Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MICO à MICTOCCAHUA


.MICO:
mico:
*~ v.passif sur miqui, on meurt (sacrificiellement).
in ōmpa onmicoya yohualnepantlah , là bas on mourrait à minuit - there where sacrifices were made at midnight. Sah8,72.
.MICOHUA:
micōhua:
*~ v.impers. sur miqui, on meurt, il y a des morts, tout le monde meurt. Launey Introd 136. Schultze Iena Sah 1950,297 signale: que l'expression se rapporte plus particulièrement à la mise à mort rituelle - besonders von Menschen gesagt, die geopfert werden.
mec pēhua in micōhua , alors commence la mise à mort. Sah2,88.
in ommicōhuac mec tlaxitīni huihhuīlōhua , quand la mise à mort a eu lieu alors on se disperse, chacun s'en va chez soi. Sah2,140.
nō micōhua in huitznāhuac , on meurt également à Huitznahuac. Pour dire que là aussi ont lieu des mises à mort rituelles. Sah2,148.
niman ye ic īmīxpan micōhua , aussitôt, alors, devant eux, ils ont été tués. Sah12,18.
in ihcuāc micōhua ōmpa itztihuih, ōmpa tlamelāhuah, ōmpa tlatotocah in mimicqueh , quand on meurt c'est vers là que vont, vers là que vont tous droit, vers là se précipitent les morts. Est dit du nord, mictlāmpa. Sah7,21.
cencah micōhuac in cocōliztica , il y eut beaucoup de morts à cause d'une maladie. Chim3,127 - 98r. (année 1456 - 3 tecpatl).
F.Karttunen transcrit micohua mais Carochi Arte transcrit micōhua.
.MICOHUANI:
micohuani (sic), éventuel sur micōhua.
Mortel, vénéneux.
Esp., cosa mortifera o ponzoñosa (M).
Angl.,deadly weapon, instrument (K).
s.th. deadly, s.th. poisonous. R.Andrews Introd 453.
Est ditde la racine cīmatl mangée crue. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
de la plante tōchtetepon. Sah11,130.
de la plante atlepahtli. Sah11,19l.
de champignons mangés crus ou mal cuits. Sah11,132.
d'un torrent, āpitzactli. Sah11,250.
micōhuani in ītēncualac , son venin est mortel - su veneno es mortal. II s'agit d'araignées. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
ahmo micōhuani , il n'est pas mortel - no es mortal. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r = Sah11,88.
micōhuani pahtli , breuvage mortel.
micōhuani nanacatl , champignon vénéneux.
īmāc micōhuani , assassin.
.MICOHUAYAN:
micōhuayān, locatif sur micōhua.
Endroit où l'on meurt.
Angl., a deathly place.
Est dit d'un précipice, tepēxitl. Sah11,263.
ihciuhca micōhuayān, ahhuehcahualōyān , endroit où l'on meurt tôt , où l'on ne peut vivre vieux. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
Attesté par Carochi Arte 51r. qui transcrit O long.
.MICOLTIANI:
micoltiāni, écentuel sur icoltia.
Désireux, qui convoite.
Note: icoltia = désirer.
.MICOMITL:
mīcomitl:
Carquois.
zan cen in īntlahuitel yetinenca, īmmīpetl, īmmīcon quimāmahtinencah , ils avaient toujours avec eux leur arc, ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,188 = Launey II 264. Décrit les Tarasques (Michhuahqueh).
īnmihmīcon tetentiuh cacacazzcatiuh in tētomītl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmītl , each one's quiver went filled, crowded with feathered arrows, some with barbed points, some blunded, some obsidiam-pointed. Sah12,41.
īmmīcōn īnyomohtlān pipilcatiuh , leurs carquois pendent à leur flanc. Sah12,40.
.MICQUETL:
micquetl:
Cadavre.
Form: sans doute une variante sur micquitl. Suffixe absolu sur le pft. de micqui.
.MICQUETLAN:
micquetlān:
*~
toponyme.
.MICQUI:
micqui, plur. mīmicqueh.
1. ~ un mort, une personne morte. R.Andrews Introd 459.
Mort, in micqui , le mort, éventuellement le cadavre. Launey Introd 453.
ātlan micqui , noyé.
micqui ītlatlayān , bûcher sur lequel on brûle les morts.
inic quichihchīhuaya micqui , c'est ainsi qu'il ornaient un mort. Sah9,25.
mīmicqueh tepeuhticateh , monceau de cadavres.
ōmpa itztihuih, ōmpa tlamelāhuah, ōmpa tlatotōcah in mīmicqueh , vers là se dirigent, vers là vont directement, vers là se hātent les morts - to that place set out, went straightway and proceeded the dead. Il s'agit de mictlān. Sah7,21.
zan mīxcahuiāyah in mīmicqueh , ils ne se préoccupaient que des morts. Sah2,135.
in oncān tōctitoqueh mīmicqueh , là où les morts gisent enterrés. Sah2,136.
quitlamahmacah in tlālticpac in tlein quinchihchīhuiliah mīmicqueh , les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.
zan mīmicqueh in quincāhuah , ils les laissent pour morts. Sah2,86.
ca micqui in quicāhuah , ils le laisse pour mort. Sah2,101.
*~ à la forme possédée.
tomiccāuh , notre mort. Launey I 112.
īmmiccāhuān , leurs morts. Sah2,167 (immjccaoan).
inic mihtoa miccāzayolin quil īntōnal in tomiccāhuān , on l'appelle mouche des morts parce que, dit-on, elle est le propre de nos cadavres - it is called miccaçayolin because it is said it is the lot of corpses. Sah11,101 (tomjccaoan).
2. ~ couleur, pâle, terne.
in ītlachiyaliz ahmo cencah quiltic, zan achi micqui , son aspect n'est pas vraiment vert mais un peu pâle - its appearance is not very herb-green, just a little dull. Est dit de la pierre xihuitl. Sah11,223.
.MICTAHCI:
mictahci > mictahci-.
*~ v.i., arriver quelque part pour y mourir.
niman ihcuac miqui, zan ommictahci in īchān , forthwith he died: he could only reach his home to die. Sah4,43.
Form: sur
ahci, morph.incorp. miqu-i.
.MICTECACIHUATL:
mictēcacihuātl, n.divin. Cf. aussi Mictlāncihuātl.
Déesse du domaine des morts.
Allem., Herrim des Totenreichs. SIS 1950,297.
in Mictecacihuātl in īcihuāuh mictlān tēuctli , Mictecacihuatl l'épouse de Mictlantecutli. Sah9,41
Citée avec mictlān tēuctli en Sah5,163.
Représentation. Cod.Vat.A 2r. (miquitecaciguatl), parmi d'autres divinité de Miclān.
Note: SIS 1950,297 donne comme étymologie: Die Frau des Totensteinhauses (tetl, calli) il me semble au contraire que "tēca" est ici la variante de "tlāca" qui apparait dans de nombreux titres ou ethniques.
.MICTIA:
mictia > mictih.
*~ v.t. tē- ou tla-., tuer, spécialement immoler sacrificiellement; maltraiter.
Angl., to kill s.o. or s.th.; to get into a brawl with s.o. or s.th.; to strike s.o. or s.th. R. Andrews 454.
in tlā acah tlāhuānqui ōtēmictih , si un homme, étant ivre, a tué quelqu'un. Sah6,220 = Launey II 300.
tēhuītequi, tētopēhua, tēmictia, tēnezcacāhua , il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
zan ticmictiah in tonān in tlahuēlīlōc in ye otztli , we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2
quimmictiāyah tlātlacohtin , ils immolaient des esclaves. Sah9,45.
in quimictiāyah tlacohtli , lorsqu'ils immolaient un esclave. Sah9,45.
intlā ōme caltīz ōntetl zolin in quimictia , s'il va sacrifier deux (esclaves), il tue deux cailles. Sah9,52.
in chichitōn achto commictiah , ils sacrifient d'abord le petit chien.
Avant de le brûler avec le corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
niman ic yeh ītequiuh ommochīuh in ecatl, ye quimmictia in tēteoh , alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188 = Sah7,8.
ye huel ōmpa cānatoh, in ic commictihqueh , là, enfin, ils purent l'attraper et le mettre à mort. Launey II 188.
intlā ācameh quihtlacoah yāōyōtl niman ōmpa quimmictiah in yāōc , si certains commettent un faute au combat, ils les tuent aussitôt là sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53.
huel quimmictia in zazo tleihqueh patlāntinemih, ehēcaticpac , il peut tuer tout ce qui vole en l'air - it can kill whatever kind of bird flies in the air. Sah11,41.
inic quimmictia, quimīxtlatzinia, īca in īaztlapalcal: īhuān niman quimīxtelolohchopinia , pour les tuer, ils les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes.
Est dit de l'aigle doré itzcuāuhtli. Sah11,41.
in oquimommictih in nahuixtin mequ-īmmac quinhuālcāhua in tletlenamacaqueh inic quimmictīzqueh in occequintin māmaltin , nachdem sie alle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178.
inic tēmictiah tēeltehtequih īxcuāēhuatica yehhuatl in tecpatl huellatēntilli , ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
quimonmictiah , ils les immolent. Sah2,139.
in quēnin mochtin oncān quimmictihqueh in īmīxpan īnteōhuān catcah , comment ils les ont immolés tous là devant ceux qui étaient leurs dieux. Sah12,103 (qujnmjctique).
in ōquimommictihqueh tzohualtin , quand ils ont immolé les figurines en pâte d'amarante. Sah2,153.
inic quimmictia, quimīxtlatzinia, īca in īmaztlapalcal: īhuān niman quimīxteloloh chopinia , to kill them, it heats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. Est dit de l'aigle doré itzcuauhtli. Sah11,41.
in āquin tēmictih , celui qui a maltraité les autres. Sah2,95.
in cequintin in ōhuel īhuintiqueh ahzo tēīxco tēicpac nemih, ahzo tēmictiah, ahzo tētzahtziliah , certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appellent à grands cris. Sah2,95.
quimmictiah , ils les maltraitent - they abused them. Sah2,85.
*~ avec le préfixe tla-., tuer.
tlamictiah , ils abattent (le gibier). Sah2,137.
in tlenāmacac in tlamictīz , le prêtre qui accomplira le rite du sacrifice. Sah2,105.
in yehhuāntin tlamictīzqueh , ceux qui vont accomplir le sacrifice. Sah9,66.
in tlamacazqueh, in tlamictīzqueh , les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93.
tlamictia , il tue - he causes death. Sah10,24.
Est également ditdu mauvais tlamatini (he kills). Sah10,30.
de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
tlamictia, tlamimictia , il cause l'impuissance, il cause souvent l'impuissance - it causes impotence, spread impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,281.
*~ v.réfl.,
1. ~ se suicider.
momictia , il se suicide. Launey 203 n 1.
Allem., er tötet sich, mit tētech er opfert sich für jmd auf. SIS 1952,276.
2. ~ choisir le meilleur.
Esp., escoger lo mejor (Molina) W.Lehmann 1938,134 n 4.
Allem., das Bessere wählen, vorziehen.. SIS 1950,297.
tētech momictia , he chooses the best. Est dit du tailleur. Sah10,35
3. ~ exécuter soi-même la peine de mort.
momictiāyah , ils exécutaient eux-mêmes la peine de mort. Est dft des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23.
Form: causatif sur miqui.
.MICTICAH:
micticah > micticatca.
*~ v.i., rester comme mort.
Allem.,er bleibt wie tot liegen. Sah 1950,112:9.
er verharrt wie tot. SIS 1950,297.
Form: v.composé sur miqui.
.MICTIHUECHILIZTLI:
mictihuechiliztli:
Mort occasionnée par une chute.
Form: nom d'action sur mictihuetzi.
.MICTIHUETZI:
mictihuetzi > mictihuetz.
*~ v.i., tomber mort, mourir subitement.
intlā acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi , si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
in acah commottilia tlapanco huālhuetziz mictihuetziz , one saw in vision that he would fall from the roof-top - he would fall to his death. Sah9,39.
Form: v.composé sur miqu-i.
.MICTIHUETZILIZTLI:
mictihuetziliztli:
Mort subite.
Form: n. d'action sur mictihuetzi. Cf. la variante mictihuechiliztli.
.MICTIHUETZQUI:
mictihuetzqui, pft. sur mictihuetzi.
Mort subitement, qui est tombé mort.
.MICTILIA:
mictilia > mictilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1.~ tuer un animal pour quelqu'un ou qui appartient à quelqu'un.
onicmictilih ou ōniquimmictilih in tlahtoāni cemeh in itzcuintli , je tuai au gouverneur un de ses chiens (Par.).
in nonāmic ōnechmictilih in nototol , mon mari me tua ma poule.
in nonāmic ōnechimmictilih in nototolhuān , mon mari me tua mes poules (Par.).
Note: ne semble attesté qu'avec deux objets définis.
2.~ rendre quelqu'un impuissant.
tētlamictilia , il rend impuissant.
Est dit de la consommation de la protubérence érectile du dindon, īyacatōl. Sah11,54.
tētlamictilia in totolin īyacacuitl , la caroncule érectile du dindon rend impuissant - the erectile process of the turkey makes one impotent. Sah11,54.
Form: applicatif sur mictia.
.MICTILO:
mictīlo:
*~ v.passif sur mictia.
1. ~ être tué, être mis a mort de façon sacrificielle.
mictīlōya , il est mis à mort - er wurde getötet. SIS 1950,297.
miquiyah, mictīloyah in mamaltin , captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
miyequin in mictīlōqueh in cuauhtitlan calqueh , beaucoup d'habitants de Cuauhtitlan sont mis à mort de façon sacrificielle. W.Lehmann 1938,216.
2. ~ être maltraité.
inic ayac tolīnīlōz, xixicolōz, īca necacayahualoa, mictīlōz , pour que personne ne soit tourmenté, ne soit trompé, ne soit victime de mauvaises plaisanterie, ne soit maltraité. Sah9,24.
.MICTILOCA:
mictīlōca:
*~ à la forme possédée seulement, le meurtrier de quelqu'un.
tēmictīlōca , le meurtrier de quelqu'un - (s.o's) murder. R.Andrews Introd 454.
nomictīlōca , ma mort (Par.).
.MICTILONI:
mictīlōni, éventuel sur le passif de mictia.
Digne de mort, qui mérite la mort.
.MICTIMOMANA:
mictimomana > mictimoman.
*~ v.i., changer de couleur, pâlir, devenir blême, ressembler a un mort.
mictimomana in moxayac , je pâlis, mon visage devient blême.
mictimoman in īxayac , son visage a pâli, a perdu ses couleurs, a l'aspect de celui d'un mort.
Form: v.composé sur
miqui.
.MICTIMOTLALIA:
mictimotlalia > mictimotlālih.
*~ v.i., pâlir, changer de couleur.
Allem., er legt sich wie tot hin. Sah 1950,112:9 et SIS 1950,297.
Form: v.composé sur miqui.
.MICTIUH:
mictiuh > mictiyah.
*~ v.i., s'en aller mourant, s'approcher de la mort ou de la fin.
ic mictiuh ou ye mictiuh in mētztli , déclin de la lune.
Form: v.composé sur
miqui.
.MICTIZNEQUI:
mictīznequi > mictīznec.
*~ v.réfl., se souhaiter quelque chose de meilleur.
momictīznequih , sie ziehen etw. Besseres vor, wünschen sich etwas Besseres. SIS 1950,302.
Form: v.composé sur mictia, auxiliaire nequi.
.MICTLAMPA:
mictlāmpa, locatif sur mic-tli.
'Du cōté des morts'; le Nord.
Angl., toward the region of the dead; the nord. R.Andrews Introd 453.
mictlāmpa ehēcatl , vent du Nord. Sah7,14.
temictlāmpa ēhualtih , qui tire, fait sortir quelqu'un de l'enfer, ou qui l'empèche d'y tomber.
mictlāmpa onteliczalōni, tepotzcomonīlōni , noch im Totenlande verdient er Fußtritte und Schäge. Sah 1952,16:4.
in mictlāmpa, in teuhtlālpampa, in tlacochcalcopa , vers le Nord, vers les terres sèches, vers le logis des javelines. Launey II 216.
in tlacochcalcopa, in teuhtlālpan in mihtoa mictlāmpa , en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos tel norte). Lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist M5230v = Sah11,129.
mictlān, mictlāmpa , it is a place of much death, it is to the north. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256.
tlatzacuia in teuhtlālpampa huītz in mictlāmpa huītz , finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75.
oncān ātēnquīzacoh in mictlāmpa ātēnco , ils arrivèrent a la côte vers le Nord, le long de la côte. Launey II 268 = Sah10,190.
nāhui in mītotōntin quichīhuiliah quil ce tlāpcopa pōuhqui quil ce cihuātlāmpa pōuhqui quil ce huitztlāmpa pōuhqui quil ce mictlāmpa pōuhqui , ils lui font quatre de ces flèches, ils disent, une appartient à l'Est, une appartient à l'Ouest, une appartient au Sud, une appartient au Nord. A l'occasion du baptême d'un petit enfant. Sah6,201.
.MICTLAMPAHUIC:
mictlāmpahuīc, locatif composé sur mictlān.
Vers l'enfer; du cōté nord.
.MICTLAN TEUCTLI:
Mictlān tēuctli, n. divin.
Seigneur, dieu de l'enfer.
Allem., Herr des Totenreiches. SIS 1950,297.
in tonān, in totah in Mictlān Tēuctli , notre mère, notre père Mictlan teuctli. Launey II 120 = Sah6,152 et Sah6,48.
Célébré le jour mācuilli itzcuintli. Sah4,38.
Honoré sous les signes mācuīlli calli et chicuacen cuetzpalin. Sah4,49.
Cité avec mictlāntecacihuātl. Sah5,163.
Der 'mictlān tecutli' des Codex Tellerianus Remensis f.15 hat die untere Gesichtshälfte schwarz bemalt, auch sonst ist dieser Gott vorwiegend mit dunkler Farbe gezeigt (z.B. C.Magl. 79, C.Borb. 10) jedoch nie in Kombination mit Blau. U.Dyckerhoff 1970,297. La fête de Mictlān tēuctli avait lieu au début du mois de Tititl (Clav.).
Il avait dans le grand temple de Mexico une chapelle appelée tlālxīcco , c'est a dire dans le nombril de la terre (Bét.).
.MICTLAN:
mictlān, locatif sur mic-tli.
1. ~ dans la région des morts.
*~ acception coloniale, (en) enfer.
The region of the dead, R.Andrews Introd 453.
Les chroniqueurs espagnols traduisent 'infierno'.
C.Magl. 64v. précise que beaucoup de 'naguatatos' considèrent que l'assimilation mictlān - 'infierno' est fausse et qu'elle ne créé que confusion dans l'esprit des Indiens car leur conception du royaume des morts mictlān ne coincide pas avec le concept chrétien de l'enfer. Dyckerhoff 1970,206.
Vont au Mictlan tous ceux qui décèdent de mort naturelle, de vieillesse, de maladie, quels que soit leur origine sociale, leur āge ou leur sexe. Contrairement a ce qui se passe pour la naissance, où le signe du jour détermine à vie le destin du nouveau-né, la date de la mort est absolument dénuée d'importance. Le scénario est le même pour tous et les funérailles se déroulent toujours de la même manière. Duverger. L'origine des Aztèques, p.255.
Cf. Apendice du Livre III consacré à la mort et aux funérailles en particulier Sah3,41-46.
nohuiyān īnemiyān: mictlān, tlālticpac, ilhuicac , sa demeure est partout dans la région des morts, sur terre (et) dans le ciel. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
in ahpochquiyāhuayohcān in ahtlecallohcān in mictlān , le lieu sans ouvertures, le lieu sans cheminée, la région des morts - the place of no openings, the place of no smoke hole, the place of the dead. Sah11,277.
mictlān ommati , il s'y entend sur la région des morts - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29.
quipanāhuīz chiucnāhuāpan in mictlān , il lui fera passer l'endroit des neuf rivières vers Mictlan. Est dit du chien jaune qui accompagne le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
ca tlaāltīltin in ōmicqueh quil oc nemih nāhuilhuitl ayamo huih mictlān auh in ihcuāc nexpixōlo quinihcuāc temoh mictlān , car, dit-on, ceux qui ont été rituellement baignés (et) qui sont morts errent encore durant quatre jours ils ne vont pas encore à mictlan, mais quand on répand des cendres alors aussitôt ils descendent à mictlan. Sah2,150.
mitzonmotlatilīz mitzonmihualīz in tocenchān in mictlān , (la divinité) te cachera, (elle) t'enverra dans notre demeure commune, à Mictlan. Sah6,103.
2. ~ région, lieu où règne la mort.
apiztlān, mictlān, mictlāmpa , dans une région de famine, une région de mort, en direction du nord. Est dit de la région chichiméque. Sah11,256.
mictlān tecuāni īcamac , c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts of the land of the dead.
Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268.
3.~
toponyme.
.MICTLANCAYOTL:
mictlāncāyōtl:
Ce qui concerne la région des morts, l'enfer.
Allem., das Totenreich Betreffendes. SIS 1950,297.
cuix ōticneltocac in tlācatecolōtl ahnōzo ītlah mictlāncāyōtl , as-tu cru au démon ou à quelque chose relative au royaume infernal? (J.B.).
Form: nom abstrait sur mictlān.
.MICTLANCIHUATL:
mictlāncihuātl, titre divin.
Déesse des enfers selon Clavijero. Sahagun lui donne ne nom de Mictēcacihuātl.
.MICTLANCUAUHTLAH:
mictlāncuauhtlah:
*~
toponyme.
.MICTLANNETOLINIZTLI:
mictlānnetolīniztli:
Tourments, peines de l'enfer.
Form: sur netolīniztli peut-être forme archaique comme miquiztli mais R.Siméon n'enrégistre que netolīnīliztli.
.MICTLANTLAIHIYOHUILIZTLI:
mictlāntlaihiyohuiliztli:
Tourments de l'enfer.
Form: sur
tlaihiyōhuiliztli.
.MICTLANTLI:
mictlāntli:
Enfer.
Form: locatif + suff.absolu.
.MICTLANTONCO:
mictlāntōnco:
*~ toponyme.
.MICTLANYOTL:
mictlānyōtl. Cf. la variante mictlāncāyotl.
Ce qui concerne l'enfer.
.MICTLI:
mictli:
Un mort, une personne morte.
Angl., a dead person. R.Andrews Introd 453.
Form: nom d'objet sur miqui.
.MICTOC:
mictoc > mictoca.
*~ v.i., nom-., être étendu mort, couché comme mort (S).
*~ expression.
zan iuhquin tlālli mictoc , comme si la terre était morte, c.à d., dans la nuit profonde - in der dunklen Nacht. Sah 1927,175 = Sah2,120 - it was as if the earth lay dead.
zan iuhquin tēcuāni oncah zan iuhquin tlālli mictoc , tout comme si une bête féroce était là, tout comme si la nuit était profonde. Sah12,50.
Form: v.composé sur miqui.
.MICTOCCAHUA:
mictoccāhua > mictoccāuh.
*~ v.t. tē-., laisser quelqu'un pour mort.
Angl., to leave s.o. lying dead. R.Andrews Introd 453.
quimmictoccāhuah , ils les laissent étendus morts. Sah2,86.
Form: sur nictoc et cāhua.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer