Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MICUANIANI à MIHZONI


.MICUANIANI:
micuaniāni. Cf.
MIHCUANIANI.
.MICUANIHQUI:
micuanihqui. Cf.
MIHCUANIHQUI.
.MICUITLAXCOLLI:
micuitlaxcōlli:
Plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 881 (Micui Tlaxcolli).
Form: sur
cuitlaxcolli et michin selon R.Siméon 244.
.MIEC:
miec, plur. miectin, miequin ou miequintin.
Beaucoup.
Sert à former le pluriel des inanimés.
miec calli , des maisons, un grand nombre de maisons.
miec huapalli , plusieurs planches.
miec tlācatl , multitude, foule.
miec nāxcā ou miec notlatqui , j'ai de grandes richesses.
in īnelhuayo miec zan pitzatotōn , ses racines sont nombreuses, petites et minces. Sah11,168.
īhuān oc cencah miec tlamantli in quitquiqueh in īntēnāmiquiya , et ils portaient encore beaucoup plus de choses en signe de bienvenue. Sah12,13.
*~ plur., 'miectin', 'miequin' ou 'miequintin'.
aocmo miequintin zan quezquintin , nicht mehr viele, nur sehr wenige. Sah 1927,181.
cencah timiequintin , muy muchos somos nosostros. Sah9,6.
miequintin cuauhneuczayōltin , essaim d'abeille.
ahmo zan quezquin nemih cencah miequintin nemih , they not just a few travel; very many travel. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
Note: D'après Schultze Iena Sah 1950,297, 'miec' serait aussi le nom des Pléiades. Egalement R.Siméon 244.
.MIECCAMACA:
mieccamaca > mieccamaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner beaucoup d'une chose à quelqu'un, la lui prodiguer.
Esp., prodigamente dar la hazienda â lo que me es pedido (Bnf 361 - nicte mieccamaca).
Form: sur
maca, morph.incorp. mieccān, selon R.Siméon 244.
.MIECCAMPA:
mieccāmpa, locatif.
En beaucoup d'endroits.
Angl., in many places, from many places, to many places. R.Andrews Introd 453.
mieccāmpa nitlaicuania , je transporte en plusieurs endroits.
.MIECCAN:
mieccān ou mieccāmpa, locatif.
En beaucoup d'endroits.
Angl., in many places, from many places, to many places. R.Andrews Introd 453.
mieccān tzatzayānqui , fendu en plusieurs parties.
Egalement au sens temporel: souvent. Sah1950,188:13.
ahmo mieccān cualōni , it is not to be eaten frequently. Sah11,197.
.MIECCANQUIXTIA:
mieccānquīxtia > mieccānquīxtih.
*~ v.t. tla-., diviser, partager une chose en plusieurs parties, la mettre en pièces.
Esp., diuidir, o partir enmuchas partes, o despedaçar algo (M).
tētech nitlamieccānquīxtia , je prète à usure, à gros intérêt, je tire, j'exige beaucoup de chose - dar a logro (M - mieccaquixtia, tetech nitla).
tētech tlamieccānquīxtia , he charges interest.
Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (tlamieccaquixtia).
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. mieccān.
.MIECCANQUIZQUI:
mieccānquīzqui, pft. sur mieccānquīza.
Divisé en plusieurs parties, qui a diverses propriétés.
Note : mieccānquīza n'est pas enregistré par R.Siméon.
.MIECCANQUIZTICAH:
mieccānquīzticah, v.composé sur mieccānquīza.
*~ v.inanimé, se diviser, être divisé en plusieurs parties, en parlant d'un objet.
Note: mieccānquīza n'est pas enrégistré par R.Siméon.
.MIECCAQUIXTIA:
mieccaquīxtia > mieccaquīxtih, Cf. mieccānquīxtia.
.MIECCATLAUHTIA:
mieccātlauhtia > mieccātlauhtih.
*~ v.t. tē-., être très généreux, faire beaucoup de dépenses pour quelqu'un.
Form: sur tlauhtia, morph.incorp. mieccān, d'après R.Siméon 244.
.MIECMACA:
miecmaca > miecmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner à quelqu'un beaucoup d'une chose, donner avec prodigalité.
Angl., to give prodigally to s.o., to give lavishly to s.o. R.Andrews Introd 453.
Note: comparez avec mieccāmaca.
.MIECPA:
miecpa, locatif.
Souvent, plusieurs fois.
Angl., many times. R.Andrews Introd 30 et 4s3.
huel miecpa , très souvent, fréquemment.
miecpa miz , on le boira souvent - muchas veces se bebera. Cod Flor XI 152v = ECN9,164.
miecpa cihuātl cacōya chōcatiuh tzahtzitiuh , on entendait souvent une femme pleurer, crier - often was heard a woman going weeping, going crying out.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
miecpa motēnēxtiliāyah tlācah , often were discovered men. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Schultze Iena Sah 1950,297, signale une variante miyecpa.
.MIECPANTLI:
miecpantli :
Qui a plusieurs rangs.
in īcōzqui chālchihuitl miyecpantli , son collier est de jade sur plusieurs rangs. Est dit de Xilonen. Sah2,103 (miiecpantli).
.MIECTIN:
miectin, plur. de miec.
.MIECXIUHTIA:
miecxiuhtia > miecxiuhtih.
*~ v.i., être avancé en âge, avoir beaucoup d'années.
.MIEQUI:
miequi variante de miec plur. miequin ou miequintin.
Un grand nombre, beaucoup.
Angl., a large amount or number, much, many. R.Andrews Introd 453.
Schultze Iena Sah 1950,337 donne une forme verbale: miequi > miequix, in Mengen da sein, von Personen: viel tun, geschäftig sein.
Il s'agit sans doute d'une confusion entre deux verbes miequi et miequiya.
.MIEQUIA:
miequia, impers. Cf. miequiya.
.MIEQUILIA:
miequilia > miequilih.
v.t. tla-., augmenter, accroître, agrandir, multiplier une chose.
.MIEQUIN:
miequin, plur. sur miec.
.MIEQUINTIN:
miequintin, plur. sur miec.
ahmo zan quezquin nemih cencah miequintin nemih , they not just a few travel; very many travel. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
.MIEQUIYA:
miequiya > miequix.
*~ v.inanimé, être ou devenir nombreux.
Allem., in Mengen da sein, von Personen: viel tun, geschäftig sein. Schultze Iena Sah 1950,297 qui donne miequi, rad. pft. miequix.
miequiya, tlapihuiya , il augmente, il se multiplie - it increases, multiplies.
Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280.
ōmiequix ōtōnacāt ōmoquequez in tlacōhuānōtzalli , les invités sont devenus nombreux, ils se sont multipliés, ils sont devenus foule - the banqueting had increased and grown in numbers, and become crowded. Sah4,124.
.MIHCALINI:
mihcalini, éventuel de ihcali.
Qui se livre à des escarmouches.
Angl., a skirmisher.
Est ditd'un guerrier valeureux (cuāchic). Sah10,23.
du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.

.MIHCHICQUI:
mihchicqui, pft. sur ihchiqui.
Qui se frotte.
tētlam mihchicqui , qui s'introduit, se faufile, s'interpose, se met au milieu des autres.
.MIHCHIQUINI:
mihchiquini, éventuel sur ihchiqui.
Dont on a gratté l'intérieur.
Angl., that which is bored into.
Est dit de l'agave, metl. Sah11,179 (mīchiquini).
.MIHCIUHCACHIHUA:
mihciuhcāchīhua. Cf.
IHCIUHCACHIHUA.
.MIHCUANIANI:
mihcuaniāni, éventuel sur ihcuania.
Ce qui n'est ni stable, ni ferme, mouvant, écarté, séparé (S).
Esp., cosa mouediza (M).
.MIHCUANIHQUI:
mihcuanihqui, pft. sur ihcuania.
Ce qui n'est ni stable, ni ferme, mouvant, écarté, séparé (S).
.MIHHUIYOTEPEUHQUI:
mihhuiyotepeuhqui, pft. sur ihhuiyotepehua.
Qui a mué, changé de plumes.
.MIHHUIYOTIH:
mihhuiyōtih, pft. sur ihhuiyōtia.
Qui se couvre, qui est couvert de plumes.
.MIHHUIYOTLAZQUI:
mihhuiyōtlāzqui, pft. sur ihhuiyotlāza.
Qui a mué, changé de plumes.
.MIHICHIUH:
mihīchīuh, pft. sur ihīchīhua.
Qui a le visage peint, orné.
Décritl'oiseau mixcōacuauhtli. Sah11,40.
l'oiseau pipixcan. Sah11,43.
l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
Note: on trouve aussi parallèlement pour l'oiseau mixcōācuāuhtli la forme mīchihchīuh. Sah11,41.
Anders Dib XI 52 traduisent: there is a (white) bar over the eyes.
.MIHICOLTIANI:
mihicōltiāni, éventuel sur ihicōltia.
Qui fait preuve de beaucoup d'avidité.
Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,178.
R.Siméon dit: tyran, celui qui est exigent.
.MIHIYOTIANI:
mihiyōtiāni, éventuel de ihiyōtia.
Ce qui cause des douleurs, des souffrances.
tētech mihiyōtih, mihiyōtiāni , produce llagas a la gente, es llagador.
Est dit de la plante ahquiztli.
Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131 qui traduit it causes swellings on one, it is a producer of swellings.
.MIHIYOTIHQUI:
mihiyōtihqui, pft. sur ihiyōtia.
Souffrant, qui a quelque douleur.
.MIHIYOTZACQUI:
mihiyotzacqui, pft. sur ihiyotzacua.
Etouffé, qui s'étrangle.
.MIHMATCA:
mihmatcā:
D'une manière subtile et adroite
Esp., sotil y diestramente, mihmatcā tlācatl , prudente y auisado, personne prudente et avisée. Molina II 56v.
mihmatcā nemiliztli , vie pleine de sagesse.
mihmatcā nemini , personne prudente et avisée.
.MIHMATCANEMI:
mihmatcānemi > mihmatcānen.
*~ v.i., vivre de façon prudente et avisée.
Allem., Sie lebt auf kluge Weise. Est dit de la belle-sœur, huezhuahtli. Sah 1952,20:18 = Sah10,9.
Cf. ihmatcānemi.
.MIHMATCANEMILIZTLI:
mihmatcānemiliztli:
Vie pleine de sagesse, prudente et avisée.
Esp., vida modesta y prudente. Molina II 56v.
.MIHMATCANEMINI:
mihmatcānemini, éventuel.
Personne prudente et avisée.
Esp., modesto y auisado. Molina II 56v.
.MIHMATCATZINTLI:
mihmatcātzintli :
Petite personne avisée.
in yectli in cualli ichpōchtli... mihmatcātzintli , est une petite personne prudente - ist ein umsichtiges Persönchen. Sah 1952,10:14 = Sah10,3 qui transcrit mimattzintli.
.MIHMATI:
mihmati de ihmati, réaliser, faire adroitement, préf. réfl. m-.
1. ~ caractère, être sage, avisé. Launey Introd 329.
Angl., she is skilled. Est dit de celle qui tisse, tlahmachīuhqui. Sah10,51.
huel mihmati , il est vraiment adroit - very clever is it. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
mihmati , es ist klug.
Est ditde la jeune fille, tēichpōch. Sah 1952,10:12 = Sah10,3.
de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
mihmati, moyec-ihmati, mocenmatini , il est prudent, sage, avisé - es prudente, sabio, recto, presuntuoso - it is cautious, wise, proud. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
mihmati, mozcalia , il est avisé, prudent - he is able, discreet.
Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
mozcaliāni, mozcalia, mihmati , c'est une personne prudente, il est prudent, avisé - a discret person. He is discret, able. Est dit de l'avoué (tēpantlahtoh). Sah10,32.
mozcaliāni, mozcalia, mihmati , il est expérimenté, il a de l'expérience, il est avisé - able, discret, prudent. Est dit de l'artisan. Sah10,25.
2. ~ chose travaillée adroitement, raffiné.
Esp., cosa sotil y curiosa. Molina II 56v.
mihmati ayatl , une couverture adroitement travaillée - geschickt gearbeitete Schulterdecke. SIS 1952,275.
mihmati in īntlacual , leur nourriture est raffinée. Launey II 254.
in ītlahtōl aocmo mihmati , ses paroles ne sont pas raffinées - seine Rede ist törisch. Sah 1950,108:28.
3. ~ convalescent.
Esp., conualecido de enfermedad. Molina II 56v.
.MIHMATILIZTLI:
mihmatiliztli:
Subtilité, curiosité, habileté, prudence, modestie.
Form: nom d'action sur ihmati.
.MIHMATINI:
mihmatini, éventuel de ihmati.
Sage, prudent, habile, avisé, courtois, honnête, modeste.
mihmatini tīcitl , médecin, habile qui a de l'expérience.
ahmo cencah mihmatini tīcitl, médecin ignorant, peu entendu, peu habile.
ahmo mihmatini, corrompu, dissolu, qui n'est pas modeste.
mihmatini, prudent. Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
mihmatinih, ceux qui sont prudents et avisés - those who were wise. Sah9,34.
.MIHMATQUI:
mihmatqui, pft. sur ihmati.
Sage, prudent, habile, avisé, courtois, honnête, modeste.
Angl., modest.
Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
.MIHMATTZINTLI:
mihmattzintli :
Petite personne prudente et avisée.
Est dit de la fille de quelqu'un, tēichpōch. Sah10,3.
Le texte correspondant Sah 1952,10:14 transcrit mihmatcātzintli.
.MIHMICHCHOH:
mihmichchoh, nom possessif sur mich-in, avec redupl.
Qui est orné de motifs en forme de poisson.
*~ parure, qui est orné d'un motif représentant des poissons.
Est dit de blouses, huīpīlli. Sah2,99 (mjmjchcho).
īmiztaccuechin cilin inic mihmichchoh, motōcāyōtia īnnōchpalcuechin , ils ont des manteaux en filet blanc ornés de motifs de poissons (faits) avec coquillages on les appelle leur manteaux en filet couleur de cochenille - they had white netcapes with seashells set in fish patterns (these) were called their camine colored capes.
Décrit la parure de guerriers valeureux, tiyahcāhuān. Sah2,99.
.MIHMICTIA:
mihmictia. Cf.
MIMICTIA.
.MIHMILOA:
mihmiloa > mihmiloh.
*~ v.t. tla-., renverser quelque chose.
Esp.,trastornar o derrocar cantaro o cosa semejante (M).
lo vierte, lo derrama (T190).
Angl., to spill something (K).
Cf. aussi mimiloa et mīmiloa.
.MIHMILTIC:
mihmiltic. Cf.
MIMILTIC.
.MIHMIYAHUATL:
mihmiyāhuatl:
1. ~ étamines. The stamens. Sah11,214. Cf. aussi mimiyāhuatl.
-mihmiyāhuayo , forme possédée inaliénable avec reduplication sur miyāhuatl.
quetzalli in īmimiyāhuayo yetiuh , chaque (bāton) a son aigrette en plumes de quetzal - each (staff) with its quetzal feathers arranged like corn tassels. Sah9,66.
2. ~ poumons.
tomihmiyāhuayo , nos poumons - our lungs, Sah10,120.
.MIHMIYAHUAYOH:
mihmiyāhuayoh, nom possessif sur miyāhuatl, avec redupl.
Qui a des étamines.
Angl., it has stamens.
Est dit de la fleurde la plante xīlōxōchitl. Sah11,206.
de la plante yopixōchitl. Sah11,209.
It has spikelets.
Est dit de la plante huauhzacatl. Sah11,194.
.MIHMIYAHUAYOTL:
mihmiyāhuayōtl:
Pousse terminale d'une branche. Sah11,114.
Form: redupl. sur miyāhuayotl.
.MIHPOTZANI:
mihpotzani, éventuel sur ihpotza.
Qui souffle, siffle.
cencah mihpotzani , il siffle beaucoup - a great hisser is it.
Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
To hiss = siffler.
.MIHTONIANI:
mihtoniāni, éventuel de ihtonia.
1. ~ qui transpire.
Allem., der schwitzt. SIS 1952,275.
mihtoniāni , elle transpire - it is one which attracts moisture.
Est ditde la pierre chālchihuitl. Sah11,223.
de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
nō mihtoniāni in ommahayōhuia mihtonihtiquīza , elle transpire aussi, quand elle se réchauffe, il en sort de la sueur. Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,323.
2. ~ caractère, imbécile, violent ou pervers.
Allem., Dummkopf. SIS 1952,275.
mihtoniāni , une imbécile - perverse. Est dit d'une mauvaise fillette. Sah10.47.
.MIHTOTIANI:
mihtōtiāni, éventuel de ihtōtia.
Danseur.
Esp., dançante. Molina. Lafaye 1972,316.
Angl., the dancer. Sah4,26.
mihtōtiāni , un danseur - a dancer. Sah9,63.
ahzo cuīcani, mihtotiāni, anō tlāhcuiloh , peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Est dit de celui qui est né sous le signe ce ozomahtli. Sah 1950,180:17 = Sah4,82.
.MIHTOTL:
mihtotl, forme sans doute incorrecte, refaite sur 'mitote'.
'Mitote', danse. (del azteca 'mitotl'' especie de baile o danza que usaban los aztecas. Santamaria 1942. Lafaye 1972,316.
'haziendo un gran 'mitote' o bayle con todos estos personajes'. Tovar Lafaye 1972,110.
.MIHUAH:
mīhuah, nom possessif.
Qui a une flèche, possesseur de flèches.
in ahzo cuextēcatl, ahzo tohueyo, yacahuicoleh, yacacoyōnqui, īxtlān mīhuah, motlāquihcuiloh itzcōātica , que ce soit un Huastèque, que ce soit un étranger (l'un de nos voisins), le nez percé, le nez perforé, il a une flèche en travers du visage, le corps tatoué de serpents d'obsidienne. Sah9,73:21.
*~ plur., mihuahqueh, nom de l'un des cinq clans primitifs de Tlalmanaco-Chalco.
.MIHUINTIANI:
mīhuintiāni, éventuel de īhuintia.
Qui est ivre, qui s'enivre, un ivrogne.
Angl., a drunkard, drunk.
Est dit d'une mauvaise descendante d'une noble famille. Sah10,47.
xoxōuhcāoctli quitinemi, mīhuintiāni , il passe son temps à boire au pulque cru, il s'enivre.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīloc. Sah10,37.
in āquin motlahpaloāni, in mīhuintiāni , si quelqu'un est follement téméraire ou ivre. Sah11,70.
.MIHXIL:
mihxil, prf. sur ihxili.
Qui s'est enfoncé une épine dans le pied, ou qui s'est blessé avec une pointe quelconque.
.MIHZONI:
mihzōni, éventuel sur
ihzo.
Qui se saigne.
Allem., der das Blut entzieht, mit tēpan: der jmd. sich zur Ader lassen läßt. SIS 1950,297.
tēpan mihzōni , celui qui se saigne sur les autres - one who bleeds himself over others.
Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31 (mīçoni).
.MIZOTLANI:
mihzōtlani, éventuel sur
ihzōtla.
Celui qui vomit.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer