Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MEUHQUI à MEZTITLAN


.MEUHQUI:
mēuhqui, pft. sur
ēhua.
Qui s'est levé du lit.
.MEXAYACATIA:
mexāyacatia > mexāyacatih.
*~ v.réfl., se masquer de feuilles d'agave.
Allem., sich mit Agavenblättern maskieren. Cf. SIS 1950,302.
momexāyacatiāyah , elles mettent un masque de feuilles d'agave - sie maskierten sich mit Agavenblättern. SIS 1950,302.
in ōotztih momexāyacatiāyah , les femmes enceintes se masquaient de feuilles d'agave - the women with child put on masks of maguev leaves.
A l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
Cf. aussi
memexāyacatia.
Form: causatif sur mexāyacatl.
.MEXAYACATL:
mexāyacatl:
1. masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle.
2. masque fait avec des feuilles d'agave.
Le terme a deux éthymologies différentes et désigne deux masques différents. II s'agit soi de metz-xāyacatl, un masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle soit d'un masque fait avec des feuilles d'agave, me-xāyacatl.
Esp., mascara de musla. W.Jimenez Moreno 1974,47.
Allem., Schenkelhautmaske. Mönnich 1969,416 d'après Seler. das aus ihrem Schenkel verfertigte Gesicht. SGA.
mexāyacatl: inic tlatlalilih colohtli cuahuitztic īcuanepantlah ihcac iuhquin chichiquiltic mīxtexohuih , a conical frame is constructed. At the top, in the center, is an ob'ject in the form of a three-pronged harpoon. The face is painted blue.
Cf. l'illustr. no 50 et la note 40 de Thelma D.Sullivan. Acad Hist MS 68v = ECN10,186.
*~ à la forme possédée, īmexāyac , su mascara de muslo. W.Jimenez Moreno 1974,47.
īmexxāyac yetihuītz , il porte son masque taillé dans la peau de la cuisse - er trägt die Schenkelhautmaske.
Est dit de Cinteōtl à l'occasion de la fête Ochpaniztli. Sah1927,177 = Sah2,121.
oncān onēhua in īmexxāyacac inic quicāhuazqueh yāōc , alors il part pour laisser le masque taillé dans la peau d'une cuisse en territoire ennemi - er bricht von dort auf, um die Schenkelhautmaske auf feindliches Gebiet zu bringen. Est dit de Cinteotl-Iztlacoliuhqui. Sah 1927,178.
Cf. aussi la redupl.
memexāyacatl.
.MEXAYACATLAHUIZTLI:
mexāyacatlahuiztli :
Nom d'une parure.
Dans l'estampe XXVI de l'édition Troncoso on voit le masque nommé 'mexāyacatlahuiztli', qui est accompagné de la crête nommée 'itztlacoliuhqui'. Ce dernier terme désignant en outre une divinité étroitement associée à Cinteōtl. D'après W.Jimenez Moreno 1974,47.
Cf. aussi illustration no 50. ECN10 après la page 160.
Form: sur
tlahuiztli, morph.incorp. mexāyaca-tl.
.MEXCALLI:
mexcalli :
1.~ feuilles d'agave cuites.
Allem., gebackene Agavenblätter. SIS 1950,297.
Angl., cooked maguey leaves.
Citées parmi ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23 (mescalli).
in mochīhuaya tzohualli iuhquin ocōtl yeh on mexcalli iuhquin axin , when the amaranth seed dough was made, it was like pine [resin], like cooked maguey, like axin. Sah3,6 (mexcalli).
R.Siméon dit : liqueur tirée du maguey.
Form: nom d'objet sur
ixca, morph.incorp. me-tl.
2.~ nom générique de différentes espèces d'agave.
Cf. tepēmexcalli.
Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve sakamexkahli, ka:xti:hla:n mexkahli, kwahli mexkahli et mexkahli de ka:ka:lo:te:ntli pour désigner différentes espèces de la famille des Agavaceae.
Note : le mot ne se trouve pas dans Molina.
.MEXCALTEPEC:
mexcaltepēc:
*~
toponyme.
.MEXHUALIZTLI:
mexhualiztli :
*~ maladie, (tumefaccion llamada) 'macimiento de maguey'. Prim.Mem 69r = ECN10,136.
Form: nom d'action sur
ixhua, morph.incorp. me-tl.
.MEXICALTZINCATL:
mexicaltzincatl:
Cf. mēxihcaltzincatl.
.MEXICALTZINCO:
mexicaltzinco:
Cf. mēxihcaltzincatl.
.MEXIH:
mēxih, nom pers. et titre divin, apocope de mēxihtli.
*~ 'mēxih, mēxihtli' est un des noms divins portés par Huitzilopochtli.
*~ 'Mexih Chālchiuhtlatonac', chef légendaire, éponyme des mēxihtin, qui conduisit les Mexihcah d'Aztlān à Cuahuitl ītzintlān. Cf. Launey II 206.
'… el sacerdote y señor que los guiada, se llama Meci (Mexi), de donde toda la congregacion tomo la denominacion'. Duran. Historia de laS Indias de Nueva España 1951 I 19. Cf. Codice Ramirez. Relacion del origen de los indios. 1944,24. Cf. Cronica Mexicayotl 1949,14-16. ECN13,214.
Cf. aussi Mexihtli.
.MEXIHCAH:
mēxihcah:
*~ ethnique. Cf. mēxihcatl.
.MEXIHCAIHTOA:
mēxihcaihtoa > mēxihcaihtoh.
*~ v.réfl., s'appeler mexicain, se reconnaître comme mexicain.
in īxquichtin momēxihcaihtoah , tous ceux qui se reconnaissaient comme mexicains. Sah6,34.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. mexica-tl.
.MEXIHCALTZINCATL:
mēxihcaltzincatl, ethnique.
*~ ethnique. sur Mexihcaltzinco.
*~ collectif, les gens de Mexihcaltzinco. Sah12,95 (mexicatzincatl).
.MEXIHCALTZINCO:
mēxihcaltzinco:
*~
toponyme.
.MEXIHCATL:
mēxihcatl, ethnique, plur. mēxihcah.
Mexicain, habitant de Mexico.
Angl., an inhabitant of Mexico, a Mexica. R.Andrews Introd 453.
*~ honor., 'mēxihcatzintli'.
*~ plur., mēxihcah , les Mexicains.
Décrits en Sah10,189 = Launey II 267.
Cf. aussi le texte correspondant de L'Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne p.67.
in motolīniah in mēxihcah , les pauvres parmi les Mexicains. Sah2,96.
intlā nēlli anmēxihcah tle ītōcā in tlahtoāni Mexihco , si en vérité vous êtes des Mexicains, quel est le nom du souverain de Mexico - if in truth you are Mexicans, what is the name of the ruler of Mexico. Arrivée du premier bateau espagnal. Sah12,6.
in anmēxihcah, in antlaxcaltecah, in anchololtecah, in anmichhuahqueh , vous les mexicains, les tlaxcaltèques, les cholultèques, les habitants du Michoacan. Sah1,55.
*~ vocatif, Mēxihcahé ma huāllatotocah , o Mexicains courrez jusqu'ici. Sah12,2.
*~ titre.
mēxihcatl tēuctli tiyahcauh , 8ème dans une liste de titres attribués sous Itzcoatl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Ixcuetlantoc. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
mēxihcatl tequihuah , titre porté par un guerrier valeureux. Sah8,77.
Note : Andrews transcrit mēxihcatl et Launey mexihcatl.
.MEXIHCATLAHTOHCAYOTL:
mēxihcatlahtohcāyōtl :
L'empire, le règne mexicain.
Cité en Launey II 270 = Sah10,191.
oncān tzintic in mexihcatlahtohcāyōtl , alors a commencé l'empire mexicain. Avec l'intronisation d'Acamāpichtli. W.Lehmann 1938,169.
.MEXIHCATLALLI:
mēxihcatlālli :
Terre des mexicains.
Description. Sah11,256.
Citée en Sah11,260.
Form: sur tlālli, morph.incorp. mexihca-tl.
.MEXIHCATLALPAN:
mēxihcatlālpan, locatif sur mēxihcatlāl-li.
Terre mexicaine.
Angl., land of the Mexica.
yehhuāntin achto nemicoh in nican tlālli īpan in mihtoa mēxihcatlālpan, in chichimēcatlālpan , ce sont eux qui les premiers sont venus habiter sur cette terre nommée terre mexicaine, terre chichimèque.
Est dit des Toltèques. Launey II 212 = Sah10,165.
.MEXIHCATZINCATL:
mēxihcatzincatl, ethnique. Cf. mēxicaltzincatl.
.MEXIHCATZINCO:
mēxihcatzinco:
*~
toponyme.
.MEXIHCAYOTL:
mēxihcayōtl :
Chose relative à Mexico.
Peuple mexicain, Etat de Mexico, noblesse mexicaine.
Angl., the Mexica people, the Mexica nation ; s.th. typical of the Mexicas ; what is (typically) Mexica. R.Andrews Introd 453.
Est dit d'une variété de calebasses peintes, xicallahcuilōlli. Sah10,78.
ca ye ōpoliuh y ōtlan in mēxihcayōtl , déjà est tombé, déjà a pris fin l'Etat de Mexico (Par.).
Form: sur mexihca-tl.
.MEXIHCO:
mēxihco:
*~ toponyme, Mexico.
huāllahqueh in āxcān ye oncān mihtoa tenochtitlan mexihco ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282 = Sah10,196.
in oncān hueyi āltepētl īyōllohco in mēxihco tenōchtitlan , là au cœur de la grande ville Mexico Tenochtitlan. Sah 1949,73.
ōmpa quitquih, quitlamelāhualtiah in calmecac ītōcāyōcān mēxihco , ils l'emportent ; ils l'emmènent directement à la maison des prêtres au lieu nommé Mexico.
Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
inic ōntetl tetzahuitl mochīuh nicān mēxihco , un deuxième présage se produisit ici à Mexico. Sah12,2.
yehhuātl in huēyi ātl totlān mani nicān mēxihco , c'est le grand lac qui s'étend près de nous, ici à Mexico. Sah12,2.
ca ōmpa in mēxihco tihuallahqueh , c'est de Mexico que nous sommes venus. Sah12,5.
intlā nelli ōmpa ōanhuallahqueh mēxihco , s'il est vrai que vous venez de là-bas, de Mexico. Sah12,6.
in tlahtoāni mēxihco , le souverain de Mexico. Sah12,6.
mēxihco calmecac . Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Lieu de résidences des prêtres pénitents qui allaient quotidiennement offrir de l'encens au sommet de la pyramide de Tlaloc. Sah2,182.
Form: de mē-xic-tli pour mēx-xic-tli de mētz-xic-tli : le nombril de la lune. Le passage de -kk- à -hk- apparaît de façon dialectale en Nahuatl. Pour l'etymologie proposée ici cf. Soustelle 'La vie quotidienne'. R.Andrews Introd 453.
Certains comme Beyer 1929,192-193 cherchent la solution dans les éléments du glyphe, c'est à dire l'aigle qui perché sur un cactus. tient dans son bec un serpent. Cet aigle serait le symbole de Mexitl autre nom de Huitzilopochtli. D'autres s'attaquent à l'étymologie de ce nom ; s'appuyant sur l'autorité du Père Antonio del Rincon 1885,81 (Mexicco : ciudad de Mexico, i.e. en medio de la Luna) ils y découvrent la racine du mot mētztli, la lune et celle de xīctli, l'ombilic ou le centre. Mexico serait '(la ville qui est) au milieu (du lac) de la lune', tel est en effet le nom ancien de la lagune mētztliāpan (Caso 1952,74). Cette version semble corroborée par le fait que le peuple voisin des Otomis désignait la ville par le double nom d'Anbondo Amadetzānā (Codex de Huichapan) or Bondo en otomi signifie 'figuier de barbarie' et Amadetzānā 'au milieu de la lune'. Soustelle. La vie quotidienne des Aztèques.
Encore aujourd'hui les Otomis utilisent le mot 'bondo' ou 'bonda' pour la ville de Mexico et le mot 'dezāmā' pour le langage mexicain (nahuatl). C.A.Castro 1952,33.
Note : la capitale des Aztèques portait le double nom de " Mêxihco Tenôchtitlan ", ces deux termes pouvant être utilisés ensemble ou séparément. Il est possible que 'Mêxihco' désigne traditionnellement le site et que '
Tenôchtitlan' serait plus particulièrement le nom de la ville fondée là par Tenôch.
.MEXIHCOTEOHUAHTZIN:
mēxihcoteōhuahtzin :
Grand prêtre (Clav.).
Note : devrait se transcrire 'mexihco teohuahtzin'.
.MEXIHTIN:
mexihtin, ethnique, plur. Ancien nom des Mēxihcah.
Donné comme syn. de mexihcah. Sah10,189 = Launey II 267.
ca zan moch niquimcempachōz nehhuātl in mexihtin , je vais soumettre entièrement les mexitin. Launey II 206 = Cronica Mexicayotl.
in huehuetqueh, in āchto huallahqueh, in ehcōnih, in tlacapixoanihs mexihtin , les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent (ici), ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83.
Form: il s'agit non d'un ethnique mais d'un pluriel sans doute sur Mexih.
.MEXIHTLI:
mexihtli, titre divin.
Nom donné au dieu Huitzilopochtli.
Cf. également la forme apocope Mexih.
W.Lehmann 1938 propose comme éthymologie soit mecihtli soit mexictli. Cf. mecihtli.
Soustelle, la vie quotidienne des Aztèques donne la variante mexitl et note : peut-être symbolisé par l'aigle du glyphe qui designe la ville de Mexico.
.MEXIHUITL:
mexihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 561.
Form: sur xihuitl, morph.incorp. me-tl.
.MEXITL:
mexitl. Cf. mexihtli.
.MEXIXIN:
mexixin :
Cresson d'eau.
Plante commestible, crue ou cuite, au goût Fort et qui échauffe la bouche.
Décrite en CF XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236v = Sah11,138.
Cité dans une liste de plantes. Sah10,92.
Donné comme nourriture de la tourterelle. Sah11,48.
.MEXIXIQUILCUANI:
mexixiquilcuāni, éventuel sur mexixiquilcua.
Qui mange du cresson.
mexixiquilcuānih , ceux qui mangent le mexixilquilitl. Est dit des Mexihcah et est indiqué comme l'éthymologie de leur nom. Cristobal del Castillo 57.
.MEXIXQUILITL:
mexixquilitl :
Cresson d'eau.
Esp., berro silvestre.
inic ōquintōcāyōtihqueh mexixiquilcuānih īpampa ca cencah cāpīzhuayah in mexixquilitl , ils les ont appelé mangeurs de cresson d'eau parce que, par faim, ils mangeaient beaucoup de mexixquilitl - los llamaron 'comidores de berro sylvestre' con motivo de que, por hambre, comian mucho berro sylvestre. Cristobal del Castillo 57 qui explique ainsi l'origine du nom des mexihcah.
R.Siméon dit : cresson alénois que mangeaient principalement les Mexicains et d'où ils auraient tiré leur nom selon certains auteurs.
pelon mexixquilitl , nom d'une plante décrite par F. Hernández.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 161 ('Pelon Mexixquilitl seu Pelon Chilli' - avec illustration).
Form: sur quilitl, morph.incorp. mexixin.
mexixquilitl2.jpg (20 Ko)
MEXIXQUILITL
Badianus 20v.
.MEXIXQUILLAXCALLI:
mexixquillaxcalli :
Tortilla au cresson d'eau.
Esp., tortillas de hierba de mexixin. Cod Flor XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah11,138.
Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. mexixin.
.MEXIXQUILTAMALLI:
mexixquiltamalli :
Tamale au cresson d'eau.
Esp., Tamales de hierba de mexixin. Cod Flor XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah 11, 138.
Form: sur
tamalli, morph.incorp. mexix-in.
.MEXOCHITL:
mexōchitl :
*~ botanique, arbuste dont les feuilles servent à guérir les plaies, les blessures ; il s'appelle aussi ōmexōchitl (Hern., Clav.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 124.
.MEXOCOTL:
mexocotl :
Espèce d'agave.
.MEXOLOTL:
mexōlōtl :
Agave double.
Allem., Agave mit doppeltem Wurzelstock. SIS 1950,297.
nō ic ōmmocueptihuetz in metl ōme mani, in ītōca mexolotl , de nouveau il se changea en maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8 et Sah7,57.
Form: sur
xōlōtl, morph.incorp. me-tl.
.MEXOXOCHTLI:
mexoxochtli :
Agave vert.
Form: sur xoxochtli, morph.incorp. me-tl.
.MEXOXOCTLI:
mexoxoctli :
Variété d'agave.
Description. Sah11,216.
Form: sur xoxoctli, morph.incorp. me-tl.
.MEXOXOUHQUI:
mexoxōuhqui :
Feuille verte de l'agave.
Angl., green maguey leaf. Sah10,141.
Form: sur xoxōuhqui, morph.incorp. me-tl.
.MEXXAYACATL:
mexxāyacatl. Cf. mexāyacatl.
1. ~ les feuilles du noyer servaient à la pèche. Leur effet narcotique permettait d'attraper plus facilement le poisson (K).
2. ~ n.pers.
.MEYA:
mēya > mēx.
*~ v.inanimé,
1.~couler, s'écouler, en parlant d'une source, d'un liquide.
Allem., fließen.
Angl., to flow. R.Andrews Introd 453.
motepozhuia in īxipehuallo, oncān huālquīza, oncān huālmēya in ōlli , on entame son écorce, de là surgit, de la coule le caoutchouc - Se corta su corteza; de alli viene a salir, de alli viene a manar el hule. Est dit du caoutchoutier, ōlcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112.
in olli mēya , le caoutchouc coule - el hulé mana. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204 = Sah11,112 (mea).
chiucnāuhcān in molōni, in mēya , il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnāuhātl. Sah11,248.
2.~ avoir du lait, en parlant d'une femme qui allaite.
in aocmo mēya chīchīhuah , quand celle qui allaite n'a plus de lait - the nursing woman who no longer produces milk. Sah10,151 (meia).
oncân quinchipāhuilia in īnchīchīhual inic cualli yez in închīchīhualāyōuh īhuān mēyaz , là elle leur nettoie les seins pour que leur lait soit bon et qu'elles aient du lait - there they cleanse their breasts, that their milk will be good, and that they will produce a flow (of milk). Soins apportés aux femmes enceintes dans le bain de vapeur. Sah11,191 (meiaz).
Note : il faudrait traduire : 'pour que leur lait soit bon et qu'il coule'.
.MEYALLI:
mēyalli:
1. ~ source.
Allem., Quelle. Schultze Iena. Cantares.
2. ~ latex.
*~ à la forme possédée.
iztac in īmēyallo, zazalīc, zazaltic, oxitic , son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento.
Décrit la résine de la plante cacaloxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
Form: nom d'objet sur mēya.
.MEYALLOH:
mēyalloh, nom possessif sur mēyalli.
Qui produit un liquide, dont coule un liquide.
Angl., it has a exudation.
Est dit de l'agave, metl. Sah11,216.
Esp., tiene exudacion. Décrit l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
.MEYALTIA:
mēyaltia > mēyaltih.
*~ v.réfl., produire un jus, un liquide.
yehhuātl inic momēyaltiah in aquihqueh cencah cihuānequinih , ceux qui désirent beaucoup les femmes, grâce a lui groduisent du spermecon ésta se hacen producir jugo (sementinol aquellos que mucho desean mujer. II s'agit des vertus du serpent māzacōātl. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r = Sah11,81.
Form: causatif sur mēya.
.MEYANI:
mēyani, éventuel sur mēya.
Qui coule.
Est dit d'une rivière. Sah11,248. .
.MEYOH:
meyoh, nom possessif sur me-tl.
Plein d'agaves. Sah11,252.
Angl., provided with maguey plants. Est dit d'une terre. Sah11,252.
.MEYOHTLI:
meyohtli:
Parure portée sur le dos, de forme rayonnante.
Allem.,Strahlenförmiger Ohrschmuck oder Rückendevise. Sah 1927,177.
'Ausstrahlung'. Mönnich 1969,416.
in nāhui necoccāmpa ohōme quitzauctiuh motēnehua meyohtli , und die vier, die sie zu je zweien von beiden Seiten einschließen heißen Austrahlung. Il s'agit de drapeaux appartenant à la coiffe de Teteoh īnnān. Sah 1927,177 = Sah2,121. Meyohtli semble désigner dans ce passage l'ensemble des cinq bannières du marché qui décorent la coiffe en papier de Teteoh Innan, l'une au centre et deux de part et d'autre.
in quimāmahtihcac meyohtli , elle porte sur le dos la parure (nommée) meyohtli - die beiden Strahlenbündel trägt sie als Devise auf dem Rücken. Décrit Chantico. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 501.
.MEYOHTOC:
meyohtoc, forme verbale sur meyoh.
Planté d'agaves.
Cf. Codex de Zempoala, édition Galarza 1980,243,
Maguey spreads. Sah11,253.
yehhuātl in tlālli meyohtoc , c'est une terre plantée d'agaves - this is earth spread with maguey plants. Sah11,252.
.MEYOHUA:
meyōhua > meyōhua-.
*~ v.inanimé, être plein d'agaves.
Angl., it is replete with maguey plants.
Est dit de la terre où pousse les agaves. Sah11,252. ' There are maguey plants. Sah11,253.
Form: sur me-tl.
.MEYOLLOHTLI:
meyōllohtli:
Jet, rejeton de l'agave.
Angl., heart of the century cactus.
Form: sur
yōllohtli, morph.incorp. me-tl.
.MEZCAL:
mezcal :
Terme qui n'appartient pas au nahuatl classique.
Mezcal ist ein weiteres sehr hochprozentiges Destillat aus Mexikos, es wird ebenso aus der Agaven gewonnen. Für die unterschiedlichen Geschmacksvarianten sind außer der Agavensorte, Böden, Klima und die Lagerung verantwortlich.
Der beste Mezcal wird in den Tälern rund um Oaxaca gebrannt, und auch bei ihm gilt die Regel, je älter, desto besser. Jedoch bei diesem urigen Verwandten des Tequila wird weniger Wert auf raffinierte Veredelung gelegt, hier ist Herzhaftigkeit gefragt. Ein Schluck dieses Trunks, mit einem brennenden, öligen Geschmack in der Mundhöhle, trifft einen wie ein Faustschlag auf die Zunge. Aber da ist noch etwas, der "Gusano - Wurm" bürgt für die Echtheit und Qualität.
.MEZOTL:
mezotl:
Agave sec ou feuille d'agave sèche.
Allem., trocken Agave. SIS 1952,274.
Form: sur
zotl, morph.incorp. me-tl.
.MEZOYOH:
mezoyoh, nom possessif sur mezotl.
Qui a des feuilles d'agave sèches. Est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,216.
.MEZTALLOTL:
meztallōtl:
Jet blanc de l'agave.
Esp., cogollo blanco de maguei antes que eche tallo. Molina II 55v.
Cf. aussi mecellotl, memé sens.
Form: sur *iztallōtl, morph.incorp. me-tl.
.MEZTITLAN:
meztitlan, erreur pour
metztitlan.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer