhqui , recommandé à quelqu'un.
.MOCAYAHUANI:
mocayāhuani, éventuel de cayahua.
(Ordinairement précédé de tēca), moqueur, trompeur.
moca mocayāhuani , qui se moque de moi.
tēca mocayāhuani , qui se joue, se rit des gens.
tēca mocayāhuani , (is) a deceiver. Sah10,61.
Décritle mauvais charpentier, 'a mocker'. Sah10,27.
le mauvais tlamatini, 'he deceives'. Sah10,30.
le mauvais avoué. Sah10,32.
la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
le mauvais marchand, pōchtēcatl. Sah10,59.
le mauvais vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61.
huel tēca mocayāhuani, īnca mocayāhua in aquihqueh īhuān in zōzōlti; ca nel nozo mihtoa zōlcōātl , en effet il se moque des gens, il se moque d'eux et également des cailles c'est pourquoi on l'appelle 'serpent-caille' - it is indeed a mocker; it mocks some people, also the quail, for it is really called 'quail serpent'. Sah11,78.
huel tēca mocuāhuitequini, huel tēca mocayāhuani , il n'est vraiment pas coopératif, il se moque des gens - is verily uncoöperative, a deceiver.
Est ditdu mauvais vendeur de maïs. Sah10,66.
du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
tēca mocayāhuanih , elles se moquent des gens - mockers of the people.
Est dit des cihuātēteoh. Sah4,41.
.MOCAYAUHQUI:
mocayāuhqui, pft. sur cayāhua.
(Ordinairement précédé de tēca), moqueur, trompeur.
.MOCECEMELTIHQUI:
mocecemeltihqui, pft. sur cecemeltia.
Content, réjoui, qui se donne du plaisir.
.MOCECENCATOLHUIANI:
mocecencatolhuiāni, éventuel sur cecencatolhuia.
Celui qui joue avec des roses comme avec une balle.
.MOCECENCATOLHUIH:
mocecencatolhuih, pft. sur cecencatolhuia.
Celui qui joue avec des roses comme avec une balle.
.MOCECENCAUHQUI:
mocecencāuhqui, pft. sur cecencāhua.
Arrangé, orné, paré.
.MOCECENTELHUIANI:
mocēcentelhuiani, éventuel sur cēcentelhuia.
Celui qui joue avec des roses comme avec une balle.
.MOCEHUALCALTIH:
mocehualcaltih, pft. sur cehualcaltia.
Qui est à l'ombre, à l'abri du soleil.
.MOCELOCUIHCUILOH:
mocēlōcuihcuiloh, pft. sur ocēlōcuihcuiloa.
Tacheté comme un ocelot.
Angl., spotted like an ocelot. Est dit du crotale. Sah11,75.
.MOCELOIHTOANI:
mocēlōihtoāni, éventuel de ocēlōihtoa.
Celui qui se prétend être un ocelot c'est à dire un guerrier vaillant.
mocuauhihtoāni mocēlōihtoāni, moquichihtoāni , il prétend être un aigle, un ocelot, un vaillant guerrier - a boaster that he is an eagle warrior, an ocelot warrior, a brave warrior. Sah10,23.
.MOCELTIHQUI:
moceltihqui, pft. sur
celtia.
Qui se divertit et se promène ou est content.
.MOCELTZIN:
moceltzin :
*~
nom pers.
.MOCEMMATINI:
mocemmatini, éventuel sur cemmati.
*~ caractère, qui est prudent, réfléchi, avisé.
mihmati, moyec-ihmati, mocenmatini , il est prudent, sage, avisées prudente, sabio, recto, presuntuoso - it is cautious, wise, proud. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
.MOCENCAHUANI:
mocencāhuani, éventuel sur cencāhua.
Prèt, disposé, en mesure de faire une chose: arrangé.
.MOCENCAUHQUI:
mocencāuhqui, pft. sur cencāhua.
Prêt, disposé, en mesure de faire une chose; arrangé.
.MOCENMATINI:
mocenmatini. Cf. mocemmatini.
.MOCENTLALIANI:
mocentlāliāni, éventuel sur centlālia.
Qui s'apprête, se disposé.
tēca mocentlāliāni , conjuré, opposé à quelqu'un.
.MOCH:
moch Cf. mochi.
Tout, entièrement, complètement.
intlānel moch ticnocuītīz in motlahtlacol , bien que tu avoues toutes tes fautes (Car.).
moch ītech huel mochīhuani , heureux, fortuné.
moch iuh quilhuihqueh in iuh quimilhuihqueh ātl ihtic , ainsi, ils lui ont tout dit, tout comme ils leur avaient dit au sein de l'eau. Sah12,6.
moch ommacalaquih omācalten conacaltenqueh in tlatquitl , tout fut placé dans les barque, tout fut entassé dans les barques, ils ont rempli les barques avec les parures. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.
.MOCHACHAMAHUANI:
mochachamāhuani, éventuel sur chachamāhua. Cf. mochahchāhuani.
.MOCHACHAMAUHQUI:
mochachamāuhqui, pft. sur chachamāhua. Cf. mochahchamāuhqui.
.MOCHAHCHAMAHUANI:
mochahchamāhuani, éventuel de chahchamāhua.
*~ caractère, celui qui se vante, vantard, personne prétentieuse.
Esp., el que se jacta y alaba (M).
Allem., aufgeblasene Person. SIS 1950,300.
Angl., who is vainglorious.
Est ditdu mauvais chanteur. Sah10,29.
d'une mauvaise fille noble. Sah10,449 (mochachamaoani) - vainglorious.
d'un mauvais descendant, tētentzon. Sah10,20 - a braggart.
de celui qui, né sous le signe ce cuāuhtli, n'a pas froid aux yeux. Sah4,107 (mochachamaoanj - boastful)
.MOCHAHCHAMAUHQUI:
mochahchamāuhqui, pft. sur mochahchamāhua.
Celui qui se vante.
Esp., el que se jacta y alaba (M).
.MOCHAHUANI:
mochahuani, éventuel sur *chahua.
Vaniteux.
Angl., vainglorious.
Est dit du mauvais homme brave. Sah10,23.
.MOCHANEHCATOCAH:
mochānehcatocah, ethnique.
Surnom des Toltèques.
Sah 1927,407 nennt unter den Nahua die chichimecah mochānehcatocah quitōznequih tōltēcah ,
Moch-chān-ehca-toca-h: 'Leute die alle aus ihren Häusern vom Wind vertrieben wurden'.
Das 3. Weltalter des Windes galt als die Zeit jenes Quetzalcoatls der 'Nacht und Wind' 'yohualli ehēcatl' (Sah 1927,407) anbetete, eines Zeitalters, das ich für das alttoltekische halte. W.Lehmann 1938,62 n 2.
.MOCHANTIANI:
mochāntiāni, éventuel sur chāntia.
Qui se construit un chez-soi.
Angl., one which builts a home for it self.
Est dit des fourmis, azcatl. Sah11,89.
.MOCHCAHUIA:
mochcahuiah > mochcāhuihqueh.
*~ v.t. titla-., ne s'emploie qu'au pluriel, faire une chose tous ensemble.
.MOCHEH:
mocheh:
Tout, tous.
Angl., all of that, all of it. R.Andrews Introd 454.
zan mocheh in tlapolōlli in quimmaniliah , tous leur offrent des boules de pāte. Sah2,128.
.MOCHEHHUATL:
mochehhuatl:
Tout cela, tant pour l'un que pour l'autre.
Angl., all of that, all of those, all of them.
Plur., mochehhuān , mochehhuāntin . R.Andrews Introd 454.
.MOCHEHUA:
mochēhua:
Du même âge.
.MOCHI:
mochi, variante moch.
Tout.
Angl., a whole amount of number, all. R.Andrews Introd 454.
nepan chiucnāhui, in ye mochi , neuf ensemble en tout et pour tout. Launey II 182.
in ye mochi , everything. Sah9,67.
mochi āyini , qui s'entend en affaire.
mochi ītequiuh , bon à tout, comme un couteau etc.
ayāc tlacuāya, huel mochi tlācatl mozāhuaya , personne ne mangeait tout le monde jeûnait. Sah9,65.
Plur. mochin ou mochintin , tous.
.MOCHICAHUANI:
mochicāhuani, éventuel sur chicāhua.
Brave, courageux.
.MOCHICAUHQUI:
mochicāuhqui, pft. sur chicāhua.
Brave, courageux.
.MOCHICOMATINI:
mochicomatini, éventuel sur chicomati.
Soupçonneux, malicieux.
.MOCHIHCHIHUANI:
mochihchīhuani, éventuel sur chihchīhua.
Apprêté, préparé, disposé.
.MOCHIHCHIUHQUI:
mochihchīuhqui, pft. sur chihchīhua.
Apprêté, préparé, disposé.
.MOCHIHUALIZTLI:
mochīhualiztli:
Résultat d'un fait, d'une action.
tēpan mochīhualiztli , action de contrefaire quelqu'un.
cualli tēpan mochīhualiztli , issue favorable.
ahcualli tēpan mochīhualiztli , issue mauvaise.
.MOCHIHUANI:
mochīhuani, éventuel de mochīhua.
1. ~ qui se fait, qui arrive.
ahquēn mochīhuani , durable.
tēpam mochīhuani , qui contrefait, imite quelqu'un.
tēca mochīhuani , il est serviable - he served others. Sah4,53.
in cualli tētlah icnōyoh, tēca mochīhuani , le bon oncle est compatissant, il est seviable - der gute onkel ist teilnehmend, kümmert sich um die Seinen. Sah 1952,12:8 = Sah10,3.
huel mochīhuani ou moch ītech huel mochīhuani , heureux, fortuné.
2. ~ qui pousse, en parlant d'une plante.
ihciuhca mochīhuani , qui pousse rapidement.
Est dit d'une variété d'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,287.
.MOCHIHUAYA:
mochīhuaya, locatif. Cf. mochīhuayān.
.MOCHIHUAYAN:
mochīhuayān, locatif sur chīhua.
1. ~ lieu où pousse une plante.
ātēnco tlaciyāhuayān īmochīhuayān , le lieu où elle pousse est le bord de l'eau, les endroits humides - its growing place is at the water's edge; in damp places.
Est dit de la plante zacayaman. Sah11,193.
tequixquipan, nexpan, nextlālpan īmochīhuayān, ahnōzo nextlatilco , le lieu où elle pousse est le salpètre, la cendre, les sols plein de sables ou les tas de cendres - its growing place is in salpeter, in ashes, in ashen soil, or in ash heaps. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
cuauhtlah īmochīhuaya , la forêt est le lieu où elle pousse - su lugar de producirse es el bosque. Cod Flor XI 140r = ECN9,140.
2. ~ où l'on entreprend qch. - wo etwas unternommen wird. SIS 1950,300 qui donne la forme 'mochīhuayan'.
.MOCHILCHACHAPATZ:
mochīlchachapatz, pft. sur chīlchachapatza.
Tacheté de rouge,
Angl., blotched with chili-red.
Est dit du tlatlāuhqui ocēlōtl. Sah11,2.
.MOCHILIA:
mōchilia > mōchilih.
*~ v.t., lapider qn. ou qch. de qn. Launey Introd 193.
R.Siméon traduit : lancer des pierres à quelqu'un (verbe transitif avec préfixe objet animé).
Form: applicatif sur
mōtla.
.MOCHIMALCALTIH:
mochīmalcaltih, pft. sur chīmalcaltia.
Couvert, armé d'un bouclier.
.MOCHIMALCALTIHQUI:
mochīmalcaltihqui, pft. sur chīmalcaltia.
Couvert, armé d'un bouclier.
.MOCHIMALLAPACHOH:
mochīmallapachoh, pft. sur chīmallapachoa.
Armé, couvert d'un bouclier.
.MOCHIMALTIH:
mochīmaltih, prf. sur chīmaltia.
Couvert d'un bouclier.
.MOCHIN:
mochin, pluriel de mochi.
.MOCHINTIN:
mochintin, pluriel de mochi, variante mochin.
.MOCHIPA:
mochipa:
Tout le temps, toujours.
Angl., always. R.Andrews Introd 454.
mochipa cāhuiltia , constamment elle l'amuse. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
ca mochintin quitītlanih in tezcatl, mochipa īntzintēmpan quimanah , tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230.
in mochipa qui(n)yacanaz , celui qui les conduira toujours - der sie immer (in Kriege) führen sollte. W.Lehmann 1938,67.
mochpa nicah , je dure toujours.
mochipa cah ou yeni , stable.
mochipa cemihcac nemiliztli , vie éternelle.
.MOCHIPICHTLALIHQUI:
mochipichtlālihqui, pft. sur chipichtlālia.
Retiré, ramassé, accroupi, pelotonné.
.MOCHIUHQUI:
mochiuhqui:
Der, um den es sich handelt. SIS 1950,200.
zan ye mochiuhqui in izquitetl ozomahtli , wie es in ganz gleicher Weise für jeglichen (Tag mit dem Bild des) Affe. Sah 1950,180:18.
.MOCHIUHYAN:
mochīuhyan, locatif, à la forme possédée seulement.
Lieu ou époque où pousse une plante, où se forme un fruit.
in īmochīuhyan in xocotl , c'est l'époque des fruits (Par.).
tepētlah, texcallah, tehtetlah, in īmochīuhyan , the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxōchitl. Sah11,203.
tlamochīuhyan, tecintli īmochīuhyan , a productice place, the growning place of tecintli maize. Il s'agit d'un sol nommé tetlālli. Sah11,253.
tōnayan īmochīuhyan , le lieu où il pousse, ce sont les terres chaudes. Est dit de la variété de chia, chientzotzol. Sah11,286.
.MOCHTACACIHUAHUATIH:
mochtacacihuāhuatih, pft. sur ichtacacihuāhuatia.
Marié secrétement, en parlant d'un homme.
.MOCHTACANAMICTIH:
mochtacanāmictih, pft. sur ichtacanāmictia.
Marié secrètement.
.MOCHTACAOCCHOTIH:
mochtacaocchotih, pft. sur ichtacaocchōtia.
Mariée secrètement, en parlant d'une femme.
.MOCHTEHUA:
mochtēhua(h) > mochtēhuaya(h).
*~ v.i., plur., être tous de la même nation, de la même famille.
timochtēhuah , nous sommes tous de la même famille.
Note: c'est sans doute un imparfait qui est donné ici comme rad pft.
.MOCHTIN:
mochtin, pluriel.sur mochi.
.MOCICIHUAPILTIANI:
mocīcihuāpiltiāni, éventuel.
Qui se procure des jeunes femmes.
mocihuāpohtiāni, mocihuāicniuhtiāni, mocīcihuāpiltiāni, cīcihuāpileh , il a des compagnes féminines, des amies, il se procure des jeunes femmes, il a des jeunes femmes - who takes female companions, female friends, who prooides herself with young women, who has young women. Est dit de l'hermaphrodite. Sah10,56.
Form: sur *cīcihuāpiltia.
.MOCICINOANI:
mocicinoāni. Cf. mocihcinoāni.
.MOCIHCINOANI:
mocihcinoāni, éventuel sur cihcinoa.
Qui se vante, se glorifie.
.MOCIHUAHUIHQUI:
mocihuāhuihqui, pft. sur cihuāhuia.
Epuisé par le commerce des femmes.
.MOCIHUAICNIUHTIANI:
mocihuāicniuhtiāni, éventuel.
Celui qui a des amies.
mocihuāpohtiāni, mocihuāicniuhtiāni, mocīcihuāpiltiāni, cīcihuāpileh , il a des compagnes fémininés, dés amies, il se procure des jeunes femmes, il a des jeunes femmes - who takes female companions, female friends, who provides herself with young women, who has young women. Est dit de l'hermaphrodite. Sah10,56.
Form: sur cihuāicniuhtia.
.MOCIHUANEHNEQUINI:
mocihuānehnequini, éventuel de cihuānehnequi.
Qui ressemble à une femme.
Angl., paying the part of a woman.
Est dit du sodomite. Sah10,38.
.MOCIHUAPOHTIANI:
mocihuāpohtiāni, éventuel.
Qui a des compagnes féminines, en parlant d'une femme ou d'un hermaphrodite.
mocihuāpohtiāni, mocihuāicniuhtiāni, mocīcihuāpiltiāni, cīcihuāpileh , il a des compagnes féminines, des amies, il se procure des jeunes femmes, il a des jeunes femmes - who takes female companions, female friends, who provides herself with young women, who has young women. Est dit de l'hermaphrodite. Sah10,56.
Form: sur
cihuāpohtia.
.MOCIHUAQUETZQUEH:
mocihuāquetzqueh. Cf. mocihuāquetzqui.
.MOCIHUAQUETZQUI:
mocihuāquetzqui, plur. mocihuāquetzqueh.
Femme vaillante.
Titre porté par la femme morte en couches.
Allem., im Kindbett gestorbene Frau. SIS 1950,300.
cē tlācatl conquechpanoa, conquechpanōltia in īmācpal mocihuāquetzqui , une personne porte, transporte sur l'épaule l'avant-bras d'une femme morte en couche - one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103.
auh inin mocihuāquetzqui, mācihui in tlachoctia tlatlaōcoltia in īpampa ic miqui īihtitzin , et bien que cette mocihuāquetzqui soit cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148.
Cette superstition est évoquée en Sah1,71-72.
.MOCIHUI:
mocihui > mociuh.
*~ v.i., devrait signifier: être chagrin, troublé, agoniser. N'est attesté que par le composé
yōlmocihui.
.MOCIHUIA:
mocihuia > mocihuih.
*~ v.t. tē-., importuner, tracasser, troubler, inquiéter, donner le mauvais exemple; convoquer du monde.
nechmocihuia , il me fatigue.
*~ v.réfl., se chagriner, se troubler, s'inquiéter, agoniser, se hāter.
ye momocihuia , il va comme un étourdi (Olm.)
momocihuia , er ist in unnötiger Unruhe. SIS 1952,276.
momocihuia , he is impetuous.
Est dit du mauvais l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
Form: devrait être le causatif sur mocihui.
.MOCIHUIANI:
mocihuiāni, éventuel sur cihuia.
Qui est vindicatif.
in ahmo mocihuiāni , celui qui n'est pas vindicatif - one who was not vindicative.
Qualité requise du grand prêtre. Sah3,69.
.MOCIHUIHTINEMI:
mocihuihtinemi > mocihuihtinen.
*~ v.réfl., être préoccupé
ninomocihuihtinemi , je vis préoccupé, je suis inquiété, tracassé.
.MOCIPOL:
mocipōl, augm. sur mocitl.
1.~ fou, étourdi.
2.~ inquiet, pressé, accéléré.
.MOCITL:
mocitl:
*~ caractère, fou, extravagant, irresponsable.
Angl., irresponsible.
Est ditdu mauvais seigneur, pilli. Sah10,16.
du mauvais l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
d'une mauvaise dame noble, totecuiyocihuatl. Sah10,45.
.MOCIYAUHCANEQUINI:
mociyauhcānequini, éventuel sur ciyauhcānequi.
Qui se fait du mauvais sang.
Angl., fretful.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuatl. Sah10,51.
.MOCIYAUHCAUHQUI:
mociyauhcauhqui, pft. sur ciyauhcāhua.
Attiédi, refroidi dans ses projets.
.MOCNELIH:
mocnelih, pft. sur icnelia.
Prospère, heureux, favorisé.
Esp., próspero,, dichoso, favorecido (S2).
.MOCNELILMATINI:
mocnelīlmatini, éventuel sur icnelīlmati.
Reconnaissant.
Esp., agradecido (S2).
.MOCNOIHTOANI:
mocnoihtoāni, pft. sur icnoihtoa.
Qui demande, qui se dit malheureux.
Esp.,, que suplica, que se dice desdichado (S2).
tēpal mocnoihtoāni , mendiant qui demande l'aumōne.
.MOCNOMATINI:
mocnōmatini, éventuel sur icnōmati.
Humble, modeste.
Esp., humilde, modesto (S2).
Est ditdu fils de quelqu'un, tēpiltzin, teconēuh. Sah10,2.
à propos de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99.
.MOCNOTECANI:
mocnotecani, éventuel sur icnōteca.
Qui est humble, qui s'humilie.
Est dit du fils, tepiltzin, teconeuh. Sah10,2 - gracious.
mocnōtecani, mopechtecani , elle s'humilie, fait la révérence - one who humbles herself, who bows in reverence.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer