Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MIXOCHTIANI à MIYEXINI


.MIXOCHTIANI:
mixochtiāni. Cf.
mixxochtiāni.
.MIXONEHUATL:
mixonēhuatl:
Ecaille, peau de poisson.
Form: sur
xonēhuatl, morph.incorp. mi-ch-in.
.MIXONEHUAYOTL:
mixonēhuayōtl:
Ecaille, peau de poisson.
Form: sur
xonehuayōtl, morph.incorp. mi-ch-in.
.MIXONEHUAYOTLAZA:
mixonēhuayōtlāza > mixonēhuayōtlāz.
*~ v.i., écailler, enlever les écailles du poisson.
Form: sur tlāza, morph.incorp. mixonēhuayō-tl.
.MIXOYOTECA:
mixoyotēca > mixoyotēca-.
*~ v.i., créneler.
Form: sur
tēca, morph.incorp. mixoyo-tl.
.MIXOYOTL:
mixoyotl:
Créneau.
.MIXOYOTLALIA:
mixoyotlālia > mixoyotlālih.
*~ v.i., créneler.
Form: sur tlālia, morph.incorp. mixoyotl.
.MIXPAMITL:
mixpamitl. Cf. mixpanitl.
.MIXPAN:
mīxpan, locatif pour mo-īxpan.
Devant toi.
.MIXPANITL:
mixpanitl:
Gros nuage (Olm.).
Il s'agit d'un phénomène météorologique visible au lever du soleil à l'Est, apparu pour la première fois en 1508. W.Lehmann 1938,284.
Egalement mentionnée en 1509. W.Lehmann 1938,287 et en 1510. W.Lehmann 1938,288.
Cf. W.Lehmann 1938,284 note 2.
Allem., Wolkenfahne. SIS 1950,299.
*~ métaphor., auh tēpan moquetza in mixpanitl in tlemiyahuatl , ils ont faim, ils sont dans la misère, lit. sur eux s'est levé le nuage, la flamme de feu (Olm.).
Form: sur panitl, morph.incorp. mix-tli.
.MIXPETZOANI:
mīxpetzoāni, éventuel sur
īxpetzoa.
Curieux, examinateur, explorateur.
Esp., esplorador, o escudriñador delo que hay en algun lugar (M).
.MIXPOLOANI:
mīxpoloāni, éventuel sur
īxpoloa.
1.~ égaré, perdu.
2.~ déguisé, qui se cache.
.MIXPOLOHQUI:
mīxpolohqui, pft. sur
īxpoloa.
1.~ égaré, perdu.
2.~ Déguisé, qui se cache.
.MIXPOLOHTINENQUI:
mīxpolohtinenqui, pft. sur
īxpolohtinemi.
Qui s'est égaré, qui a perdu son chemin.
.MIXPOYACTLI:
mixpoyactli:
Nuages légers.
Form: sur *poyactli, voir
poyactic et mix-tli.
.MIXQUETZANI:
mīxquetzani, éventuel sur
īxquetza.
Celui qui s'offre à faire une chose.
tēpan mīxquetzani , celui qui s'offre comme caution pour un autre.
.MIXQUIYAHUI:
mixquiyahui > mixquiyauh.
*~ v.impers., bruiner.
Esp., llovizna (Z79 et 167).
Angl., to drizzle (K).
Form: sur
quiyahui, morph.incorp. mix-tli.
.MIXTECAH:
mixtēcah:
*~ ethnique, pluriel de mixtēcatl, les Mixtèques.
ānāhuacah mixtēcah , les Mixtèques de l'Anahuac. Launey II 274.
Présentés comme les descendants des Olmèques, qui sous la conduite de Olmēcatl Huīxtohtli ont quitté Tamoanchan.
in īpan onoqueh mixtēcah in ye īxquich cenpinotl, in chohchon, nonohualeh , the land on which dwell the Mixteca - all the Pinome, the Chontals, the Nonoalca. Sah11,256.
.MIXTECAPAN:
mixtēcapan:
*~
toponyme.
.MIXTECATETL:
mixtēcatetl:
Nom d'une pierre peu estimée.
Egalement nommé
texoxoctli et ocēlōtetl. Description. Sah11,226.
.MIXTECATL:
mixtēcatl:
*~
ethnique.
.MIXTECATLALLI:
mixtēcatlālli:
Terre des Mixtèques.
Description. Sah11,256.
Form: sur
tlālli, morph.incorp. mixtēca-tl.
.MIXTECOMAC:
mixtecomac, locatif sur mixtecoma-tl.
Obscur, sombre, ténébreux.
Allem., in einer Wolke (schwarz) wie ein (rußiger) Topf. SIS 1950,299.
in ōnemico mixtecomac , qui est venu vivre dans l'obscurité. Sah4,131.
.MIXTECOMACTI:
mixtecomacti > mixtecomacti-.
*~ v.i., s'obscurcir.
Form: sur le locatif mixtecomac.
.MIXTECOMACTIA:
mixtecomactia > mixtecomactih.
*~ v.impers. s'obscurcir, devenir sombre.
.MIXTECOMACTLI:
mixtecomactli:
Nuit très sombre, endroit obscur, lieu ténébreux.
Form: substantiv. sur le locatif mixtecomac.
.MIXTECOMACYOH:
mixtecomacyoh, nom possessif sur mixtecomactli.
Ténébreux, privé de lumière.
.MIXTECOMATL:
mixtecomatl:
Nuit très sombre, endroit obscur, lieu ténébreux.
Allem., rußiger Topf, tiefschwarze Nacht. SIS 1950,299.
xōmolli, tlayohualli, caltextli, mixtecomatl , le coin, l'obscurité, le mur, l'endroit obscur - forgotten. Est dit à propos de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
.MIXTECUACUILLI:
mixtecuācuīlli:
Créneau.
Esp., almena (M).
.MIXTECUIHCUILOH:
mīxtecuihcuiloh, pft. sur īxtecuzhcuiloa.
Qui a le visage peint de deux couleurs.
Décrit un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129.
.MIXTELQUETZQUI:
mīxtelquetzqui, pft. sur īxtelquetza.
Empêché, retenu, embarrassé.
.MIXTEMI:
mixtemi > mixten.
*~ impers., faire sombre, être couvert de nuages.
Esp., esta nublado (Z88,89,210).
Angl., to be cloudy (K).
intlācahmo tleh mixtli, intlācahmo mixxōhua, mixtemi , s'il n'y a pas de nuages, si (le temps) n'est pas plein de nuage, couvert de nuages - if there were no clouds, if it were not overcast and covered by clouds. Sah7,3.
Le vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla (Z) traite ce verbe comme transitif et préfixe tla-. (K).
.MIXTEMILIZTLI:
mixtemiliztli:
Temps nuageux, ciel brumeux, couvert de nuages.
.MIXTEMIMILLI:
mixtemimilli:
Colonne de nuages.
.MIXTEMOANI:
mīxtēmoāni, éventuel de
īxtēmoa.
Celui ou celle qui désire avoir des enfants.
.MIXTENTIMANI:
mixtēntimani > mixtēntiman.
*~ v.impers., faire obscur, être couvert de nuages.
Form: v.composé sur mixtēmi.
.MIXTENTOC:
mixtēntoc, verbe composé sur mixtēmi.
*~ v.impers., faire obscur, être sombre, en parlant du temps.
.MIXTEPEC:
mixtepēc :
*~
toponyme.
.MIXTETEICA:
mixteteica > mixteteica-.
*~ v.impers., bruiner.
Esp., llovizna (Z79 et 167).
Angl., to drizzle (K).
Form: sur
teteica, morph.incorp. mix-tli.
.MIXTIANI:
mīxtiāni, éventuel sur īxtia.
Sentinelle, guetteur.
Esp., atalaya, o atalayador (M).
.MIXTILIANI:
mīxtiliāni, éventuel sur īxtilia.
Celui qui veut être respecté, qui a une haute idée de lui-même.
Esp.,persona que quiere ser respectada (M).
entonado, persona presuntuosa (M I 55v.).

.MIXTITLAN:
mixtitlan, locatif sur mix-tli.
Dans les nues, au milieu des nuages.
mixtitlan moquīxtiquiuh , il viendra apparaissant au milieu des nues.
*~ métaph. mixtitlan ayauhtitlan , mystérieusement - mysteriously. R. Andrews 454.
in ic huel tihcaz in ic huel tinemiz in ic ahmo mixtitlan tlayohualtitlan ticalactinemiz , afin que tu te tiennes bien debout, pour que tu vives bien, afin que tu ne te mettes pas au milieu des nuages et de l'obscurité. Olmos ECN 11,152 = Launey II 18 (28) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
im mixtitlan in āyauhtitlan ye ōtonihcatinenca , dans les nuages, dans le brouillard, tu as déjà vécu redressé. Bautista Huehuetlatolli 68v.
.MIXTLAH:
mixtlah, locatif sur mix-tli.
Lieu couvert de nuages.
Esp., esta nublado (Z79, 167).
Angl., an aboundance of clouds (K).
.MIXTLAHPALOANI:
mīxtlahpaloāni, éventuel de īxtlahpaloa.
Courageux, brave, hardi.
Allem., kühn, beherzt. SIS 1950,299.
tēhuīc mīxtlahpaloāni , he was spirited toward others.
Est dit du signe mahtlāctli cuāuhtli. Sah4,35.
Spirited = fougueux.
.MIXTLAHUIHTIHCAC:
mīxtlāhuihtihcac. Cf.
īxtlāhuihtihcac.
.MIXTLAN:
mixtlān:
*~
toponyme.
.MIXTLATIHTOQUEH:
mīxtlatihtoqueh, plur. sur le v.composé īxtlatihtoc.
Souvent accompagné de xaxamacatoqueh, carnage, massacre, boucherie.
.MIXTLATLACTILIANI:
mīxtlatlactiliāni, éventuel sur īxtlatlactilia.
Confus, rouge de honte.
.MIXTLAYOHUA:
mixtlayohua > mixtlayohua-.
*~ v.impers., faire sombre à cause d'un temps nuageux.
Esp., medio se obscurece por estar muy nublado (T141).
Angl., to be dark because of heavy clouds (K).
Form: sur
tlayohua, morph.incorp. mix-tli.
.MIXTLAZQUI:
mīxtlāzqui, pft. sur īxtlāza.
Qui détourne le visage de colère.
.MIXTLEHUA:
mixtlēhua > mixtlēhua-.
*~ v.impers., s'élever, s'étendre, grossir, s'amonceler, s'accumuler, en parlant de nuages.
.MIXTLI:
mixtli:
Nuage.
Angl., cloud.
Un paragr. leur est consacré en Sah7,20.
poyactic mixtli , léger nuage.
intlācahmo tleh mixtli, intlācahmo mixxōhua, mixtemi , s'il n'y a pas de nuages, si (le temps) n'est pas plein de nuage, couvert de nuages - if there were no clouds, if it were not overcast and covered by clouds. Sah7,3.
in ihcuāc tepēticpac motlātlālia mixtli, cencah iztac , quand au sommet des montagnes s'accumulent des nuages très blancs - when very white clouds settled on mountain tops.
Signe de grēle, Sah7,20.
*~ métaphor., mixtli quimanaco , il vint donner, établir une nouvelle doctrine. (Olm.)
Note: ne semble jamais apparaītre sous la forme possessive. R.Andrews Introd 155.
.MIXTONEHUANI:
mīxtonēhuani, éventuel sur
īxtonēhua.
Confus, rouge de honte.
.MIXXOCHTIANI:
mixxochtiāni, éventuel sur
ixxochtia.
Celui qui vomit.
.MIXXOH:
mixxoh, nom possessif sur mix-tli.
Nuageux, couvert de nuages.
.MIXXOHUA:
mixxōhua > mixxōhua-.
*~ v.impers., être plein de nuages.
intlācahmo tleh mixtli, intlācahmo mixxōhua, mixtemi , s'il n'y a pas de nuages, si (le temps) n'est pas plein de nuage, couvert de nuages - if there were no clouds, if it were not overcast and covered by clouds. Sah7,3.
Form: sur mix-tli.
.MIXYAYAHUITL:
mixyayahuitl. Cf.
mixāyahuitl.
.MIXYOTL:
mixyotl:
Parapet.
.MIXYOYOH:
mixyoyoh, nom possessif sur mixyotl.
Qui a un parapet.
Angl., it has a parapet. Est dit d'une pyramide mexicaine. Sah11,269.
.MIYAC:
miyac, quantificateur.
1. ~ beaucoup.
in ye cencah ye miyac , quand il y en eut beaucoup. Launey II 274.
quimatiyah, ca miyac tlamantli in ilhuicatl , ils pensaient que le ciel était multiple.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,169.
miyac tlamantli , en plusieurs groupes. Launey II 266 = Sah10,190.
2. ~ les Pléiades, constellation.
Cf. aussi
miyec.
.MIYACATLAN:
miyacatlān:
*~
toponyme.
.MIYACATOTOTL:
miyacatōtōtl:
Petit oiseau (Hern.).
.MIYAHUACOATL:
miyāhuacōātl:
Nom d'un serpent.
Esp., bivora (M miauacoatl).
Description. Sah11,86 (miaoacooatl).
Le serpent tlapapalcōātl lui est comparé. Sah11,80 (mjiaoacooatl).
R.Siméon dit: vipère.
Form: sur
cōātl et miyāhua-tl.
.MIYAHUACUEITL:
miyāhuacuēitl:
La jupe ornée du motif de la fleur mâle du maïs.
Allem., Maisblütenrispe Enagua.
ācocohxochyoh huīpilli miyāhuacuēitl quināmiqui , le huipil orné du motif du dahlia accompagne la jupe au motif de la fleur mâle du maïs - das mit Dahlia-Blüten gemusterte Hemd mit der Maisblütenrispe Enagua. SGA II 519 = Sah8,24.
Form: sur
cuēitl et miyāhua-tl.
.MIYAHUACUI:
miyāhuacui > miyāhuacui-.
*~ v.i., enlever les étamines (du maïs).
Angl., he removes the tassels. Est dit du cultivateur. Sah10,41 (miiaoacui).
.MIYAHUAPAHTLI:
miyāhuapahtli:
(Medicina spicae maizii) plante qui excite l'appétit (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 179.
Esp., cierta planta parasita y medicinal (Clavigero Reglas 104).
Angl., a parasitic plant used to stimulate the appetite (K).
Form: sur
pahtli, morph.incorp. miyāhua-tl.
.MIYAHUAPAN:
miyahuapan:
*~
toponyme.
.MIYAHUATAMALLI:
miyāhuatamalli:
*~ culinaire, tamales à base de fleurs de maïs.
Angl., tamales of maize blossoms.
Dans une énumération de tamales. Sah2,57 (mjiaoatamalli).
miyāhuatamalli tlaīxnamictīlli huauhtli ihuān capoli , des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d'amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38.
Tamales of maize blosoms. Sah8,68 également en Sah10,69 (maize flower tamales: miiaoatamalli).
Form: sur
tamalli et miyāhua-tl.
.MIYAHUATI:
miyāhuati > miyāhuati-.
*~ v.inanimé, être en fleur, en parlant du maïs.
Esp., echar espiga y flor la caña del maiz. Carochi Arte 108r et 114v.
Angl., to form (said of corn tassels). R.Andrews Introd 454. for a cornstalk to produce tassels and flowers (K).
The corn tassel form. Décrit la croissance du plant de maïs. Sah11,283.
*~ métaphor., il revit; il est discret; il a la raison pour guide (Olm.).
Form: sur miyāhua-tl.
.MIYAHUATL:
miyāhuatl:
Fleur mâle du maïs.
Etamines des fleurs.
Esp.,la espiga y la flor de la caña de maiz (M).
los penachos del mahiz. Sah6,238.
Angl.,corn tassel. R. Andrews Introd 454.
Allem.,männlischer Blütenstand des Maises in der Vollreife mit dunkelroten Staubblättern. SIS 1950,297.
die aus wenigen Fäden bestehende männliche Blütenrispe des Mais. Seler 1890,143 Mönnich 1969.
Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
Objet d'une devinette. Sah6,238.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īmiyāhuayo ītōcā huauhtzontli , ses étamines s'appellent huauhtzontli - the name of his spikelets is uauhtzontli.
Est dit de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286.
in īmiyāhuayo cualōni , sus espigas son comestibles.
Est dit de la plante epazotl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193 qui comprend autrement ce passage: piyaztōntli: in īmāyahuayo, cualōni , its spikelets are long and slender. It is edible. Sah11,193.
in īmiyāhuayo tlīltōntli , its stamens are small and black. Décrit la fleur xiloxōchitl. Sah11,206.
Stamen = étamine.
*~ métaphor., cuix nimiyāhuatl ? , ne suis-je pas discret, est-ce que je parle? (Olm.).
.MIYAHUATOCTLI:
miyāhuatoctli:
*~ parure, longues et fines plumes de quetzal qui ornent une coiffe.
'Quetzalmiyāhuayoh' nennt Sah1,16 die zwei oder drei langen grünen Federn, die an der Spitze des 'aztatzontli' bei mehreren dem Tlaloc verwandten Gottheiten (Cf. SGA II 440) herausragen. Außerdem wird auch bei Tlaloc als einem der 'Tepictoton' eine im Nacken angebrachte Feder so bezeichnet. SGA II 458 übersetzt den Ausdruck 'ein Busch Quetzalfedern in Gestalt der männlichen Blütenrispe der Maispflanze'. Der so bezeichnete Teil des Kopfschmuckes ist ohne Zweifel mit dem von Tezozomoc 1878,434 'miahuatoctli' genannten Element ident, wenn die Bezeichnung in der hier vorliegenden Form auch nicht ganz erklärlich ist. U.Dyckerhoff 1970,209.
.MIYAHUATOTOCIHUATZIN:
miyāhuatōtōcihuātzin:
*~
nom pers.
.MIYAHUATOTOTL:
miyāhuatōtōtl:
*~ ornithologie, petit oiseau au plumage jaune dont le chant est très mélodieux (S).
Description. Sah11,52.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138. (Cantares Mexicanos, fol. 3r.).
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. miyāhua-tl.
.MIYAHUAXIHUITL:
miyāhuaxihuitl :
*~
n.pers.
.MIYAHUAXOCHITL:
miyāhuaxōchitl:
*~
nom pers.
.MIYAHUAYOCAN:
miyāhuayōcān, locatif.
1. ~ partie du corps, flanc.
*~ à la forme possédée.
tomiyāhuayōcān , notre côté, le côté en général - la hijada, parte del cuerpo (M).
2. ~ au sommet d'une chose.
*~ à la forme possédée.
īmiyāhuayōcān , au sommet, au haut d'une chose (S 168 s imiyayucan) - en la cumbre, o en lo alto de alguna cosa (M II 38r s imiyauayucan).
.MIYAHUAYOH:
miyāhuayoh, nom possessif.
Qui a des étamines.
Esp., tiene espigas.
Angl., it has spikelets.
Est dit de la plante azpan xihuitl. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193.
Est ditde la plante itzcuinpahtli. Sah11,193.
de la plante zacamamaztli. Sah11,194.
du cyprès (tlatzcan). Sah11,106 (il a des bourgons terminaux - it has terminal buds, mjaoaio).
Lleno de espigas. Est dit de la plante iztauhyatl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192.
.MIYAHUAYOHUA:
miyāhuayōhua > miyāhuayōhua-.
*~ v.i., former un bourgeon terminal.
momiyāhuayōtia, miyāhuayōhua , he puts on terminal buds, forms terminal buds.
Est dit de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur miyāhua-tl.
.MIYAHUAYOTIA:
miyāhuayōtia > miyahuayōtih.
*~ réfl., former un bourgeon terminal.
momiyāhuayōtia, miyāhuayōhua , he puts on terminal buds, forms terminal buds.
Est dit de l'arbre. Sah11,113 (momjiaoaiotia).
*~ v.t. tla-., prendre la tête, la direction de quelque chose.
quimiyāhuayōtia, quiyacapitzahua in pōchtēcayōtl , il prend la tête, la direction de l'organisation des marchands - he takes the top, the lead in merchantry.
Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
in ontlamahqueh in ommotēnyōtihqueh in ōconmiyahuayōtihqueh in pillōtl in cuāuhyōtl, in ocēlōyōtl , ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tête de la noblesse, de l'ordre des jaguars. Sah8,73.
Form: sur
miyāhuatl.
.MIYAHUAYOTL:
miyāhuayōtl:
1. ~ étamines d'une fleur.
Angl., the stamen of the flower. Sah10,214.
Pousse terminale d'une branche.
Description. Sah11,114.
2. ~ côté.
*~ à la forme possédée, nomiyāhuayo , mon côté.
tomiyāhuayo , notre côté, le côté.
tomiyāhuayo moquequetza , fatigue qui procure une douleur au côté après une grande course.
.MIYANANI:
miyanani, éventuel sur iyana.
Fugitif, qui s'enfuit, qui se cache (S).
Esp., huydizo, o el que se esconde (M - Miyanani).
.MIYEC:
miyec:
Cf.
miec.
.MIYEXI:
mīyexi. Cf. īyexi.
.MIYEXINI:
mīyexini, éventuel sur īyexi.
Péteur, celui qui pète.
Angl., flatulent (K s mīyexi).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer