Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MICHAC à MICHZACUAN


.MICHAC:
michāc:
*~
toponyme.
.MICHACAXITL:
michācaxitl:
Vivier, bassin où l'on conserve le poisson.
Form: sur
ācaxitl, morph.incorp. mich-in.
.MICHAHCINI:
michahcini, éventuel de michahci.
Pêcheur.
.MICHAHHUATL:
michahhuatl:
Arête longue et fine de poisson. R.Siméon 242 (michauatl).
Esp., espina delgada y larga de pescado. Molina II 56r.
Allem., eine dünne lange Fischgräte (W).
Form: sur
ahhuatl, morph.incorp. mich-in.
.MICHAHXILIZTLI:
michahxiliztli:
Pêche, action de prendre du poisson.
Form: nom d'action sur michahci.
.MICHAMANALLI:
michāmanalli:
Vivier, réservoir qui a des poissons.
Form: sur āmanalli, morph.incorp. mich-in.
.MICHAPAN:
michāpan:
*~
toponyme.
.MICHATOYATL:
michātōyātl:
Rivière poissonneuse (Bét.).
Form: sur ātōyātl, morph.incorp. mich-in.
.MICHAYATZA:
michayatza > michayatz.
Venir au monde en grand nombre, en parlant d'enfants.
Allem., (Kinder) 'fisch-nieseln', d.h. Kinder kommen in Mengen wie Fischlaich zur Welt. SIS 1950,297.
iuhquin michayatzah īpilhuān , ses enfants viennent en grand nombre. Sah4,82.
Note: il semble que Schultze Iena interprète ayatza comme un derivé d'
ayahui.
.MICHCAHCALLOTL:
michcahcallōtl:
Coquille, peau, écaille de poisson (S).
Esp., concha de pescado (M).
Allem., die Schale der Schaltiere (so muß es wohl heißen ; Mol. sagt : der Fische) (W).
Form: sur
cahcallōtl, morph.incorp. mich-in.
.MICHCHIYAHUACAYOTL:
michchiyahuacayōtl:
Huile de poisson.
Form: sur
chiyahuacāyōtl, morph.incorp. mich-in.
.MICHCOCONEH:
michcōconeh, plur. de michconētl.
.MICHCONETL:
michconētl, plur. michcōconeh.
Petit poisson.
in ītlacual michtepitzitzin, michcoconeh , sa nourriture, de petits poissons, des bébés poissons. Sah11,58.
Form: sur
conētl, morph.incorp. mich-in.
.MICHCOYOLLI:
michcoyolli:
Hameçon, tout instrument pour prendre du poisson.
Form: sur
coyolli, morph.incorp. mich-in.
.MICHCUA:
michcua > michcuah.
*~ v.i., manger du poisson.
nimichcua , je mange du poisson. Sah11,58.
Form : sur
cua, morph.incorp. mich-in.
.MICHCUANI:
michcuāni, éventuel sur michcua.
Qui mange du poisson.
Angl., a fisheater.
Est dit de l'oiseau xomotl. Sah11,27.
.MICHCUICATL:
michcuīcatl :
Chant des poissons.
Nom d'un poème présenté par Garibay. Historia de la Literatura Nahuatl II 109.
Form: sur
cuīcatl, morph.incorp. mich-in.
.MICHEHUATL:
michēhuatl:
Ecaille, peau de poisson.
Esp., escama, o pellejo de pescado (M).
Angl., fish scale or skin.
Allem., die Schuppe oder Haut des Fisches (W).
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. mich-in.
.MICHHUAH:
michhuah, n. possessif sur mich-in.
1. ~ qui a du poisson.
Pêcheur. R.Andrews Introd 453.
Allem., Fischbesitzer. SIS 1952,274.
nomichhuahcapoh , possesseur de poisson comme moi.
2. ~ ethnique, tarasque, habitant du Michhuahcān.
Plur. 'michhuahqueh'. Décrits en Sah10,188.
Attesté dans les deux sens par Carochi Arte et Clavigero Reglas.
.MICHHUAHCACIHUATL:
michhuahcācihuātl:
Femme tarasque.
*~ plur., 'michhuahcācihuah', un paragr. leur est consacré. Sah10,189 = Launey II 264.
.MICHHUAHCAHUAH:
michhuahcāhuah, nom possessif sur michhuah.
Maître, chef des possesseurs de poissons (Par.).
Note: il s'agit d'une forme possessive sur un nom possessif.
.MICHHUAHCAN:
michhuahcān:
*~
toponyme.
.MICHHUAHCATL:
michhuahcatl, ethnique.
Tarasque.
Donné par R.Siméon comme syn. de michhuah.
*~ plur., 'michhuahcah' (Olm.).
Attesté par Carochi Arte 57r et Clavigero Reglas 46.
*~ nom divin.
Nom nahuatl du dieu tarasque: Taras. Sah10,188 = Launey II 265.
.MICHHUAHCATLALLI:
michhuahcatlālli:
Terre des Tarasques, des Michhuahqueh.
Description. Sah11,256.
Citée en Sah11,260.
Form: sur
tlālli, morph.incorp. michhuah.
.MICHHUAHCAYOTL:
michhuahcāyōtl:
Qqch. qui appartient aux pêcheurs, les coutumes et le mode de vie des pêcheurs. R. Andrews 453.
Etat, coutume, commerce de Michhuahcān, tout ce qui est relatif à ce pays.
Désigne en Sah10,66, Sah11,279 et Sah11,282 une variété de maïs.
in michhuahcāyōtl texohtli motōcāyōtia texohtlālli , blue coloring from Michoacan, called texotlalli. Sah11,244.
Désigneune variété de piments. Sah10,67.
une variété de calebasse peinte, xicallahcuilōlli. Sah10,78.
F.Karttunen transcrit michhuahcayōtl d'après Carochi Arte 53r.
.MICHHUAHQUEH:
michhuahqueh, ethnique pluriel de michhuah.
Tarasques, habitants du Michhuahcan.
Décrits en Sah10,188 = Launey II 264.
in anmexihcah, in antlaxcaltecah, in ancholōltecah, in anmichhuahqueh , vous, les mexicains, les tlaxcaltèques, les cholultèques, les habitants du Michoacan. Sah1,55.
Note: Tarasques est le nom donné par les Espagnols aux indiens dont ils avaient pris les femmes. Du tarasque 'taraskue', 'beau-père'.
.MICHHUATZALTEPITON:
michhuātzaltepitōn, diminutif sur *michhuātzalli.
Sardine salée. Litt. petit poisson sèché.
castillan michhuâtzaltepitôn , sardina arencada pece conocido (M I 107v.).
Form: sur
tla-huātzalli, morph.incorp. michin.
.MICHICQUI:
michicqui, pft. sur ihchiqui. Cf.
mihchicqui.
.MICHIHCHIUH:
mīchihchīuh, pft. sur īchihchīhua.
Qui a la face peinté, ornée.
Décrit l'oiseau mixcōācuauhtli. Sah11,41.
On trouve aussi pour le même oiseau la forme mihīchīuh. Sah11,40.
.MICHIHUA:
mīchīhua > mīchīuh.
*~ v.i., fabriquer des flèches.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. mī-tl.
.MICHIHUAUHATOLLI:
michihuauhātōlli:
(Hern) boisson faite avec du maïs et de la graine de 'michihuauhtli'. Elle était particulièrement recommandée aux malades atteints de la syphilis (Sah).
Variante erronée michyauhatolli.
.MICHIHUAUHTLI:
michihuauhtli:
Variété d'amarante dont les graines servaient à préparer la pâte nommée tzohualli.
Espèce de blette ou sariette blanche, qui produit une graine rafraîchissante.
Argemone mexicana L. SGA II 443.
Description. Sah11,287 (michioauhtli).
Syn. de chicalotl ce terme désignerait plus particulièrement la graine (Cf Sah Garibay IV 943). Sah10,67.
Les graines de 'chiya' comme celle de la plante 'michihuauhtli' sont de fines graines oléagineuses dont on préparait une sorte de lait d'amandé. SGA II 444.
michihuauhtli chicalotl , das Fischkraut, den Stachelmohn.
Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65 (mjchioauhtli).
ahzo michihuauhtli, ahnōzo cocotl , either fish amaranth or ash amaranth.
Utilisées pour préparer la pâte nommée tzohualli. Sah2,131 (mjchioauhtli). Schultze Iena traduit 'Fischmelde mit eßbaren Samen'.
michihuauhtli īncamapan compachoah , ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues.
Il s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47 (michioauhtli).
michihuauhtli quimontlāliliah īncamapan , ils leur placent de la pâte d'amarante sur les joues. Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2,132 (mjchioauhtli). Notez le parallélisme entre la parure des morts destinés à Tlalocan et celle des figurines représentant les montagnes.
michihuauhtli in tlapolōlli , pâte de graines d'amarante. Offrande faite au jeune homme Tlamatzincatl. Sah2,127 (mjchioauhtli).
Variante erronée michyauhtli.
.MICHIHUAUHTZOHUALLI:
michihuauhtzohualli:
Pâte faite de graines d'amarante.
Angl., fish amaranth dough.
Allem., Teig aus zerquetschten Stachelmohnsamen.
Elle constitue la chair de la représentation d'Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,71.
Elle constitue la chair de la représentation du Xocotl. Sah2,112 - a dough of fish amaranth and maize.
auh inin quinacayōtiāyah zan tzohualli, yeh in michihuauhtzohualli , et ce avec quoi elles faisaient son corps n'était que pâte de graine, de la pâte amassée d'amarante. Sah12,51 (mjchioauhtzoalli - il s'agit de l'idole de Huitzilopochtli à l'occasion de Toxcatl).
in quichīhuaya tzohualli michihuauhtzohualli yeh in chicalotl , sie machen seinen Leib aus tzoualli, aus tzoualli von michihuauhtli das ist chicalotl.
Il s'agit d'une représentation de Huitzilopochtli à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah III 1,2 = Sah3,5. Sah 1927,101 n 1.
in ītlacual chicalotl, chiyen, mexixin īxinachyo , su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. ` Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v.
R.Siméon dit: cresson d'Inde ou capucine Tropoeolum maius, de la famille des Géraniacées.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. mich-in.
.MICHIHUAUHYOTIA:
michihuauhyōtia > michihuauhyōtih.
*~ v.t. tla-., ajouter du michihuauhtli à quelque chose.
quimichihuauhyōtia , he adds fish amaranth seeds. Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
.MICHIHUAUHYOTL:
michihuauhyōtl:
Ce qui concerne l'amarante nommée michihuauhtli.
Allem., Fischmeldenzeug. SIS 1952,274.
.MICHIN:
michin:
Poisson.
Esp., pescado. Molina II 56r.
Angl., fish. R.Andrews Introd 453.
Décrits à partir de Sah11,58.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 188.
iztac michin , poisson blanc, cité dans une liste de produits de la lagune en Sah8,68.
Del Castillo 58 le cite parmi les produits de la lagune.
R.Siméon dit: poisson blanc dont on compte trois espèce: amilotl, yacapitzāhuac et xālmichin.
nicahci michin , j'attrape un poisson. Sah11,58.
tētzāuhqui michin , souris, petit rat.
Sa présence dans une maison était réputéee de mauvais augure (Sah).
*~ plur., 'mīmichtin'. Sah11,58 Sah11,61 et Sah11,68.
mīmichtin , des poisons.
En tête d'une liste d'animaux lacustres. Cron.Mexicayotl 93.
mīmichtin tlapapatlacah , les poissons se dispersent - the fish scatter. Sah11,68.
in yōllohqueh, in ahmo yōllohtlapalihuih, ic miquih: iuhqui mīmichtin, ca ic mahci in mīmichtin , the animals which not are strong, such as small fish, die from it; for therewith are the small fish taken. Est dit de la plante ahmolli. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
in ōmpa tlacuāuhquīza in mīmichtin , là les poissons sortent en masse - the fish in plenty come from there. Est dit du Michhuahcān. Sah10,158.
*~ à la forme possédée.
īmichhuān , ses poissons. Sah11,71.
Cf. aussi
achiyōmichin, ācuetzpalmichin, ātōyāmichin, āxōlōmichin, cacalōmichin, chiyammichin, cōāmichin, cochomichin, cōlohmichin, cōzamālōmichin, huitzitzilmichin, mazāmichin, michhuâtzaltepitôn, michtlahzōlli, michzacuan, tenexmichin, tēntzonmichin, texcalmichin, tlācamichin, xālmichin, zacamichin.
Voir également āhuicmichin, âyômichin, chīlmichin, chīmalmichin, cihuātlācamichin,
.MICHINIX:
michinix:
Verrue.
Esp., berruga (M).
Angl., wart.
Allem., Warze (W).
.MICHINIXXOH:
michinixxoh, nom possessif.
Qui a des verrues.
Esp., berrugoso (M I 19r.).
.MICHIPINOLLI:
michipinolli:
Variété de pinole.
Allem., Pinole aus Fischmeldensamen. SIS 1952,274.
.MICHIQUINI:
mīchiquini, éventuel de ichiqui.
Qui se gratte, que l'on gratte.
Esp., el que se raspa.
Est dit d'une espèce de maguey ('metl'). Cod Flor XI 169r = ECN9,194.
.MICHIUHQUI:
mīchīuhqui, pft. de mīchīhua.
Fabricant de flèches.
Angl., arrowmaker. R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 9.
.MICHMA:
michma > michmah.
*~ v.i., attraper du poisson, pêcher.
Form: sur
ma, morph.incorp. mich-in.
.MICHMALIZTLI:
michmaliztli:
Pêche du poisson.
Esp., pesca de peces (M).
Form: nom d'action sur michma.
.MICHMALONI:
michmalōni, éventuel du passif sur michma.
Nasse, tout objet pour pêcher, prendre du poisson.
hueyi chiquihuitl michmalōni , grande corbeille pour pêcher.
.MICHMALOYAN:
michmalōyān:
*~
toponyme.
.MICHMAMA:
michmāma > michmāmah.
*~ v.i., porter des poissons sur son dos. Sah11,71.
Form: sur
māma, morph.incorp. mich-in.
.MICHMANI:
michmani, éventuel sur michma.
Pêcheur.
Esp., pescador. Molina II 56r.
.MICHMATLATL:
michmātlatl:
Filet pour la pêche.
Esp., red para pescar. Molina II 56r.
Form: sur
mātlatl et mich-in.
.MICHMECATL:
michmecatl:
Ligne de pêcheur, fil pour la pêche.
Esp., sedal para pescar (M).
Allem., die Angelschnur (W).
Form: sur
mecatl, morph.incorp. mich-in.
.MICHMOLLI:
michmōlli:
Ragoût, mets, potage au poisson.
Esp., guisado, o potaje de pescado (M).
Allem., Fischgericht. SIS 1950,297.
Form: sur
mōlli, morph.incorp. mich-in.
.MICHNAMACAC:
michnāmacac, pft. sur michnāmaca.
Poissonier, marchand de poisson.
.MICHNAMACACAN:
michnāmacacān, locatif sur nāmaca.
Poissonnerie, marché au poisson.
Angl., fish market. R.Andrews Introd 453.
.MICHNAMACANI:
michnāmacani, éventuel sur michnāmaca.
Marchand de poisson.
Angl., fish seller. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 et 25 qui transcrivent michnamacani.
.MICHNAMACAQUI:
michnāmacaqui, pft. sur michnāmaca.
Vendeur de poisson.
Angl., fish vendor. R.Andrews Introd 453.
.MICHNAMACOYAN:
aichnāmacōyān, locatif sur le passif de nāmaca.
Marché au poisson.
.MICHOMITL:
michomitl:
Grosse arête de poisson.
Form: sur omitl, morph.incorp. mich-in.
.MICHPAHHUIA:
michpahhuia > michpahhuih.
*~ v.t. tla-., étourdir, arrêter le poisson.
Technique de de pêche qui consiste à étourdir le poisson en utilisant l'effet narcotique des feuilles du noyer, michpahtli.
Cf. l' applicatif
pahhuilia, attirer au moyen d'appats le poisson.
Form: sur michpahtli.
.MICHPAHTLI:
michpahtli:
*~ botanique, noyer.
Esp., nogal (Z89 et 168).
Angl., walnut tree (K).
.MICHPAHUIA:
michpahuia > michpahuih, v.t. tla-. Cf. michpahhuia.
.MICHPANITL:
michpanitl:
Espèce de drapeau.
Dib Anders traduisent: 'fish banners'. Sah2,55.
Form: sur
panitl, morph.incorp. mich-in.
.MICHPICTLI:
michpictli ou michtlapictli.
*~ culinaire, poisson roulé dans des feuilles.
Allem., in Blätter eingewickelte Fische (zum Backen). SIS 1952,274. Cf. Sah11,62.
Form: sur *pictli, morph.incorp. mich-in.
.MICHPILAHCI:
michpilahci > michpilahci-.
*~ v.i., attraper des oeufs de poisson.
nimichpilahci , j'attrape des oeufs de poisson - I catch michpilin. Sah11,64.
Form: sur
ahci, morph.incorp. michpil-li.
.MICHPILCUA:
michpilcua > michpilcuah.
*~ v.i., manger des oeufs de poisson.
nimichpilcua , je mange des oeufs de poisson - I eat michpilin. Sah11,64.
Form: sur cua, morph.incorp. michpil-in.
.MICHPILIN:
michpilin:
Frai, oeufs de poissons fécondés (S s michpillin d'après Hernandez).
Angl., fish eggs.
Dans une liste des produits vendus par le vendeur de poissons. Sah10,80 (michpili).
Description. Sah11,64. Cf. aussi michpilli.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 224.
.MICHPILIXCA:
michpilixca > michpilixca-.
*~ v.i., cuire des oeufs de poisson sur la braise.
nimichpilixca , je fais cuire des oeufs de poisson sur la braise - I bake michpilin. Sah11,64.
Form: sur ixca, morph.incorp. michpil-in. .
.MICHPILLI:
michpilli Cf. aussi michpilin.
Frai, oeufs de poisson fécondés (michpillin. Hern.).
Allem., Fisch-brut. SIS 1952,274.
.MICHPILLIN:
michpillin. pour michpilli ou michpilin.
.MICHPILMATLAHUIA:
michpilmatlahuia > michpilmatlahuih.
*~ v.i., prendre - attraper des oeufs de poisson au filet.
nimichpilmatlahuia , je prends des oeufs de poisson au filet - I catch michpilin. Sah11,64.
Form: sur matlahuia, morph.incorp. mich-in.
.MICHPILPAHUACI:
michpilpahuaci > michpilpahuaz.
*~ v.i., cuire des oeufs de poisson dans une marmite.
nimichpilpahuaci , je fais cuire des oeufs de poisson dans une marmite - I cook michpilin in an olla. Sah11,64.
Form: sur pahuaci, morph.incorp. mich-in.
.MICHPILTAMALLI:
michpiltamalli:
*~ culinaire, tamales d'oeufs de poisson.
Allem., Klöße aus Fischbrut. SIS 1952,275.
Angl., fish egg tamales.
Cité dans une liste de produits vendus par le vendeur de poissons. Sah10,80.
Form: sur tamalli, morph.incorp. mich-in.
.MICHPILTETEIN:
michpiltetein :
Frai, oeufs de poisson.
Angl.,fish roe. Dans une liste de produits vendus par le vendeur de poisson. Sah10,80 (michpiltetei).
michpilin eggs (michpiltetei). Sah11,64.

.MICHPIPILOA:
michpipiloa > michpipiloh.
*~ v.i., pêcher à la ligne (S).
Form: sur pipiloa, morph.incorp. mich-in.
.MICHPIPILOANI:
michpipiloāni, éventuel sur michpipiloa.
Pêcheur à la ligne (S).
.MICHPIPILOH:
michpipiloh, pft. sur michpipiloa.
Pêcheur à la ligne (S).
.MICHPIPILOLONI:
michpipilōlōni, éventuel sur le passif de michpipiloa.
Hameçon, ligne.
.MICHTAMALLI:
michtamalli:
Tamale aux poissons.
Allem., Fisch Maiskrapfen. SIS 1950,297.
Form: sur tamalli, morph.incorp. mich-in.
.MICHTEPITZITZIN:
michtepitzitzin, plur.
Petits poissons.
in ītlacual michtepitzitzin, michcōconeh , sa nourriture ce sont de petits poissons, des bébés poissons. Sah11,58.
.MICHTETL:
michtetl:
Oeufs de poisson.
Form: sur tetl, morph.incorp. mich-in.
.MICHTEUHTLI:
michteuhtli:
Petits poissons grillés. Sah11,62.
Form: sur teuhtli, morph.incorp. mich-in.
.MICHTEUHYOH:
michteuhyoh, nom possessif sur michteuh-tli.
*~ culinaire, avec de petits poissons grillés.
Angl., with fish eggs. Sah8,38.
Note: avec des oeufs de poissons donnerait michteyoh.
.MICHTI:
michti > michti-.
*~ v.i., devenir poisson.
Form: sur mich-in.
.MICHTIHUA:
michtīhua > michtīhua-.
*~ impers. surmichti, on devient poisson.
michtīhuac , tout devient poisson - sie wurden zu Fisch. W.Lehmann 1938,61.
.MICHTLACECTLI:
michtlacectli. Cf. michtlahcectli.
.MICHTLAHCECTLI:
michtlahcectli:
Petits poissons grillés sur le comal. Sah11,63.
Form: sur tlahcectli, dérivé de ihcequi, morph.incorp. mich-in.
.MICHTLAHZOLLI:
michtlahzōlli:
Petit poisson des eaux fraiches, abondant au Michoacan.
Esp., charal (T141).
Angl., small fresh water fish abundant in Michoacan (K).
Malgré le sens litéral de son nom: poisson-ordure, ce poisson est pèché et sèché et est important pour l'économie locale (K).
Form: sur tlahzōlli, morph.incorp. mich-in.
.MICHTLAN:
michtlān :
*~
toponyme.
.MICHTLAOYOH:
michtlaoyoh, nom possessif.
*~ culinaire, pâté, tourte au poisson.
Allem., Maiskörner mit Fisch. SIS 1950,297.
Form: sur tlaōyoh, morph.incorp. mich-in.
.MICHTLAPICTLI:
michtlapictli: Cf. michpictli.
.MICHTLAXQUITL:
michtlaxquitl:
Poissons grillés sur le comal (tels que xohuilin, amilotl, xalmichin). Sah11,63.
.MICHTZONTECOMATL:
michtzontecomatl:
Tête de poisson.
michtzontecomatl in ītzontecon , sa tête est la tête d'un poisson.
Est dit de la tortue marine chīmalmichin en Sah11,58.
.MICHYAYAUHQUI:
michyayauhqui, syn. de yayauhqui michin.
Poissons très communs évoqués en Sah11,62.
.MICHYOH:
michyoh, n.possessif sur michin.
Qui a des poissons ou du poisson.
Angl., it has fish. Est dit d'une étendue d'eau, amanalli. Sah11,250.
*~ culinaire, iztac michyoh , avec du poisson blanc. Sah8,37.
.MICHZACUAN:
michzacuan:
Nom d'un poisson.
Poisson de la couleur de l'oiseau zacuan. SIS 1952,274.
Description. Sah11,62 (michçaquan).
Mentionné parmi ce que vend le vendeur de poisson. Sah10,80 (michçaquan).
Form : sur
zacuan, morph.incorp. michin.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer