Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MILACATZOANI à MIMIZQUICUAHUITL


.MILACATZOANI:
milacatzoāni, éventuel de
ilacatzoa.
1. ~ , celui qui soutient, favorise (S).
tēpam milacatzoāni , protecteur, partisan de quelqu'un - fauorecedor (M).
2. ~ , qui détourne le viage avec colère.
Angl., an agressor. Est d'un guerrier. Sah10,23.
Form: ilacatzoa réfl. signifie se tourner (pour ne pas voir qqn. que l'on déteste). Devrait être un syn. de milacatzohqui, qui détourne le visage de colère.
.MILACATZOHQUI:
milacatzohqui, pft. sur
ilacatzoa.
Qui détourne le visage de colère (S).
Esp., buelto á un lado de enojado (Bnf 361).
.MILCACALATL:
mīlcācalātl, redupl. et syn. de mīlcalātl.
Sorte de petite grenouille.
Description. Sah11,73.
R.Siméon 245 donne ce terme comme pluriel de mīlcalātl.
.MILCALATL:
mīlcalātl redupl. mīlcācalātl.
Sorte de petite grenouille.
Esp., cierta ranilla (M).
Angl., a typ of frog (K s calātl).
Description. Sah11,73.
*~ plur., 'mīlcācalātl'. R.Siméon 245.
Form: sur
calātl, morph.incorp. mīl-li.
.MILCHIHUA:
mīlchīhua > mīlchīuh.
*~ v.i., cultiver des champs.
Esp., hacer milpa (Mecayapan).
Angl., to cultivate fields. R.Andrews Introd 453.
mīlchīhuah , ils cultivent des champs. W.Lehmann 1938,168.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. mīl-li.
.MILCHIHUILO:
mīlchīhuilo:
*~ v.passif et v.impers. de mīlchīhua., on cultive le champ de quelqu'un.
nimīlchīhuilo , mon champ est fait, cultivé (Olm.).
tēmīlchīhuilo , on cultive le champ d'autrui.
nemīlchīhuilo , tous cultivent leur champ (Olm.).
.MILCHILLI:
mīlchīlli:
Espèce de piment petit, pointu et rouge (S).
Esp., axi que se hace en las milpas o heredades (M).
Allem., Acker-Gartenpfeffer, kleine zugespitzte rote Sorte. SIS 1952,275.
Angl., sharp-pointed red chilis.Sah8,68 et Sah10,67.
Form: sur
chīlli, morph.incorp. mīl-li.
.MILCHIMALLI:
mīlchīmalli:
Terres destinées à la subsistance des armées. Cf. aussi yāōtlālli,
cacalōmīlli. F.A.Peterson 1976,135.
R.Siméon dit: terre réservée pour les vivres de guerre (Clav.).
Form: sur chīmalli, morph.incorp. mīlli.
.MILCHIUHQUI:
mīlchīuhqui:
Journalier, laboureur, agriculteur, paysan.
Esp., gañan o labrador (M).
Angl., a worker of the fields.
Est ditdu vendeur de chilli. Sah10,67.
du vendeur de maïs. Sah10,65.

.MILCO:
mīlco, locatif sur mīlli.
Dans le jardin, dans le champ.
*~ à la forme possédée.
īmīlpan, īmīlco, īcuentlah , sur son champ, dans son jardin, sur ses terres cultivées - on his land, in his garden, in his worked fields. Sah4,128.
in tomīlco tlamīnazqueh , ils tireront des flèches dans nos champs. W.Lehmann 1938,164.
ōmpa calaqui tēmīlco , (la rivière) entre dans les champs. W.Lehmann 1938,238.
.MILCOCOLLI:
mīlcocolli:
Contour, figure des terres, des propriétés (Aub.).
.MILCOHUIA:
mīlcōhuia > mīlcōhuih.
*~ v.réfl., acheter un champs, une propriété (S).
Esp., comprar heredad para mi (M I 28r.).
Form: sur
cōhuia, morph.incorp. mīl-li.
.MILCUAXOCH:
mīlcuāxōch, apocope sur mīlcuāxōchtli.
*~ zoologie, Lézard à longue queue.
Angl., long-tailed lizard.
Cnemidophorus sexlineatus gularis. Martin del Campo op.cit. 381.
Description. Sah11,61 (milquaxoch).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 205.
Mangés par les Otomis. Sah10,180(mjlquaxoch)= Launey II 244.
mīlcuāxōchtli , dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160 (mjlquaxochtli).
milcuaxoch.JPG (3 Ko)
.MILCUAXOCHTLI:
mīlcuāxōchtli. Cf. mīlcuāxōch.
.MILEH:
mīleh, n. possessif sur mīlli.
Qui a des champs. R.Andrews Introd 216.
Angl., the owner of the garden. Sah4,129.
Est dit du vendeur de coton. Sah10,75.
mīleh, tlāleh , a field owner, an landowner. Sah10,71.
*~ plur., 'mīlehqueh'.
*~ à la forme possédée, 'nomīlehcāuh', mon maître de champ, mon gardien (Olm.).
Plur., 'nomīlehcāhuān'.
Note: R.Siméon semble privilégier la variante orth. mīlleh.
.MILEHCAPOH:
mīlehcāpoh:
*~ à la forme possédée seulement, nomīlehcāpoh, mon voisin de champ, qui a des terres contiguës aux miennes.
.MILEHCATONTLI:
mīlehcātōntli, diminutif sur mīleh.
Qui a part, avec d'autres, aux profits d'une terre labourable (S).
Esp., quiñonero que tiene parte en heredad (M).
.MILINI:
milīni > milīn.
*~ v.inanimé, briller, produire des étincelles.
Angl., to shine, sparkle, flare (K).
Esp., brilla (Z 21, 60, 166, 167).
in quiquiztli milīntihuītz , les trompettes viennent à briller. Sah3,22 (Dib.Anders. traduisent : the trupets came blowing in superfluity).
Note : on devrait peut-être traduire, 'les trompettes viennent à résonner brillamment', ce n'est pas le seul exemple d'un verbe exprimant un phénomène lumineux peut exprimer aussi un phénomène acoustique.
Cf. l'expressif correspondant
mimilica.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne milīna, sudar et milīn, sudor.
.MILINTIA:
milīntia > milīntih.
*~ v.t. tla-., mettre le feu à quelque chose.
Angl., to set somethig afire (K).
Esp., lo prende (Z).
Form : v.causatif sur milīni.
.MILINTOC:
milintoc, nom divin.
L'un des dieux du feu.
Cérémonie et parure. Sah2,161-162.
Form : auxiliaire -o-c sur milīni.
.MILLACAICNIUH:
mīllācaicniuh:
Cf.
mīllahcaicnīuh.
.MILLACAPOH:
mīllācapoh:
Cf.
mīllahcapoh.
.MILLACATIC:
mīllācatic:
Cf.
mīllahcatic.
.MILLACATL:
mīllācatl:
Cf.
mīllahcatl.
.MILLACATZINTLI:
mīllācatzintli:
Cf.
mīllahcatzintli.
.MILLACAYOTL:
mīllācayōtl:
Cf.
mīllahcayōtl.
.MILLAH:
mīllah, locatif.
Lieu où les champs abondent, campagne. R.Andrews Introd 453.
mīllah īchān ou mīllah nemi , paysan qui habite dans les champs.
in cahcallah, in mīllah nemi , il vit dans les maisons, dans les champs de maïs - it lives in house settlements, in maize fields.
Est dit de l'écureuil, tlāltechalotl. Sah11,11.
mīllah tlācatl , paysan - labrador o aldeano (M).
.MILLAHCAICNIUH:
mīllahcaicnīuh :
*~ à la forme possédée seulement, nomīllahcaicnīuh , paysan comme moi - labrador como yo. Molina I 76r.
Form : sur
icnīuh-tli, morph.incorp. mīllah.
.MILLAHCAPOH:
mīllahcapoh :
*~ à la forme possédée seulement, nomīllahcapoh , paysan comme moi - labrador como yo. Molina I 76r.
.MILLAHCATIC:
mīllahcatic:
Semblable à un paysan.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49.
.MILLAHCATL:
mīllahcatl, plur. mīllahcah.
Laboureur, paysan, cultivateur, celui qui travaille aux champs.
R.Andrews Introd 453.
Esp., labrador o aldeano. M II 56v.
Angl., she is a field hand.
Angl.,she is a field hand. Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
a gardener. Sah4,128.

* plur., mīllahcah .
in mīllahcah, in mīlpan tlācah , les paysans, les gens des champs - the field workers, the people of the maize fields. Sah5,167 (mjllaca).
in quitōcāyōtiah mīllahcah xolotl , que les paysans appelle xolotl. Il s'agit des épis de maïs doubles. Sah7,8 (millaca).
tel cequi quihuālnāmacayah im mīllahcah , mais certains paysans les vendaient - although some of the field people sold them here. En parlant de fleurs. Sah2,57.
īpan ommīxeuh, ic mocueptihuetz in toctli ōme mani, maxaltic, in quitōcāyōtiah mīllahcah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8 (millaca).
Note : R.Siméon interprète mīllācatl sur tlācatl, morph.incorp. tlācatl.
R.Andrews Introd. 453 et Launey II 188 transcrivent mīllahcatl sur mīllah.
.MILLAHCATZINTLI:
mīllahcatzintli:
Pauvre paysan.
*~ plur., mīllahcatzitzintin , les pauvres paysans. Sah2,96.
Form: diminutif sur mīllahcatl.
.MILLAHCAYOTL:
mīllahcayōtl:
Agriculture, travail de la terre, tout ce qui concerne les champs.
Esp., campesina cosa ; labranza el arte de tierra (Bnf 361).
Form: sur mīllahcatl.
.MILLAHTLACATL:
mīllahtlācatl:
Laboureur, paysan, cultivateur.
Molina I 8r. donne : Aldeano. milla tlacatl. millacatl.
et Molina I 76r. donne : Labrador rustico. millacatl. milla tlacatl. milpanecatl
Form: sur tlācatl, locatif mīllah. Cf. aussi mīllācatl.
.MILLANEHUIA:
mīllanēhuia > mīllanēhuih.
*~ v.réfl., affermer un champ (S).
Esp., arrendar heredad (M).
Form: sur
tlanēhuia, morph.incorp. mīlli.
.MILLAPIXCACALLI:
mīllapixcācalli:
Guérite, cabane pour surveiller un champ (S).
Esp., estancia de veladores de las sembradas (M I 60r. - millapixca xacalli).
Form: sur
tlapixcācalli, morph.incorp. mīllí.
.MILLAPIXCALLI:
mīllapixcalli:
Guérite, cabane pour surveiller un champ (S).
Esp., cauaña de veladores (M).
Form: sur *tlapixcalli, morph.incorp. mīllí.
.MILLAPIXCATLALIA:
mīllapixcātlālia > mīllapixcātlālih.
*~ v.t. tē-., nommer quelqu'un intendant chargé de surveiller un domaine.
conmīllapixcātlālih in ōmpa Tepotzohtlān , il nomme (son fils Tlatzanatztoc) intendant à Tepotzohtlan. Est dit de Quinatzin, souverain de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,125.
.MILLAPIXQUI:
mīllapixqui:
Gardien des champs. Sah11,273.
*~ plur., mīllapixqueh.
.MILLI:
mīlli:
Champ cultivé, terre labourée.
Esp.,sementera, terre cultivée par opposition à 'tlālli'. Pint. del Gob. f. Z-464.
heredad, propriété, domaine, héritage. Molina II 56v.
Angl., cultivate field. R.Andrews Introd 453.
mīlli , des champs. Cités parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. SahS,60.
quicempanocuihtihuih in mīlli , ils vont en se tenant sur une file dans les champs - they all went together to the field. Sah2,57.
*~ à la forme possédée, nomīl , mon champ.
R.Joe Campbell et Frances Karttunen donnent le pluriel mīltin , les champs.
.MILMAYANA:
mīlmayāna > mīlmayān.
*~ v.i., être pauvre, n'avoir point de terre, de propriété, désirer posséder des terres (S).
Esp., persona pobre que no tiene heredad ni pegujal, o persona deffeosa de tener heredad (M).
Form: sur
mayāna, morph.incorp. mīl-li.
.MILNAHUAC:
mīlnāhuac, toponyme.
Nom d'un temple.
Cité en Cron. Mexicayotl 32.
.MILNAHUATL:
mīlnāhuatl:
1. ~ cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55 (mjlnaoatl).
2. ~ nom d'un homme, représentant un serpent ('īxiptlah cōātl') immolé le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepēilhuitl. Sah2,132 (milnaoatl).
.MILNETECHANA:
mīlnetechāna > mīlnetechān.
*~ v.t. tē-., faire confiner son champ à celui d'un autre (S).
Esp., alindar mi heredad con la de otro (M).
Form: mīl-netech-āna.
.MILPAN:
mīlpan, locatif.
Aux champs. Launey Introd 118.
A la campagne.
Esp., en las sementeras.
Où poussele plant de tomates, xāltomatl. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
la plante chīchīlquiltic. Sah11,156.
la plante tlatlālayohtli. Sah11,156.
la plante iztaquiltic. Sah11,157.
la plante tlālmizquitl. Sah11,157.
la plante tlacoxihuitl. Sah11,158.
la plante tlālchipilin. Sah11,159.
zan nohuiyan mīlpan tepēpan in mochīhua , elle pousse partout dans les champs, dans le montagnes - it grows everywhere, in the fields, in the mountains.
Est dit de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154.
zan nohuiyan in nemi mīlpan ahnōzo tepēpan , elle vit partout dans les champs ou dans les montagnes - it grows everywhere, in the fields, or in the mountains.
Est dit de la plante coyayahual. Sah11,190.
mīlpan calli , maison de campagne.
mīlpan nicah ou ninemi , je suis aux champs ou je vis à la campagne.
in millācah, in mīlpan tlācah , les paysans, les gens des champs - the field workers, the people of the maize fields. Sah5,167.
ca mīlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in īnemiyan, in īquīzayan , maize field, meadows, maguey and cactus fields (were) its dwelling places and abodes. Sah5,171.
*~ à la forme possédée.
īmīlpan, īmīlco, īcuentlah , sur son champ, dans son jardin, sur ses terres cultivées - on his land, in his garden, in his worked fields. Sah4,128.
.MILPANECATL:
mīlpanēcatl:
Laboureur, paysan, cultivateur.
Form: ethnique sur mīlpan.
.MILTEPANTLI:
mīltepāntli:
Bornes, limites qui séparent les champs de plusieurs individus (S).
Angl., boundary, landmark, wall separating sections of cultivated land (K).
Esp.,linde entre heredades de muchos (M).
la señal que indica las secciones de la milpa (T 142).
Form: sur
tepāntli, morph.incorp. mīl-li.
.MILTEPITON:
mīltepitōn, diminutif sur mīlli.
Part d'héritage, portion d'un champ.
.MILTIA:
mīltia > mīltih.
*~ v.réfl., travailler son champ.
*~ v.t. tē-., cultiver le bien de quelqu'un.
Form: sur mīl-li.
.MILTICA:
mīltica:
Aux champs, pour les champs.
in mīltica nitequiti , je suis serviteur, culticateur, je travaille la terre.
.MILTOMATL:
mīltomatl:
Espèce de petite tomate verte fort employée.
Allem., Ackertomate, grünfrüchtig. SIS 1952,275.
Citée dans l'alimentation des seigneurs. Sah8,39.
Citée dans ce qui est vendu au marché. Sah8,68.
Citée dans une comparaison avec la plante coyotomatl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v. = Sah11,141.
Citée dans une comparaison de ses feuilles avec l'ololiuhqui. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
Citée dans Sah10,68 (Lycopersicon esculentum Mill. or Physalis philadelphica Lam.; Cf. Hernandez III 701): small tomatoes.
ic necamapācōz in mīltomatl tzopēlic , on se lavera la bouche avec (le jus) des tomates vertes (et) douces. Remède contre des abcès à la langue. Sah10,147.
Note : transcrit mjltomatl sauf dans Sah10,68 où l'on trouve miltomatl.
.MILTOMATOTONTIN:
mīltomatotōntin, diminutif pluralisé sur mīltomatl.
De petites tomates vertes.
in īnelhuayo in iuhquin mīltomatotōntin, ses racines sont comme de petites tomates vertes. Décrit la plante hueyi pahtli. Sah11,150.
.MILTOMAYOH:
miltomayoh, nom possessif.
Qui a de petites tomates vertes.
cōztomatl, chīlloh, ayohhuachyoh, cacahuayoh, mīltomayoh , des tomates jaunes, avec du chilli, avec des graines de courges, avec du cacao et de petites tomates - yellow with chocolate, with tomato (juice) with chili, with ground seeds, small tomatoes. Sah10,155.
Form: sur mīltoma-tl.
.MILTONTLI:
mīltōntli, diminutif de mīlli.
Part d'héritage, portion d'un champ.
Esp., pegujal o quiñon de heredad. Molina II 56v.
.MILXOCOA:
mīlxocoa > mīlxocoh.
*~ v.t. tē-., poser des limites pour séparer ses champs de ceux des autres.
Form: sur
xocoa, morph.incorp. mīl-li.
.MIMICH:
mimich:
*~
nom pers.
.MIMICHAHCI:
mīmichahci > mīmichahci-.
*~ v.i., pêcher, prendre du poisson.
.MIMICHAHCINI:
mīmichahcini, éventuel sur mīmichahci.
Pêcheur.
.MIMICHCHOH:
mīmichchoh, nom possessif. Cf.
MIHMICHCHOH.
.MIMICHMA:
mīmichma > mīmichmah.
*~ v.i., pêcher, prendre du poisson.
.MIMICHMANI:
mīmichmani, éventuel sur mīmichma.
Pêcheur.
.MIMICHTIN:
mīmichtin, pluriel de michin.
.MIMICHTZIN:
mimichtzin:
*~
n.pers.
.MIMICQUEH:
mīmicqueh, plur. sur micqui.
.MIMICTIA:
mīmictia > mīmictih.
*~ v.t. tla-., paralyser, rendre impotent.
quimīmictia in tomah, in tocxi , elle paralyse les bras, les pieds.
Effet de la consommation de la plante tochtetepon. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
tlamictia, tlamīmictia , il rend impuissant, il cause l'impuissance - it causes impotence, spread impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,281.
Form: causatif sur mīmiqui.
.MIMICTOC:
mīmictoc, redupl. sur mictoc.
*~ v.i., nom-.,se trouver paralysé.
être étendu mort, couché comme mort (S s mictoc).
nommīmictoc in nihuetzca , je ris extrêmement, aux éclats, je meurs de rire.
ommīmictoc huetzca , il meurt de rire, qui meurt de rire.
.MIMILCA:
mimilca > mimilca-.
*~ v.inanimé, résonner d'un son rauque.
in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc , les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88 (mjmjlcatoc).
.MIMILICA:
mimilica > mimilica-.
*~ v.inanimé, briller, jeter des étincelles, s'embraser.
Angl., to shine, sparkle, flare (K).
Esp., brilla (Z 21,167).
Form : sur
milīni.
.MIMILIHUI:
mimilihui > mimiliuh.
*~ v.inanimé,bourgeonner, croître, grossir, s'arrondir.
grossir, en parlant de quelque chose de rond. Launey II 213.
Esp.,abotonarse la flor o crecer el vientre de la que esta preñada (M).
rodear (X54).
Angl.,to round out or swell, to unroll or unfold (K).
Est ditdu ver ocuiliztac. Sah11,64.
du tronc de l'arbre. Sah11,113.
des bourgeons du sapotiller en Sah11,116.
des reins, tomimiliuhcān. Sah10,120.
du bas-ventre, xiccueyotl. Sah10,131.
mimilihui in xōchitl , la fleur apparaīt (Olm.).
quīza, mimiliuhtoc, mochīuhtoc , salen (los frutos) redondos; se estan haciendo. Il s'agit des figues de barbarie (nochtli) Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xōtla, cuepōni , ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11,113.
.MIMILITTA:
mīmīlitta > mīmīlitta-.
*~ v.réfl., aller voir, parcourir, visiter ses champs.
Form: sur itta, morph.incorp. redupl. sur mīl-li.
.MIMILIUHCAN:
mimiliuhcan, locatif.
Les reins.
*~ à la forme possédée.
tomimiliuhcān , les reins - our loins. Sah10,120.
.MIMILIUHCAYOTL:
mimiliuhcayōtl:
Rondeurs; lombes d'un animal.
.MIMILIUHQUI:
mimiliuhqui, variante mimiltic, pft. sur mimilihui.
Rond, comme un pilier ou une colonne.
Esp., cosa rolliza, como pilar etc. Molina II 56v.
Wird von cylindrischen Gegenständen gesagt, von Pfeilen, Pfahlwurzeln, Rüben und dergleichen. SGA II 444.
Vom kleingemachten Holz gesagt: rundklotz. SIS 1952,275.
Est ditdes paupières, īxcuamōlli. Sah10,101.
du nez, yacatl. Sah10,104.
des reins, tomimiliuhcan. Sah10;120.
du jonc, itztolin. Sah11,194.

.MIMILLACHIYA:
mīmīllachiya > mīmīllachix.
*~ v.i., visiter ses terres, ses champs.
Form: sur
tlachiya, morph.incorp. redupl. sur mīl-li.
.MIMILLI:
mimilli:
Cylindre. R.Andrews Introd 453.
.MIMILOA:
A. ~ mimiloa > mimiloh.
*~ v.t. tla-., bouleverser, faire rouler une chose.
Angl.,to upset s.th., to bowl s.th. over. R.Andrews Introd 453.
to roll or revolve something (K).
tlamimiloa , il en fait un rouleau - he forms it into a roll. Est dit de la fabrication des chandelles. Sah10,91.
zaiyo in īnacayo quihuālmimiloah, quihuāllāzah, quihuāltetecuichoah , ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
*~ v.t. tē-., faire rouler quelqu'un.
quimmimiloah , ils les font rouler (dans un trou d'eau). Sah2,85.
quihuālmimiloah in māmaltin , ils font rouler les captifs - they rolled the captive over. Sah9,66.
zan ihuiyan in quinhuālmimiloah , très doucement ils les roulent jusqu'ici.
Est dit des corps de ceux qui ont été mis à mort. Sah2,140.
inic quinhuāltemohuiah zan quinhuālmimilohtihuih , ils les font descendre (du sommet de la pyramide) en les faisant rouler. Il s'agit du corps des victimes - thus they bring them down here : they only went rolling them here. Sah2,133.
*~ v.réfl. mo-, rouler sur le sol, s'étendre, s'accroître.
Esp., rodar por el suelo (M II 56v qui ajoute o rebolcarse. Cf. mīmiloa).
Angl., to roll over on the ground, to wallow. R.Andrews Introd 453. to roll over and over (K).
zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh , it only went rolling, groaning, and billowing. Est dit du prodige, tlācanexquimilli. Sah5,177.
zatepan itztapaltepan mocanāhua, momimiloa īca cuanmaitl , ensuite sur une pierre plate on l'amincit, on la roule avec une pièce de bois ronde. Sah9,74:17.
*~ v.réfl. à sens passif.
momimiloa in nonetlacuīl , mon prêt augmente.
*~ métaphor., ahninomimiloa , je me considère comme peu de chose (Olm.).
B. ~ mīmiloa > mīmiloh.
*~ v.réfl., se vautrer.
Esp.,se revuelca como una bestia (Carochi Arte 127v).
rebolcarse (M).
Angl., to trample about (K).
Cf. aussi
mihmiloa.
.MIMILOHTIUH:
mimilohtiuh, v.composé sur mimiloa.
*~ v.réfl. à sens passif, aller grossissant, en parlant du gain que l'on obtient par l'usure.
*~ v.réfl., aller en roulant.
momimilohtiuh , il arrive en roulant - er geht sich rollen. SIS 1950,302.
zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh , il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing.
Est dit du prodige tlācanexquimilli. Sah5,177 (tehtentiuh).
.MIMILOLO:
mimilōlo:
*~ v.passif-impers. sur mimiloa (K).
.MIMILPANOA:
mīmīlpanoa > mīmīlpanoh.
*~ v.i., parcourir ses terres, les visiter.
Form: sur panoa, morph.incorp. redupl. sur mīl-li.
.MIMILPIL:
mimilpil:
Petit et cylindrique.
Décritl'écureuil, techalōtl. Sah11,11.
la racine de la plante zacateztli. Sah11,126.

.MIMILTI:
mimilti > mimilti-.
*~ v.i., devenir comme un cylindre. R.Andrews Introd 453.
Form: sur mimil-li.
.MIMILTIC:
mimiltic syn. mimiliuhqui.
Rond, cylindrique.
R.Siméon ajoute: gros, épais.
Esp., rollizo (T142).
Angl.,s.th. cylindrical. R.Andrews Introd 453.
something round, columnar (K).
Cylindrique. Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
cuanmāitl mimiltic , une pièce de bois ronde. Sah9,74.
Décritles joncs aztapilin ou tōlmimilli. Sah2,78.
une calebasse, xīcalli. Sah10,78.
une tēte, tzontecomatl. Sah10,99.
le nez, yacatl. Sah10,104.
la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108.
les reins, tomimiliuhcān. Sah10,120.
le bas-ventre, xiccueyōtl. Sah10,121.
le poisson, michin. Sah11,58.
le ver ocuiliztac. Sah11,64.
le serpent ācōātl. Sah11,72.
le serpent iztac cōātl. Sah11,76.
le serpent metlapilcōātl. Sah11,82.
le serpent en général. Sah11,87.
la patate douce, camohtli. Sah11,125.
le manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
la tige de la plante zacateztli. Sah11,126.
la racine de l'arbre. Sah11,113.
la racine tōlcīmatl. Sah11,126.
la racine de la plante xāltomatl. Sah11,127.
la racine de la plante huitzocuitlapilli. Sah11,127.
le champignon xelhuaznanacatl. Sah11,132.
la patate douce, camohtli. Sah11,140.
le jonc, caltolan. Sah11,194.
le jonc, itztōlin. Sah11, 194.
la fleur du yucca, iczoxōchitl. Sah11,205.
une montagne. Sah11,258.
la courge, ayohtli. Sah11,288.
mimiltic, mihmiltic , cylindrique.
Décrit les paupières. Sah10,101.
aneucyotl, ihhuitl in tlachihchīhualli mimiltic achitzin huitztic , achi tzimpitzahuac , anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
mimiltic, tlācmimiltic, temimiliuhqui , cylindrical, a cylindrical trunk, like a stone column. Décrit le tronc d'un arbre. Sah11,113.
.MIMILTIYA:
mimiltiya > mimiltix.
*~ v.inanimé, devenir rond, cylindrique.
Angl., it becomes cylindrical. Décrit le manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
Form: sur mimilti.
.MIMILTONTLI:
mimiltontli diminutif sur mimil-li.
Un peu arrondi, petit et cylindrique.
Angl., a small cylinder. Sah10,73.
Allem., ein wenig gerundet, etwas bauschig. SIS 1952,275.
Décritle lynx, ocotochtli. Sah11,8.
le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
le bec de l'oiseau tōltomoctli. Sah11,33.
la tēte du pluvier argenté, cohuixin. Sah11,34.
le bec de l'avocette américaine, icxixoxōuhqui. Sah11,34.
l'oiseau āchalalactli. Sah11,38.
les larves de libellules. Sah11,64.
la racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183 (small and cylindrical).
la racine de la plante tzompoton. Sah11,184.

.MIMILTOTONTIN: mimiltotōntin, réduplication sur mimiltōntli.
Petits et arrondis ou cylindriques.
in ahmātlapalton xoxoctic iuhquin in iztaquilitl, mimiltotōntin , ses petites feuilles sont vertes, petites et cylindriques comme celles de la plante iztaquilitl - sus hojas son verdes, cilindricas como las de iztaquilitl. Décrit la plante ilacatziuhqui. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
Cilindriquilla.
Décrit la racine cōztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
in īachyo mimiltotōnti, pihpitzāhuac , ses graines sont petites et cylindriques, minces - sus semillas son cilindriquillas, muy delgadas. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
.MIMINA:
mīmīna > mīmīn, redupl. de mīna.
*~ v.t. tē-., tirer des flèches contre quelqu'un, aiguillonner, larder, blesser quelqu'un.
quimīmīn , il a tiré des flèches sur eux - er schoß wiederholt auf sie. W.Lehmann 1935,53.
niman quimīmīnqueh , alors ils ont tiré des flèches sur eux - da erschoßen sie sie. W.Lehmann 1938,53.
*~ v.t. tla-., lancer une flèche, frapper, piquer une chose.
ce huehca quihuālquetzayah metl quimīmīnah , ils ont placé une feuille d'agave à une certaine distance, ils lancent des flèches sur elle. Sah2,135.
Note: Cf. la forme
nemiminaliztli, action de jouer.
.MIMINO:
mīmīno :
*~ v.passif-impers., on tire des flèches sur quelqu'un.
timīmīnōz , on tirera des flèches sur toi.
.MIMIQUI:
mīmiqui > mīmic.
*~ v.i.,
1. ~ s'engourdir, être paralysé, avoir une attaque.
Esp., le da ataque (T142).
Angl., to have an attack (K).
in mīmiqui, in cecepōhua tocxi , quand le pied est paralysé ou engourdi - se adormece, se entume nuestro pie. Cod Flor XI 152r = ECN9,164 = Sah11,160.
in āquin mīmiqui , celui qui a une attaque - he who has epilepsy - el que se amortece. Cod Flor XI 187v = ECN9,164 = Sah11,160 (mjmiquj).
in mīmiqui tlatlaci piltōntli , le petit enfant qui a des quintes de toux. Sah10,159 (mjmiquj).
On trouve aussi l'expression curieuse mīmiqui tlatlaciztli , il a des quintes de toux - (he had) a fatal cold. Sah1,79 (mimiq^).
in ihcuāc ācah huel ic mīmiqui in īyōllohpan in ōmocentlālih alāhuac , quand quelqu'un est très angoissé parce que les humeurs se sont concentées dans la région de son cœur - when someone is anguished in his heart, or a humor is oppresive. Sah11,165.
2. ~ mourir.
cocōlizcuizqueh, mīmiquizqueh , ils tomberont malades, ils mouront. On pourrait aussi comprendre ils seront paralysés. Sah12,22.
Form: reduplication de miqui.
.MIMIQUILIZTLI:
mīmiquiliztli :
Engourdissement, paralysie.
Form : nom d'action sur mīmiqui.
.MIMIQUITIA:
mīmiquītia, v.causatif sur mīmiqui (K).
.MIMIQUIXOCH:
mīmiquixoch, apocope.
Maladif, malingre, qui est à la veille de mourir.
.MIMIXCOAH:
mīmixcōah ou mīmixcōhuah:
'serpents des nuages', divinités au Nord, associées aux plaines arides et à la Voie Lactée. Launey II 186.
Ancêtres mythiques des Chichimèques.
mimixcōah īncuīc , chant des mimixcoa, partiellement rédigé en langage chichimèque. Sah2,230.
mimixcōah īntlālpan , 'le territoire des serpents de nuages' est pour ainsi dire, dans le texte de Sahagun, un terme technique pour désigner le Nord. SGA II 38-39.
inic nāuhcān tlatotōnia ōmpa in īmāyauhcāmpa tlālli, mihtoāya mimixcōah īntlālpan , la quatrième direction vers laquelle il offrait de l'encens était à main droite de la terre, on l'appelait le territoire des serpents de nuages (le nord) - the fourth place where he offered incense was there toward the right hand of the earth, called north. Sah9,35 = Sah 1952,178:18
.MIMIYAHUATL:
mīmiyāhuatl:
1. ~ Insecte mellifère petit et mince. Il vit dans les forêts des terres chaudes. Il a des ailes et des pattes. Il pique et produit du miel. Sah11,94 (mimjaoatl).
*~ plur., mīmiyāhuameh , essaim d'abeilles.
2. ~ rayon de miel que cette abeille fabrique.
Esp., cierto panal de miel redondo o el abeja que lo hace (M).
R.Siméon dit: rayon de miel; abeille.
Pour les autres noms d'insectes mellifères Cf. cuauhneuczayolin, pipiyolin, tlaletzalli, tlaletzatl et xicohtli.
Cf. aussi
mihmiyāhuatl.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne mīmiāhua', avispa.
.MIMIYAHUATZIN:
mimiyahuatzin:
Oiseau de couleur éclatante.
Esp., dominico (pajaro) (Z47 et 166).
Angl., a type of brightly colored bird (K).
Form: sur une redupl. de
miyahuatl.
.MIMIYAHUAYO:
mimiyāhuayo. Cf.
mihmiyāhuayo.
.MIMIYAHUAYOH:
mimiyahuayoh. Cf.
mihmiyāhuayoh.
.MIMIZQUICUAHUITL:
mīmizquicuahuitl:
Mesquite.
Esp., mesquite (T142).
Angl., mesquite tree.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. une redupl. de mizqui-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer