Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MIAHUATL à MICCAZAYOLIN


.MIAHUATL:
miahuatl Cf.
miyāhuatl et ses dérivés.
.MICCA:
-micca:
*~ à la forme possédée seulement,
1.~ le mort, micqui, de qqn., en particulier, l'enfant mort-né d'une femme.
ca anquimotztilihticateh in īxquich tomicca ticihuātzitzintin in īpan tihtitzin , vous voyez, tous nos enfants morts, à nous les femmes, dans notre sein - you are seeing all of the mortality among us women in our wombs. Sah6,158.
1.~ crime, faute capitale de quelqu'un.
Allem., nur in zus., etwas mit dem Tode zusammenhängendes ausdrückend. SIS 1950,297.
nomicca , ma faute capitale, crime qui entraine la mort.
tēmicca le crime de quelqu'un, l'acte pour lequel quelqu'un est condammné à mort - (s.o's) crime, or act for which he is sentenced to death. R.Andrews Introd 453.
R.Siméon donne également l'expression īmicca tanima , la mort de l'âme - la muerte del alma (M II 18r s imicca).
*~ en composition avec un terme de parenté.
En otro lugar (Carrasco 1966) he discutido los términos de parentesco compuestos con micca-Se trata de parentesco por afinidad en que el consanguino que etablice la conexion ha muero. Cf. miccahuepolli. P.Carrasco ECN10,238 n 9.
Cf. -miccāahui,
miccāhuehpōlli, miccāmonnāntli, miccāmontahtli.
Note : micca est aussi le plus que parfait de miqui, in yehhuātl micca cihuātl , cette femme qui était morte (mais qui a ressucité). Sah8,3.
.MICCAAHUEXOTL:
miccāāhuexotl:
Variété de saule. Sah11,110.
.MICCAAHUI:
miccāahui:
*~ à la forme possédée seulement, la tante de quelqu'un.
Mais cette expression précise que le père ou la mère, frère ou soeur de la tante, est mort.
īmiccaahui in molotēcatl , la tia por via de difunto de Molotecatl. Cf. micca-. La casa y la hacienda de un señor tlahuica. ECN10,232.
.MICCAALTIA:
miccāāltia > miccāāltih.
*~ v.réfl., rituel, prendre un bain funéraire, se baigner pour le mort.
ihcuāc mahmohuiah in īchān tlācah: ic mihtoa momiccāāltiah , alors les gens de sa maison se savonnent la tête ainsi on dit ils se baignent pour le mort - then his household washed their heads with soap: thus it was said, the deceased was bathed. Rituel en l'honneur du marchand mort au loin. Sah4,69.
momiccāāltiah , ils prennent un bain funéraire - sie nehmen das Totenbad. SIS 1950,302.
.MICCAAPAN:
miccāāpan:
*~
toponyme.
.MICCACOCHI:
miccācochi > miccācoch.
*~ v.i., dormir les yeux ouverts.
Esp., dormir los ojos abiertos (M).
Form : sur
cochi, morph.incorp. micqui.
.MICCACOCHINI:
miccācochini, éventuel sur miccacochi.
Celui qui a les yeux ouverts en dormant.
.MICCACOCHQUI:
miccācochqui, pft. sur miccacochi.
Celui qui a les yeux ouverts en dormant.
.MICCACUICATL:
miccācuīcatl:
Obsèques, funérailles, chant de mort (S).
Esp.,obsequias de muerto. Molina 1555,8.
el canto de difunto que llamaban 'miccācuīcatl'. Dyckerhoff 1970,277.
Form : sur
cuīcatl, morph.incorp. micqui.
.MICCAHUAH:
miccāhuah, nom possessif sur micqui.
Qui porte le deuil de quelqu'un.
Allem., der trauer anlegt. SIS 1950,297.
Esp., enlutado; enlutado por muerto. Molina 1555,8.
auh izcatqui ic quitlahtlauhtiāyah in miccāhuah , et voilà comment ils exhortaient la personne en deuil - and here is that with which they entreated the mourner. Sah3,42.
.MICCAHUAHCATI:
miccāhuahcāti > miccāhuahcāti-.
*~ v.i., porter le deuil, être en deuil, se lamenter à l'occasion de la mort de quelqu'un.
Esp., traer luto, o gritar por muerto (M).
Form: sur miccāhuah.
.MICCAHUAHCATILIZTLI:
miccāhuahcātiliztli:
Prise de deuil, action de mettre le deuil.
Esp., el luto que se pone por el muerto; grita desta manera; luto que se pone por el muerto (M).
Form: nom d'action sur miccāhuahcāti.
.MICCAHUAHCAYOTL:
miccāhuahcāyōtl:
Prise de deuil, action de se couvrir de deuil.
Esp.,enlutamiento. (M).
luto que se pone por el muerto. Molina 1955.
Form: sur miccāhuah.
.MICCAHUATI:
miccāhuāti > miccāhuāti-.
*~ v.i., porter le deuil, être en deuil.
chōcatinemi tecoyōuhtinemi iuhquin miccāhuāti , il va en pleurant, il va en hurlant comme s'il pleurait un mort - he went weaping, he went howling like one bereaved. Sah2,55.
miccāhuātizqueh , sie sollen sichtbar trauern. SIS 1950,299.
miccāhuātizqueh in īchan tlacah , les gens de sa maison vont porter le deuil - his household would mourn. Sah4,69.
ōmilhuitl ēyilhuitl in miccāhuātih mihtōtiah cuīcah , ils fêtent les funérailles deux ou trois jours, ils dansent , ils chantent - two days, three days, they mourned ; there was dancing, there was singing. Sah10,174 = Launey II 174 (mjccaoati).
Cf. l'éventuel miccāhuātini.
.MICCAHUATINI:
miccāhuātini, éventuel sur miccāhuāti.
Qui est en deuil.
Allem., der über den Tod eines Menschen trauert. SIS 1950,297.
Angl., a mourner for the dead. Est dit d'un noble, teezyo. Sah10,22.
.MICCAHUEHPOLLI:
miccāhuehpōlli:
*~ terme de parenté, veuve du frère.
Esp., 'cuñada por via de difunto', es decir la viuda del hermano. P.Carrasco ECN10,238 n 298.
Form : sur
huehpōlli.
.MICCAHUEMMANA:
miccāhuemmana > miccāhuemman,
*~ v.i., faire des offrandes pour un mort.
Esp., sacrificar o ofrecer algo al muerto. Molina 1555.
Form: sur
huemmana.
.MICCAILHUITL:
miccāilhuitl :
Fête des morts.
*~ calendrier, huēyi miccāilhuitl , nom de la 10ème fête annuelle également nommée
xocohuetzi.
Description. Prim.Mem. f. 251v (Vey micailhuitl) et W.Jimenez Moreno 1974,41.
.MICCAILHUITONTLI:
miccāilhuitōntli ou miccailhuitzintli:
La petite fête des morts.
*~ calendrier, nom que les habitants de Tlaxcallan donnait à la 9ème fête annuelle,
tlaxochimaco.
Description. Prim.Mem. f. 251r (Micaylhuitontli) et W.Jimenez Moreno 1974,38.
.MICCAILHUITZINTLI:
miccāilhuitzintli:
Petite fête des morts. Les habitants de Tlaxcala appelaient ainsi le 9ème mois de l'année, que les mexicains nommaient tlaxōchimaco.
.MICCAMONNANTLI:
miccāmonnāntli:
*~ terme de parenté, la belle-mère d'un défunt.
Allem., Schwiegemutter Verstorbener.
Angl., mother-in-law of a deceased person. Sah10,7 = Sah 1952,18. Cf. micca-. Sah 1952,16"-1"8 = Sah10,7-8. Rammow 1964,165.
.MICCAMONTAHTLI:
miccāmontahtli:
*~ terme de parenté, beau-père d'un défunt. Sah10,7.
Allem., Schwiegervater eines Verstorbenen. Sah 1952,16"-1"8 = Sah10,7-8.
Esp., suegro del que es muerto o muerta. Sah 1905-07 vol VI 209. Rammow 1964,165 n 234.
Cf. cependant
miccā-.
.MICCANACATL:
miccānacatl:
Corps d'un défunt.
in miccānacatl in ōpalān, in ōtlaltic , the body of the dead, which has decayed, which has become dust. Sah11,251.
Form: sur
nacatl.
.MICCANECAHUALIZTLI:
miccānecāhualiztli:
Legs testamentaire.
Esp., manda de testamento (M).
Form : sur
necāhualiztli.
.MICCANEHNEQUI:
miccānehnequi > miccānehnec.
*~ v.réfl., faire semblant d'être mort.
Esp., fingir que esta muerto (M).
zan momiccānehnequiyah , ils faisaient semblant d'être mort. Sah12,56 (momjccanenequia).
Form : sur
nehnequi.
.MICCANENAHUATILIZTLI:
miccānenāhuatiliztli:
Legs testamentaire.
Esp., manda de testamento. Molina 1555.
Form : sur
nenāhuatiliztli.
.MICCAPAHTLI:
miccāpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
La variété appelée 'iztac miccāpahtli' est bonne contre les inflammations des yeux et arrête le sang des blessures.
R.Siméon transcrit: micapatli.
.MICCAPANTLAZA:
miccāpantlāza > miccāpantlāz.
*~ v.i., déterrer un mort.
Esp., desenterrar muerto (M).
Form: sur
pantlāza, morph.incorp. micqui.
.MICCAPANTLAZALIZTLI:
miccāpantlāzaliztli:
Exhumation.
.MICCAPANTLAZANI:
miccāpantlāzani, éventuel sur miccāpantlaza.
Celui qui exhume les morts.
.MICCAPETLACALLI:
miccāpetlācalli:
1.~ tombe, sépulcre.
Esp., tumba sepultura; tumba de sepultura. Molina 1555.
2.~ nom divin, l'une des divinité féminine de la Mort.
Représentation. Cod.Vat.A 2r. (micapetlacoli) en companie de Nextepēhua, parmi d'autres divinité de Miclān.
Form : sur
petlācalli, morph.incorp. micqui.
.MICCAQUIMILIUHCAYOTL:
miccāquimiliuhcāyōtl:
Linceul, suaire.
Esp., mortaja. Molina 1555.
.MICCAQUIMILOA:
miccāquimiloa > miccāquimiloh.
*~ v.t. tē-., ensevelir un mort.
Esp., amortajar (M).
*~ v.i., ensevelir un mort.
Esp., amortajar al muerto; mortajar al muerto. Molina 1555.
Form : sur
quimiloa, morph.incorp. micqui.
.MICCAQUIMILOANI:
miccāquimiloāni, éventuel sur miccāquimiloa.
Ensevelisseur.
Esp., amortajador de muertos; amortajador. Molina 1555.
.MICCAQUIMILOLIZTLI:
miccāquimilōliztli:
Ensevelissement.
.MICCAQUIXTIA:
miccāquīxtia > miccāquīxtih.
*~ v.i., exhumer, déterrer un mort.
Esp., desenterrar muerto. (M).
Form : sur
quīxtia, morph.incorp. micqui.
.MICCAQUIXTIANI:
miccāquīxtiāni, éventuel sur miccāquīxtia.
Celui qui exhume les morts.
.MICCAQUIXTIHQUI:
miccāquīxtihqui, pft. sur miccāquīxtia.
Celui qui exhume les morts.
.MICCAQUIXTILIZTLI:
miccāquīxtiliztli:
Exhumation.
.MICCATATACA:
miccātataca > miccātataca-.
*~ v.i., exhumer, déterrer un corps.
Esp., desenterrar muerto. (M).
Form : sur
tataca, morph.incorp. micqui.
.MICCATATACAC:
miccātatacac, pft. sur miccātataca.
Celui qui exhume les morts.
.MICCATATACALIZTLI:
miccātatacaliztli:
Exhumation.
Form : nom d'action sur miccātataca.
.MICCATATACANI:
miccātatacani, éventuel sur miccātataca.
Celui qui exhume les morts.
.MICCATECA:
miccātēca > miccātēca-.
*~ v.réfl., perdre conscience.
Esp., se priva, esta inconsciente (T).
Angl., to be stunned, dazed, unconscious (K).
*~ v.t. tē-., faire perdre conscience à quelqu'un.
Esp., lo priva (T).
Angl., to daze, stun someone (K).
Form: sur
tēca, morph.incorp. micqui.
.MICCATEMAHMAQUILIZTLI:
miccātēmahmaquiliztli:
Legs testamentaire.
Esp., mandas de testamento. (M).
Form: sur tēmahmaquiliztli, nom d'action sur
mahmaca, partager entre plusieurs personne.
.MICCATEPETLACALLI:
miccātepetlacalli:
Sépulcre en pierre.
Esp., sepultura de piedra. Molina 1555.
Form: Cf.
miccāpetlacalli, insertion de te-tl.
.MICCATEQUIMILOLLI:
miccātequimilōlli:
Linceuil, suaire.
Esp., mortaja. Molina 1555.
Form: sur *tēquimilōlli.
.MICCATEQUIMILOLONI:
miccātēquimilolōni, éventuel sur le passif de quimiloa, n.d'instr.
Linceul, suaire.
Esp., mortaja. (M)
.MICCATETL:
miccātetl:
Pierre sépulcrale.
Form: sur tetl.
.MICCATETLAHCUILOLLI:
miccātetlahcuilolli:
Pierre sépulcrale, funéraire.
Form: sur tlahcuilolli, morph.incorp. miccāte-tl.
Note: on s'attendrait au sens: inscription funéraire.
.MICCATETLAMAHMAQUILIZTLI:
miccātētlamahmaquiliztli:
Legs testamentaire.
Form: sur mahmaca, partager quelque chose entre plusieurs personnes.
Cf. aussi miccātēmahmaquiliztli.
.MICCATILMAHHUAH:
miccātilmahhuah, nom possessif.
Couvert, vētu de deuil (S).
Esp.,enlutado (M).
vestido de luto (M I 117r. qui donne le synonyme tlaçoquipal tilmaua).
Form : sur
tilmahhuah, morph.incorp. miccā-.
.MICCATLAHCUILOLMACHIYOTL:
miccātlahcuilōlmachiyōtl:
Epitaphe, inscription funéraire.
Form: sur tlahcuilōlmachiyōtl.
.MICCATLALLI:
miccātlālli:
1. ~ terre, propriété d'un défunt
2. ~ corps décomposé d'un défunt. Sah11,251 définit ce mot en ces termes: yehhuātl ītōcā in ōmic in ītlal catca, īhuān ītōca in miccānacatl in ōpalān, in ōtlāltic , this was the name of land of one who had died. And it is the name of the body of the dead, which has decayed, which has become dust.
.MICCATLAPECHTLI:
miccātlapechtli:
Civière, brancard.
Form: sur tlapechtli.
.MICCATLAPIQUIA:
miccātlapiquia > miccātlapiquih.
*~ v.réfl., faire le mort, feindre, faire semblant d'être mort.
Form: sur piquia.
.MICCATLATATACTLI:
miccātlatatactli:
Sépulture, fosse.
yancuīc miccātlatatactli, nouvelle sépulture.
Form: sur tataca, morph.incorp. micqui.
.MICCATLATATACTZACCAYOTL:
miccātlatatactzaccayōtl:
Pierre qui recouvre le tombeau.
Form: sur tzaccayotl, morph.incorp. miccātlatatac-tli.
.MICCATLATLAHTLAUHTIA:
miccātlatlahtlauhtia > miccātlatlahtlauhtih.
*~ v.i., faire des obsèques, des funérailles.
Form: sur tlahtlauhtia.
.MICCATLATLAHTLAUHTILIZTLI:
miccātlatlahtlauhtiliztli:
Obsèques, funérailles.
Form: nom d'action sur miccātlatlahtlauhtia.
.MICCATLATLATLAUHTIA:
miccātlatlatlauhtia Cf. miccātlatlahtlauhtia.
.MICCATLATZILINI:
miccātlatzilīni > miccātlatzilīn.
*~ v.inanimé, pour une cloche, sonner le glas.
Esp., repica la campana para el muerto (T142).
Angl., for the bell for the dead to toll (K).
Form: sur tlatzilīni, morph.incorp. micqui.
.MICCATLATZILINILIA:
miccātlatzilīnilia, applic. sur miccātlatzilīni (K).
.MICCATLATZILINILO:
miccatlatzilīnīlo, passif-impers. sur miccātlatzilīni (K).
.MICCATLAZA:
miccātlāza > miccātlāz.
*~ v.réfl., se jeter à terre comme mort.
chapāntihuetzi momiccātlāza , il tombe inerte sur le sol, il se jette à terre comme mort. Est dit d'un prisonnier soumis au combat dit du gladiateur. Sah2,53.
.MICCATOCA:
miccātoca > miccātoca-.
*~ v.réfl., faire semblant, feindre d'être mort.
*~ v.t. tē-., croire quelqu'un mort.
mā nicān tihuītz, noxōcoyōhué, ca ōnimitzpoloca, onimitzmiccātoca, ximocalaqui, sois le bienvenu, mon fils, je t'avais perdu, je te croyais mort; entre (Car.).
.MICCATONAHUIZTLI:
miccātōnahuiztli:
*~ terme médical, malaria, paludisme.
Esp., paludismo (Z93, 167).
Angl., malaria (K).
Form: sur
tōnahuiztli, morph.incorp. micqui.
.MICCATZINTLI:
miccātzintli:
Léthal.
Angl., torpid. Est dit du mauvais potier. Sah10,42.
teōpoliuhqui, miccātzintli , full of affliction, mortal.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
tenitzintli, miccātzintli , stupid, torpid. Sah10,25.
Pour miccatzintli, Schultze-Iena propose la traduction: 'der bedauernswerterweise stirbt, leider dem Tode verfallen ist'. SIS 1950,297.
.MICCATZONTECOMAYOH:
miccātzontecomayoh:
Avec une tête de mort.
īmac contequiliah in ītlemah, nō miccātzontecomayoh inic tlahcuilōlli āmacuitlapileh , ils placent dans sa main sa cuillère à encens également décorée d'une tête de mort, et ornée de papiers au manche - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62.
.MICCATZONTECOMIMIYAHUATL:
miccātzontecomimiyāhuatl:
Sorte de gâteau de miel (Hern.).
R.Siméon transcrit: micatzontecomimiauatl.
Form: miccā-tzontecom-mi-miyahuatl.
.MICCAXIHUITL:
miccāxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Il s'agit sans doute de l'œillet d'Inde.
Plante fort belle, dont toutes les feuilles sont tournées du mēme cōté et les fleurs jaunes et rouges (Hern.).
.MICCAXOCHITL:
miccāxōchitl:
*~ botanique, souci ou plutôt oeillet d'Inde.
Esp., flor de muerto (Z60 et 167).
Angl., marigold (Tagetes erecta).
D'après F.Karttunen il s'agit d'une traduction de l'Espagnol. Le nom indigène de cette fleur qui jouait un grand rōle dans les rituels précolombiens et qui est aujourd'hui associée à la Fête des Morts est
cempōhualxōchitl.
*~ désigne une variété de la fleur 'cacaloxōchitl'. Cod Flor XI 191v = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
R.Siméon dit: Plante médicinale employée contre la fièvre appelée aussi chīlpanxōchitl ou chīlpantlazolli (Hern.). Il transcrit micaxochitl.
.MICCAXOXOCOYOLIN:
miccāxoxocoyolin:
Sans doute variété d'oseille (xoxocoyolin).
Description. en Sah11,138.
'Toten-Sauerklee', Art und Sinn des Namens dieser Gemüsepflanze unbekannt. SIS 1952,274 (pour la variante miccāxoxocoyolli).
.MICCAXOXOCOYOLLI:
miccāxoxocoyolli. Cf. miccāxoxocoyolin.
.MICCAYETOCA:
miccāyetoca > miccāyetoca-.
*~ v.réfl., feindre, faire semblant d'être mort.
.MICCAZAHUA:
miccāzāhua > miccāzāuh.
*~ v.réfl., porter le deuil.
.MICCAZAYOLIN:
miccāzayolin:
Espèce de mouche.
Description. Sah11,101. Musa sp.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.359.
R.Siméon dit: grosse mouche qui cause la mort.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer