Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MINA à MIQUIZTLI


.MINA:
mīna > mīn.
*~ v.t. tē-. ou tla-.,
1. ~ lancer des flèches contre quelqu'un ou quelque chose.
flècher. Launey II 298.
Angl., to pierce s.o or s.th. with an arrow, to sting s.o. (said of wasps etc.). R.Andrews Introd 453.
quimīnah , ils tirent des flèches contre lui.
Décrit la chasse au grèbe. Sah11,31.
inic quimīnazqueh yāōc , (des flèches) avec lesquelles ils tirent sur (l'ennemi) sur le champ de bataille. Sah5,185.
quinhuālmīnah in Mexihcah in īca tepozmītl , (les Espagnols) tirent des flèches en métal sur les Mexicains. Sah12,57.
quil quimīna , on dit que (l'étoile du matin) lui a lancé une flèche. Est dit de celui qui a été mordu par le serpent citlālcōātl. Sah11,82.
anquimīnazqueh , vous lui lancerez des flèches - ihr sollt schießen. W.Lehmann 1939,49.
auh in ihcuāc in ōantlamīnatoh , und zur Zeit wo ihr (sie die Beutetiere) geschoßen haben werdet. W.Lehmann 1938,51.
quimmīna, quintlahuelia , il les touche de ses flèches, il s'en prend à elles. Il s'agit de l'influence néfaste de Quetzalcoatl, transformé en étoile, sur certaines catégories de personnes. Launey II 202.
mochi tlācatl nahnanahui ic quimmīna in mītl , chacun leur décoche quatre flèches. Launey II 230.
yehhuātl in huāltēmīn in Castañeda , c'est lui, Castañeda qui a tiré - it was Castañeda who shot at him. Sah12,100 (valtemj).
no iuhqui in āmīlpampa in xōchitlāmpa ōmpa antlamīnazqueh , et de même aussi vous lancerez des flèches en direction du sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen. W.Lehmann 1938,65 § 44.
atlatica ou atlacopa nitlamīna , je lance un trait avec la courroie dite atlatl.
achtopa tlamīnqueh ahcopa niman tlālchipa , d'abord ils ont lancé des flèches vers le haut ensuite vers le bas. W.Lehmann 1938,268.
quimonmīnah in īca tlatzontectli, in īca tlacochtli, īhuān in mīnacachalli , ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
niman pehua in tlamīnqui quimīna , alors le chasseur commence à tirer des flèches sur lui - then the hunter begins to shoot arrows at it.
Il s'agit de l'ocelot. Sah11,2.
xitlamīnacan , tirez des flèches - schießet.
in tomīlco tlamīnazqueh , ils tireront des flèches dans nos champs. W.Lehmann 1938,164.
2. ~ piquer quelqu'un (en parlant d'un insecte).
in āquin quimīnaz aocmo quīzaz, miquiz , celui qu'elle pique n'y échapera plus, il mourra - he whom it stings will no longer escape, he will die.
Est dit de la piqure d'une araignée. Sah11,88.
inic tēmīna pozahuani, cencah tōnehuani , quand elle pique quelqu'un, elle produit des enflures, il provoque de grandes douleurs.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
*~ v.réfl., botanique, jeter de jeunes pousses.
moyacatlāza, moyahyacatlāza, motlamīna, motlatlamīna, mohuicoma, mohuihuicoma , elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tonacaxōchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
.MINACACHALLI:
mīnacachalli:
Harpon à trois pointe, trident.
Angl., the trident.
Invention d'Opochtli. Sah1,37 et Sah1,73.
Dans la chasse au pélican, ātōtolin. Sah11,30.
Esp., un dardo de tres puntas que se llama 'mīnacachalli'. Garibay Sah III 242.
Texte espagnol correspondant: 'es como fisga, aunque no tiene, sino tres puntas... con que hiere, a los peces; y también con el matan aves'. L'invention en est attribuée à Opochtli.
Avec le lanceur de dards, 'ahtlatl', on lançait le harpon à trois pointe, 'mīnacachalli', avec lequel on chassait des poissons et des oiseaux aquatiques. SGA II 485.
quimonmīnah in īca tlatzontectli, in īca tlacochtli, īhuān in mīnacachalli , ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
in īyacac in īcuāc ēxcān in maxaltic iuhquin mīnacachalli , sa pointe, au sommet se divise en trois comme un trident.
Décrit le bâton que porte l'incarnation de Tlamateuctli. Sah2,156 (mjnacachalli)
.MINALO:
minalo:
*~v.passif sur mīna, être percé de flèches.
in āquin mīnalo , quien ha sido flechado. Cod Flor XI 144v = ECN9,150.
.MINALTIA:
minaltia > minaltih.
*~ v.t. tla-., mélanger.
texohtli zacatlaxealli nicneloa, nicminaltia , I mix, I pour together blue and yellow.
Préparation du vert sombre, iyappalli. Sah11,244.
in cualli tlaōlli quineloa, quiminaltia, quimōtlaltia in cuahcuah , dans le bon grain de maïs il mélange, il mêle, il jette celui qui est avarié - with the good grains of maize he stirs, tosses, throws in infested..
Est dit du mauvais vendeur de maïs, tlaōlnamacac. Sah10,66.
*~ v.réfl. à sens passif, être mélangé.
texohtli mominaltia, texohtli monāmictia in zacatlaxcalli , blue is poured into, blue is jointed with yellow. Sah11,244.
nocheztli, tlālxocotl nomāmiqui, moneloa, mominaltia , cochineal and alum are brought together; they are mixed together; they are poured together. Sah11,244.
.MINAYANI:
mīnāyani, éventuel de īnāya.
Qui se cache.
mīnāyani, motlātiāni, motlapachoāni , il se dissimule, il se cache, il se terre - (he is) a concealer, a hider, a coverer of himself. Sah10,21.
.MINI:
mīni > mīn.
*~ v.i., être percé de flèches. R.Andrews Introd 453.
.MINO:
mīno:
*~ v.passif sur mīna, être atteint par une flèche.
in ōmīnōc ocēlōtl: mahcotonhuitzoa , when the ocelot is shot, it leaps up. 5ab11,3.
zan ce in mīnōc īxcuāc , un seul a été transpercé au front - there was only one who was pierced - in the forehead. Sah12,100 (mjnoc).
.MINTIHUITZ:
mīntihuītz.
*~ v.t. tē-. ou tla-., venir en tirant des flèches (sur quelqu'un ou quelque chose).
quimīntihuītzeh , ils viennent en tirant des flèches. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 27.
Form : v.composé sur
mīna.
.MINTINEMI:
mīntinemi > mīntinen.
*~ v.i., être percé d'une flèche.
iztac cuixin tlatzontecticah, mīntinenca, patlāntinenca, mocanauhtinenca , a white plover, spent, went pierced by an arrow, went flying, went slowing down. II s'agit d'un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29.
Form: v.composé sur
mīni.
.MINTOC:
mīntoc, verbe composé.
être couché, perçé de flèches.
Angl., to lie having become pierced by arrows. R.Andrews Introd 453.
Form: v.composé sur mīni.
.MIHTOHUAN:
mintōhuān, forme possédée plur. cf. mintōntli.
.MINTONTLI:
mintōntli:
*~ terme de parenté,
A. ~ arrière-petit-fils, arrière-petite-fille.
*~ à la forme possédée,
tēmintōn , arrière-petit-fils de quelqu'un. R.Siméon.
B. ~ mais semble pouvoir désigner un ou une ancètre (peut-être au troisième degré).
Esp.,tatarabelo o tatarabuela. Sah HG III 102.
hermano de tercero abuelo (M).
Allem., Ururgroßvater und -mutter. Sah 1952,16:11.
Angl., Great-great-grandparent. Sah10,5.
*~ à la forme possédée,
in huēhuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuān in tocōlhuān in tachtōhuān in tomintonhuān in topiptōnhuān in tochichicahuān , les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los vieios v las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
temintōhuān , jmdes Ururenkelkinder. SIS 1952,304.
tomintōnhuān , nuestros tatarabuelos. Tezozomoc 1975,5.
titēmintotōnhuān , somos tataranietos. Tezozomoc 1975,5.
.MIPAHTLI:
mīpahtli:
Hellébore noir (S).
Esp., yerua de ballestero (M).
Note: manque dans le régistre Sah XI.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. mitl.
.MIPETLATL:
mīpetlatl:
Sac à flèche, carquois en joncs tressés.
*~ à la forme possédée, īmmīpetl , leur sac à flèches.
zan cen in īntlahuitol yetinenca, īmmīpetl, īmmīcon quimāmahtinencah , ils avaient toujours avec eux leur arc, ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,188 = Launey II 264. Anders. Dib. traduisent 'woven reed quivers'.
.MIPOTZANI:
mipotzani. Cf.
mihpotzani.
.MIQUI:
miqui > mic.
*~ v.i., mourir, s'évanouir.
in ātlān miquih , ceux qui meurent dans l'eau.
Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
in mihtoa mocihuāquetza, in ihcuāc ōommic, in quihtoa ōonteōt , on dit qu'elle devient 'mocihuāquetzqui', quand elle a trépassé, on dit qu'elle est devenue déesse. Launey II 152.
auh inin, mā toca mozcalti, ma timochintin timiquican , mais plutôt il faut qu'il soit vivifié par nous, il faut que nous mourions tous. Est dit du soleil. Launey II 188.
yehica ca miec tlācatl miqui , ainsi beaucoup de personnes meurent - so starben denn auch viele Menschen. Sah 1950,192:31.
quinmacayah in īāmatlatqui in izquintin miquizqueh , ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
in ommicqueh ontlācohtiqueh , quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139.
in ontlācohtiqueh in ommicqueh , quand ils ont accompli leur tāche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133.
quintozahuihuiah in miquizqueh in īmixiptlahhuān tlaloqueh , ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
ye yāōmiquiz ahnōzo ye miquiz tlālmiquiz , maintenant il mourra à la guerre ou bien il succombera à une maladie - now he would perish in war, or die - he would die of a sickness. Sah5,151.
in ōmpa ommiquiya , (l'enfant) qui mourrait là-bas - (das Kind) das dort geopfert wurde. Sah 1927,56 = Sah2,43.
miquiyah, mictīlōyah in māmaltin , des prisonniers mourraient, étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
quitlatzontequilia inic tēīxpan tetepachōlo tetica miqui , il le condamne à être lapidé en public, à mourir lapidé - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
ye ommiqui in mēztli , déjà la lune va mourir - the moon is dying.
Est dit de la lune qui décroīt. Sah7,3.
huel ic miqui, ic īxpolihui, ic tōnacāmiqui , ainsi vraiment, meurent, sont détruites, périssent nos récoltes - thus truly, died and were despoiled our crops. Sous l'effet de la grēle. Sah7,20.
ānāhuac miquitiuh , il ira mourir dans l'Anahuac. Sah9,39.
ahmo nicān in nimiquiz yāōc in nimiquitīuh , je ne mourrai pas ici, je vais mourir à la guerre. Sah2,205 (njmiqujtiuh).
miquitīuh est à
l'inaccompli de la conjugaison extroverse.
Note: 'miqui' donne en composition des verbes exprimant une simple maladie ou un désagrément physique. 'āmiqui', avoir soif, 'cemiqui', avoir froid, s'enrhumer, 'yolmiqui', s'évanouir. Launey Introd. 168.
*~ v.inanimé, devenir mat.
ic miqui in tecomatl ahnōzo xicalli , ainsi les vases ou les calebasses deviennent mats - with it the earthern vessel or gourd is made matte. Est dit du vernis chimaltizatl. Sah11,244.
.MIQUILIA:
miquilia, honorifique de miqui.
*~ v.réfl., mourir.
ye nihuēhuentzin, ye ninomiquilīz , je suis un vieillard, je vais mourir. W.Lehmann 1938,156.
zan ce in mīnōc īxcuāc niman ic momiquilih , un seul a été transpercé au front, aussitôt il mourut -. Sah12,100 (momjqujli).
in ommomiquilih , quand elle est morte. Sah2,156.
inic quitlahtlauhtiāyah in miquiya, in momiquiliāya , ainsi ils priaient celui qui mourait, celui qui décédait - when they prayed to him who had died, who died honored. Sah3,41.
īxiptlah mochīuh in ītahtzin ōmomiquilih , il devint le successeur de son père décédé. J.de Duran-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 103.
inin īihtitzin ic momiquilia cihuātzintli , cette femme qui meurt en couches (honor.). Launey II 152.
zan ye moch ihui in momiquilia in māmaltin quinhuālzazaca in Payinal , exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah2,115.
1. calli īpan in xihuitl in momiquilih in īntlahtohcāuh tōltecah in quitzintih in tlahtohcāyōtl in ītōcā Mixcōāmazātzin , 1 Haus (817 A.D.) In dem Jahre verstarb der König der Tolteken der den Anfang mit der Herrschaft gemacht hatte, namens Mixcoamazatzin. W.Lehmann 1938,69 §52.
zan ihuiyan, zan īcemel in timomiquilīz , pacificamente, con gusto moriras. Olmos ECN11,160.
momiquiliāya , il mourrait - er starb. Sah 1955,277.
in ihcuāc titomiquilīzqueh , quand nous mourrons. Tezozomoc 1975.6.
in ihcuāc ōmomiquilih Ahuitzotzin , quand Ahuitzotl mourut. Sah9,23.
*~ v.i., devenir mate, en parlant d'une poterie.
ihcuāc ye ic miquilīz in tecomatl quand la coupe de terre doit être rendue mate - when the earthern vessel is to made matte. Sah11,244.
Cf. aussi en ce sens
miqui au même paragr.
.MIQUILIZTLI:
miquiliztli, syn. miquiztli
La mort.
Angl., death. R.Andrews Introd 453.
in oc ce conpēhualtih miquiztli, miquiliztli , la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55.
quimahcēhua in īhuiyān yocoxcā miquiliztli , elle mérite une mort douce [et] paisible. Sah6,73.
Form: nom d'action sur miqui. Cf. le syn.
miquiztli.
.MIQUILTIA:
miquiltia > miquiltih.
*~ v.t. tē-., faire mourir quelqu'un.
Angl., to kill s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
.MIQUINI:
miquini, éventuel de miqui. Plur. miquinimeh.
Mortel, périssable.
Angl., s.o. mortal. R.Andrews Introd 453.
ayic miquini ou ahmo miquini , immortel.
in yehhuātl in no miquini polihuini , il est aussi mortel, périssable - er ist auch sterblich, vergänglich. Sah 1949,78.
.MIQUITIA:
miquītia > miquītih
Honorifique sur miqui.
mā tonmiquīti , lest we die. Sah12,5.
.MIQUITIUH:
miquitīuh. Cf.
miqui.
.MIQUITL:
miquītl:
Une personne morte. R.Andrews Introd 453.
.MIQUITLANI:
miquitlani > miquitlan.
*~ v.réfl., se souhaiter la mort, désirer mourir.
momiquitlani , il ne veut pas mourir - er wünscht sich zu sterben. SIS 1950,302.
in xolotl ahmo momiquitlaniya , Xolotl ne voulait pas mourir. Launey II 188 = Sah7,8.
momiquitlani ītōnēuhcopa ītōnēuhcacopa , il désire mourir à cause de ses souffrances et de ses tourments. Sah4,24.
in āquihqueh momiquitlaniyah, ceux qui désiraient mourir. Sah3,29.
*~ v.t. tē-., souhaiter la mort de quelqu'un.
tēmiquitlani , il souhaite la mort des autres.
Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9.
ayāc huel quicocōlīz, ayāc huel quimiquitlaniz , personne ne lui voudra du mal, personne ne voudra sa mort - none may wish him harm, none may wish him to die. Sah4,34.
intlā acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi , si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
.MIQUITLANO:
miquitlano :
*~ v.impers. sur miquitlani, on souhaite sa mort.
Angl., he is wished dead.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
.MIQUIYAN:
miquiyān, locatif.
Temps, instant de la mort (Par.).
*~ à la forme possédée, nomiquiyān , le moment de ma mort.
cencah oncān tomiquiyān catca , c'était alors vraiment le moment de notre mort. Sah2,98.
in ic occān miquiyān , le deuxième endroit où on mourrait - die zweite Opferstätte war. Sah 1927,56.
Egalement au sens temporel. aocmo īmiquiya in miquitiuh , ya no ira a morir en su momento de morir. Olmos ECN11,156.
.MIQUIYANTIA:
miquiyantia > miquiyantih.
*~ v.bitrans. tētla-., charger quelqu'un d'une affaire (S).
Esp., encargar a otro algun negocio (M).
*~ v.bitrans. motla-., se charger d'une affaire (S).
Esp., encargarse de algun negocio (M).
.MIQUIYETLAN:
miquiyetlan:
*~
toponyme.
.MIQUIZ:
miquiz, n.pers.
Nom donné à un garçon né sous le signe ce miquiztli et placé sous le patronage de Tezcatlipoca. Sah4,34.
.MIQUIZCALACOHUAYAN:
miquizcalacōhuayān, locatif sur l'impers. de calaqui.
Porte de la mort.
.MIQUIZCUAHUITL:
miquizcuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Esp., palo de muerto (X54).
Angl., casaguate. Ipomoca murucoides, Ipomoca arborescens (K).
Cet arbre était censé être vénéneux pour l'homme et pour les animaux (K).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZELEHUIA:
miquizelēhuia > miquizelēhuih.
*~ v.t. tē-., souhaiter la mort de quelqu'un.
*~ v.réfl., se souhaiter la mort, désirer mourir.
Form: sur
elēhuia, désirer, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZIHYAC:
miquizihyāc:
Qui a la puanteur de la mort, qui pue la mort.
Angl., smelling of death. Est dit d'une espèce de pus, temalcuitlatl. Sah10,132.
.MIQUIZIHYALTIC:
miquizihyaltic:
Puant, infect, corrompu, putride, qui est en putréfaction. R.Siméon 247 (miquiziyaltic).
Esp.,cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas. Molina (miquiz hiyaltic).
hediondo a muerto. Il s'agit du pet du zorillo qui est puant, infect (hediondo). Cod Flor XI 14v = ECN11,54.
Angl., smelling much of death. Est dit d'une espèce de pus, temalcuitlatl. Sah10,133 (miquiciialtic).
huel tēmahmāuhtih in īiyel: huel ihyāc, miquizihyaltic, ihyalpahtic , son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrèmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench.
Est dit de l'epatl. Sah11,13 (miquizhiialtic).
Form: sur
ihyaltic, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZIHYAYA:
miquizihyāya > miquizihyāx.
*~ v.inanimé, puer la mort.
Angl., it stinks of death.
Est dit d'une espèce de pus. Sah10,133 (miquiziiaia).
Form: sur
ihyaya, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZIXNAHUATIA:
miquizīxnāhuatia > miquizīxnāhuatih.
*~ v.t. tē-., condamner quelqu'un à mort.
Form: sur
īxnāhuatia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZIYALTIC:
miquiziyaltic Cf. miquizihyaltic.
.MIQUIZMAHUI:
miquizmāhui > miquizmāuh.
*~ v.i., craindre la mort.
inic ahmo miquizmāuhqueh yezqueh, inic ahmo quimīmacacizqueh miquiztli achtopa quimītiāyah in quitōcāyōtiāyah itzpactli , in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87.
in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īnelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel īnca momotlah in toyāōhuān , die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
Form: sur
māhui, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZNAHUATIA:
miquiznāhuatia > miquiznāhuatih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ condamner quelqu'un à mort (S).
Esp., poner pena de muerte (M I 97r.).
2. ~ ordonner à quelqu'un sous menace de mort.
quimmiquiznāhuatiāyah , ils leur ordonnaient sous menace de mort. Sah4,34.
*~ v.réfl., tester, faire son testament, indiquer ses volontés au moment de mourir (S).
Esp., hazer testamento (M).
Note: en ce dernier sens il s'agit probablement d'une notion introduite par les Espagnols.
Form: sur
nāhuatia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZNEQUI:
miquiznequi > miquiznec.
*~ v.i., être menacé de mort.
in āquin ātlān miquiznequi, ehēcatl īpan moquetza ātlān , celui qui est menacé de noyade, quand le vent se lève sur la lagune - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
in āquin ic miquiznequi āmīntli , celui qui est menacé de mourir de diarrhée - el que se siente morir de diarrea. Cod Flor XI 174v = ECN9,204.
.MIQUIZPAN:
miquizpan, locatif.
Moment de mourir.
*~ à la forme possédée.
īmiquizpan tlaāltīlli , le moment de mourir de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
.MIQUIZPOLIHUI:
miquizpolihui > miquizpoliuh.
*~ v.i., mourir, être détruit par la mort.
Esp., ser destruido de la muerte (M).
Form: sur
polihui, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZQUEHQUELOA:
miquizquehqueloa > miquizquehqueloh.
*~ v.récipr., se divertir au sujet de la mort.
momiquizquehqueloāyah , - ils se divertissaient les uns les autres au sujet de la mort - they made merry with one another ahout death. Sah 1,15.
Form: sur
quehqueloa, morph.incorp. miquiztli.
.MIQUIZQUEQUELOA:
miquizquequeloa. Cf. miquizquehqueloa.
.MIQUIZTEHUICALLI:
miquiztēhuīcalli:
Compagnon dans la mort.
*~ à la forme possédée.
īmiquiztēhuīcal , son compagnon ou sa compagne dans la mort.
in cihuātl īmiquiztēhuīcal yez , la femme sera sa compagne dans la mort.
Est dit de ceux qui ont commis l'adultère. Sah4,93.
īmiquiztēhuīcalhuān , ses compagnons dans la mort.
Est dit de Huixtohcihuatl et de ceux qui la précèderont dans la mort. Sah2,94.
Form: sur
tēhuīcalli, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTEMACHIA:
miquiztemachia > miquiztemachih.
*~ v.t. tē-., souhaiter la mort de quelqu'un.
Esp., dessear la muerte a otro (M).
tēmiquiztemachia , il souhaite la mort d'autrui.
Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9.
intlā acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi , si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
Form: sur
temachia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTEMPAN:
miquiztēmpan, locatif à sens temporel sur miquiztēntli.
Au moment de la mort.
.MIQUIZTENTLI:
miquiztēntli:
Moment de la mort.
.MIQUIZTEQUIPANEH:
miquiztequipaneh, nom possessif.
Bourreau, celui qui est chargé de donner la mort.
Esp., verdugo, o sayon (M).
.MIQUIZTEQUITI:
miquiztequiti > miquiztequit.
*~ v.i., payer son tribut à la mort.
ōmiquiztequiticoh , ils sont venus payer leur tribut a la mort.
Est dit de guerriers valeureux. Sah6,110.
ōtonmiquiztequit , tu as payé ton tribut à la mort - thou hast labored against the death. S'adresse à l'enfant qui vient de naītre. Sah6,185.
Form: sur
tequiti, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTEQUITINI:
miquiztequitini, éventuel de miquiztequiti.
Celui dont la mission est d'aller à la mort.
Angl., one whose mission is to go to his death.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
.MIQUIZTETZAHUITL:
miquiztetzahuitl:
1. ~ présage de mort.
Angl., an omen of death.
Est ditdu cri de la chouette, tecolotl. Sah5,161.
du cuitlapanton. Sah5,179.
2. ~ mort de mauvaise augure.
Angl., an ominous death. Sah5,173.
.MIQUIZTEUCTLI:
miquiztēuctli:
*~
n.pers.
.MIQUIZTICA:
miquiztica :
Par la mort.
īmiquiztica tlaneltiliāni , martyr.
Form: sur miquiz-tli.
.MIQUIZTIN:
miquiztin:
*~
n.pers.
.MIQUIZTLACUALLI:
miquiztlacualli :
Aliment qui cause la mort.
Esp., comida mortifera (M).
Angl., deadly food. R.Andrews Introd 453.
Form: sur
tlacualli, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTLALHUIA:
miquiztlalhuia > miquiztlalhuih.
*~ v.t. tē-., menacer quelqu'un de mort ou d'un grand châtiment.
Esp., amenazar a otro con muerte, o con gran castigo (M).
Form: sur
ilhuia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTLANELTILILIZTLI:
miquiztlaneltīliztli :
Martyre.
Esp., martirio (M).
Note : terme et concept chrétien.
Form: sur
tlaneltīliliztli, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTLAPOHPOLHUIA:
miquiztlapopolhuia > miquiztlapopolhuih :
*~ v.t. tē-., grâcier quelqu'un, casser le jugement qui le condamne à mort.
Esp., perdonar la muerte que alguno merecia (M).
Form: sur
pohpolhuia, morph.incorp. miquiz-tli.
Note : terme colonial ?
.MIQUIZTLATZONTEQUILIA:
miquiztlatzontequilia > miquiztlatzontequilih.
*~ v.t. tē-., condamner quelqu'un à mort (S).
Esp.,sentenciar a muerte (M I 108r.).
condenar a muerte (M I 28v.b).
R.Siméon donne comme passif 'miquiztlatzontequīlo' qui est le passif sur miquiztlatzontequia.
Form: sur
tzontequilia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTLATZONTEQUILILLI:
miquiztlatzontequilīlli :
Condamné à mort.
Form: nom d'objet sur miquiztlatzontequilia.
.MIQUIZTLATZONTEQUILILONI:
miquiztlatzontequilīlōni, éventuel sur le passif de miquiztlatzontequilia.
Qui mérite d'être condamné à mort.
Esp., digno de muerte (M I 45v.a).
.MIQUIZTLATZONTEQUILO:
miquiztlatzontequīlo, passif sur miquiztlatzontequia.
Donné par R.Siméon comme passif de miquiztlatzontequilia.
.MIQUIZTLI:
miquiztli :
1. ~ la mort.
Esp., muerte (M).
Angl., death. R.Andrews Introd 453.
in ye ītech onahci miquiztli , au moment où la mort allait l'atteindre. Launey II 188 = Sah7,8.
inic ahmo miquizmāuhqueh yezqueh, inic ahmo quimīmacacizqueh miquiztli achtopa quimītiāyah in quitōcāyōtiāyah itzpactli , pourqu'ils ne soient pas effrayés par la mort, pour qu'ils n'aient pas la terreur de la mort, ils leur donnaient à boire ce qu'ils appelaient le breuvage d'obsidienne - in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87.
īxquich tlamantli miquiztli oncān quitzontequiyah , ils prononcaient là toutes sortes (de sentences) de mort. Est dit de juges. Sah8,41.
quinēxtia miquiztli, cocoliztli, miquiztetzahuitl , il signifie mort ou maladie, il est présage de mort - it signified dead or sickness; it was an omen of dead.
Est dit du cri de la chouette, tecolotl. Sah5,161.
in oc ce conpēhualtih miquiztli, miquiliztli , la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55.
quimihtlanihtoc miquiztli , il est en train de demander la mort. Sah4,24.
mochi tlācatl quinequi quitēmoa quelēhuia inin miquiztli , tous désirent, recherchent, aspirent à cette mort. Il s'agit de la mort au combat. Sah6,114 (mjqujztli).
*~ à la forme possédée. īmiquiz , sa mort.
ahmo quimachītiāyah in īmiquiz , ils ne lui annoncaient pas sa mort - sie teilten ihr nicht mit, daß sie sterben müße. Il s'agit de la mort rituelle de l'incarnation de Teteoh īnnān. Sah 1927,175.
mētztli īmiquiz , conjonction de la lune - conjunction de luna (M).
tiquilnāmiquiz in momiquiz , tu penseras à ta mort. Sah3,18 (momiquiz).
ticmihcihuītilīz in momiquiz , tu te précipiteras vers ta mort. Sah6,50 (momjqujz).
2. ~ signe du calendrier.
La treizaine 1 Miquiztli est décrite en Sah4,33.
Ome miquiztli,signe néfaste. Sah4,70.
cité à propos du site Tōlnāhuac. Sah2,192.
miquiztli.jpg (4 Ko)
Chicuēyi miquiztlisigne néfaste. Sah4,49 et Sah4,50.
signe néfaste, associé à Mictlān Teōtl. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
Chiucnāhui miquiztli, jour où opéraient les sorciers. Sah4,102.
Note: Cf. aussi le syn.
miquiliztli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer