.METZALLI:
metzalli:
Pulpe que l'on extrait en grattant l'incision faite à l'agave (S), raclures de l'agave.
Angl., maguey scrapings. Sah11,12.
Esp., raeduras de maguey.
in ītlacual tōnacayōtl īhuān metzalli īhuān neuctli , sa nourriture c'est le maïs, les raclures d'agave et le jus d'agave - su comida es el maiz y las raeduras de maguey y el miel. Décrit la nourriture du tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12.
Cf. metzolli qui est peut-être une variante.
.METZALLOTIA:
metzallōtia > metzallōtih.
*~ v.t. tla-., ajouter des rognures d'agave à quelque chose.
quimetzallōtia , he adds scrappings of maguey piths.
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
Form: sur metzalli.
.METZCACALTIC:
metzcacaltic:
Cagneux, qui a les pieds en dedans.
Form: sur cacaltic, morph.incorp. metz-tli.
.METZCALLI:
metzcalli:
Nom ésotérique de l'agave.
Duverger, l'origine des Aztèques 125.
Note: peut-être faut-il comprendre mexcalli.
.METZCANAUHTLI:
mētzcanauhtli:
*~ ornithologie, sarcelle soucrourou.
Anas discors Linneaus.
Angl., blue-winged teal.
Décrit en Sah11,35.
R.Siméon dit : sorte de canard sauvage. 'Anas lunaris' (Hern.).
Le nom vient du croissant de lune blanc que le māle présente sur le coté de la tēte.
.METZCOPINA:
metzcopīna > metzcopīn.
*~ v.réfl., s'enlever, s'arracher la jambe.
mometzcopīna , il s'arrache la jambe - he removed his leg.
Est dit du sorcier. Sah4,43.
Form: sur copīna, morph.incorp. metz-tli.
.METZCOTOCTIC:
metzcotoctic:
Boiteux, qui a la jambe brisée.
Esp., coxo de pierna quebrada (M I 31v.b).
Form: sur cotoctic, morph.incorp. metz-tli.
.METZCUAUHYOTL:
metzcuauhyōtl:
Cuisse, jambe.
Désigne aussi bien la cuisse que toute la jambe - recibian el nombre de 'metzcuauhyōtl' tanto el muslo como toda la pierna.
A.Lopez Austin ECN10,151 note 12.
*~ à la forme possédée, nometzcuauhyo , ma cuisse, tometzcuauhyo , notre cuisse, la cuisse.
tometzcuauhyo , the length of our thigh. Sah10,125.
Form: sur cuauhyōtl, morph.incorp. metz-tli.
.METZCUITLATICA:
mētzcuitlatica:
Avec des fragments de mica.
in āmacōzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzalli pepeyocyoh mētzcuitlatica , des guirlandes de papier avec des mosaïques de turquoise et un plumet de fines fibres d'agave brillant avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica.
Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38.
Form: sur mētzcuitlatl.
.METZCUITLATL:
mētzcuitlatl:
*~ minéralogie, mica.
Litt., excrément de lune.
Angl., mica. R.Andrews Introd 453.
Décrit en Sah11,235.
Cité parmi les métaux connu des Toltèques.
Launey II 220 = Sah10,168.
R.Siméon: sorte de pierre transparente qui se met en lames minces et sur laquelle le feu a peu d'action (Hern.).
Form: sur cuitlatl, morph.incorp. mētz-tli.
.METZEHUATL:
metzēhuatl:
Peau de la cuisse.
Angl., skin of the thigh. Sah10,96.
Form: sur ēhuatl, morph.incorp. metz-tli.
.METZHUAH:
metzhuah. Cf. temetzhuah.
.METZHUIA: A. ~ mētzhuia > mētzhuih. *~ v.réfl., avoir ses menstrues.
Esp., tener la muger su costumbre. Molina II 55v.
Form: sur mētztli.
B.~ metzhuia > metzhuih. *~ v.récipr., se croiser les jambes l'un l'autre.
Esp., reboluer o cruzar los muslos una persona con otra. Molina II 55v.
*~ v.t. tē-., croiser ses jambes avec quelqu'un.
tēmetzhuia , one locks legs with another. Sah10,125.
Form: sur metztli.
.METZHUITEQUI:
metzhuītequi > metzhuītec.
*~ v.t. tē-., frapper les jambes ou les cuisses de quelqu'un.
nicmetzhuītequi , je lui frappe la jambe - I strike his leg. Sah10,125.
quimetzhuītequih , ils lui frappent les cuisses. Sah12,53.
Form: sur huītequi morph.incorp. metz-tli.
.METZINTAMALIN:
metzintamalin. Cf. metzintamalli.
.METZINTAMALLI:
metzīntamalli:
Feuille fraîche de l'agave.
Esp., la penca nueva del maguey. Cod Flor XI 169v = ECN9,194.
Note : asi traduce Sah Garibay 1969 III 319. Pero literalmente quiere decir 'nalga de maguey'. A.Lopez Austin ECN9,227 note 132.
Angl., the pulpy maguey leaf. Sah11,179 (metzintamali).
Form: sur tzīntamalli, fesse, morph.incorp. me-tl.
.METZINTLI:
metzintli :
Petit maguey.
xocontōca in metzintli , plante le petit maguey. Sah6,74.
Form : diminutif sur me-tl.
.METZNACATL:
metznacatl:
Chair de la cuisse.
Angl., flesh of the thigh. Sah10,96.
.METZOLLI:
metzolli:
Raclure, pulpe extraite en grattant l'incision faite à l'agave - pulp scraped from maguey tappings.
Moelle de maguey (S 240).
Cité parmi tout ce qu'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
Moelle de l'agave, le grand bourgeon de la plante en fleur et que l'on va couper pour laisser la sève couler dans la cavité ainsi laissée - 'Mark' der Agave, die große Knospe des Blütenstandes, die ausgeschnitten wird um in den sogeschaffenen Hohlraum den Pulquesaft fliesen zu lassen. SIS 1950,297.
Cf. aussi la variante metzalli.
.METZOMMECATICA:
metzommecatica:
Avec des fibres d'agave. Sah2,79.
.METZONCO:
metzonco, locatif sur metzontli.
Dans la couronne de l'agave, peut-être dans la moelle de l'agave.
Angl., in maguey pith.
Où se reproduit
la fourmi cuitlaazcatl Sah11,90.
la fourmi tlīlazcatl. Sah11,90.
oc cencah īnentlah in mec in metzonco , son habitat est principalement sur les agaves, dans la couronne de l'agave - his dwelling place is especially among magueyes, in maguey roots. Est dit de l'insecte tzontli imah. Sah11,93.
.METZONOCUILIN:
metzonocuilin :
Vers de la couronne de l'agave.
in ītlacual pīnacatl, metzonocuilin, nextecuilin, caltatapach , sa nourriture c'est les escarbots, les vers de la couronne de l'agave , les vers nextecuilin et les cafards - su comida son el pinacate, el gusano de maguey, el (gusano) nextecuilin, la (cucaracha) caltatapach.
Est dit du zorillo, epatl. CF XI f 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
.METZONTETL:
metzontetl:
Couronne de feuilles de l'agave.
Mais Anders Dib interprètent: racines de l'agave. Cf. metzonco.
metzontetl īihtic in mochīhua, in nemi , il se reproduit, il vit dans la couronne de l'agave - it occurs, it lives within maguey roots. Est dit du vér chihchīlocuilin. Sah11,98.
Form: sur tetl, morph.incorp. metzon-tli.
.METZONTEYOH:
metzonteyoh, nom possessif sur metzontetl.
Qui a la couronne de feuille de l'agave.
Il a une couronne de feuille - tiene cabellos de maguey - it has a maguey crown. Est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.METZONTLI: A. ~ metzontli: Couronne de feuilles de l'agave qui reste après qu'on ait coupé et râpé le coeur de la plante.
Esp., corona de hojas que se queda después de cortado y raspado el corazon del maguey, como caput Medusae. B.P. Reko 1945,67.
Form: sur tzontli, morph.incorp. me-tl.
B. ~ metzontli pour metz-tzontli: Poils de la jambe.
Form: sur tzontli, morph.incorp. metz-tli.
.METZOTZIN:
metzotzin:
*~ nom pers. .METZPAN:
metzpan, locatif sur metztli.
A la cuisse.
*~ à la forme possédée. tometzpan , sur nos cuisses, sur les cuisses.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
īmmetzpan tlatlamiya in īnnepotōnīl , leur plumage engoudronné atteint leurs cuisses - their pasted feathering reached to their thighs. Sah9,88.
īteōxicol in conaquiaya īmetzpan tlami , sa jaquette divine qu'il met atteint ses cuisses - his godly jacket, which he put on, ended to their thighs.
Décrit la parure de celui qu'on destine au sacrifice. Sah9,60.
in tlamacazqueh quizohzōyah huītztica in īnacazco, in īācolpan, in īēlpan, in īmetzpan , les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149.
in zan tepitōn quihtlacoa quizohzoh in īnacazco in īyomohtlan in īmetzpan huītztica ahnōzo omitica , s'il ne pèche que légèrement ils lui tire du sang des oreilles, des flancs (ou) des cuisses avec une pointe d'agave ou un os (taillé en pointe). Sanction infligée au calmecac. Sah3,66 (imetzpa).
oc tehhuātl mometzpan momācochco tocontlahtlālihtiyez in ātl in tepētl , d'abord tu placeras la cité sur tes genoux , dans tes bras - thou art yet to place the city upon thy thigh, in thy embrace. Sah6,49 (mometzpan).
ōnometzpan nimitztlahtlālihticatca , je te plaçais sur mes genoux. La mère rappelle à la fille sa petite enfance. Sah6,100 (onometzpan).
.METZPOZTECQUI:
metzpoztecqui, pft sur metzpoztequi.
Boiteux, qui s'est fracturé une jambe.
.METZPOZTEQUI:
metzpoztequi > metzpoztec.
*~ v.t. tē-., rompre la cuisse, la jambe à quelqu'un.
nicmetzpoztequi , je lui brise la jambe. Sah10,125.
*~ v.réfl., se rompre la cuisse, la jambe.
Form: sur poztequi, morph.incorp. metz-tli.
.METZTALLOTL:
metztallōtl.
Jet blanc de l'agave.
Form: sur iztalli, morph.incorp. me-tl.
.METZTEMPILOLLI:
mētztēmpilōlli:
Mentonnière en forme de croissant de lune.
Angl., a crescent-shaped lip pendant. Sah8,28.
Form: sur tēmpilōlli, morph.incorp. mētz-tli.
.METZTITLAN:
mētztitlan:
*~ toponyme. .METZTITLANCALCAYOTL:
mētztitlancalcayōtl:
Ce qui concerne Metztitlan.
Allem., der die Leute 'im Mondhof' betreffende (Gesang und Tanz).
Désigne une variété de chant. Sah4,25.
.METZTLALHUATL:
metztlalhuatl:
Nerfs de la jambe.
Form: sur tlalhuatl, morph.incorp. metz-tli.
.METZTLALHUAYOTL:
metztlalhuayōtl:
Nerfs de la jambe.
*~ à la forme possédée, tometztlalhuaya , nos nerfs de la jambe, les nerfs de la jambe.
Form: sur metztlalhuatl.
.METZTLAPOHUALIZTLI:
mētztlapōhualiztli:
Mois.
Form: nom d'action sur mētztlapōhua.
.METZTLAPOHUALLI:
mētztlapōhualli:
Le compte des mois.
Chimalpahin Relaciones f.3v = ECN9,93.
Form: nom d'objet sur metzpōhuā.
.METZTLAPOHUALPAN:
mētztlapōhualpan, locatif sur mētztlapōhualli.
Selon le compte des lunaisons.
zan tlapōhualpan in huālquīza, ācueyōtl quihuāllāza. zan mētztlapōhualpan in huālquīza in huālhuetzi , il sort (de l'eau) à date fixe, les vagues le font sortir, il sort, il sort sur le rivage selon les phases de la lune - when it comes forth. (it is) according to the time count. The waves cast it forth. It comes forth, it drops out according to the phase of the moon. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88.
.METZTLAPOHUANI:
mētztlapōhuani, éventuel sur mētztlapōhua.
Qui compte les lunaisons.
Allem., der mit den Monaten rechnet. SIS 1950,297.
Angl., a reader of months.
Est dit de l'horticulteur. Sah10,42.
.METZTLATLALQUIMILPOL:
metztlatlālquimilpōl, dépréciatif.
Jambes couvertes de saleté.
Esp., piernillas de montones de tierra - with dirt-covered thighs.
Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.METZTLI: A. ~ mētztli: 1. ~ LUNE.
Un chapitre consacré à la lune. Sah7,S.
Un paragr. consacré à l'éclipse de lune, mētztli cuālo. Sah27,5.
Adorée par les Xaltomecah. Sah7,9.
ōtlapaliuhcat mētztli , pleine lune. R.Siméon 571.
tlapānqui mētztli , demi-lune, croissant de lune. R.Siméon 573.
ic mictiuh ou ye mictiuh in mētztli , déclin de la lune.
R.Siméon 244.
in ihcuāc cuālo tōnatiuh ahnōzo mētztli , durant une éclipse du soleil ou de la lune. Sah5,189.
ihcuāc tōnatiuhtizquia in mētztli , quand la Lune allait devenir le Soleil - when the moon would be the sun. Sah1,84.
quin ihcuāc in ōcalāquito īcalaquiyān tōnatiuh, ye nō cuēleh ic huālēhuac in mētztli , ce n'est que quand le soleil eut disparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança.
Launey II 190 = Sah7,8.
in metztli yohualtequitl quitlāza, cenyohual quitlāza, yohualtequiti , la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190 = Sah7,8.
ca yehhuātl tōnatiuh yezquia in mētztli Tēucciztēcatl, in tlā ic achto onhuetzini tleco , c'est Tecuciztecatl, la lune qui aurait été le soleil s'il était tombé le premier dans le feu.
Launey II 190 = Sah7,8.
in tlācatecolotl in quitōcayōtia tetzauhteōtl quimilhuih ca yehhuātl in mētztli , aquel magico que llamaban el dios aguero les dijo que él era la luna. Cristobal del Castillo 58.
mētztli īāpan , 'rio de la luna', era el nombre dado a la laguna de México.
Yolotl Gonzalez Torres. ECN10,113.
hueyi in ātezcatl in quitocayōtiah mētztli īāpan , el gran lago que se llama el canal de la Luna. Cristobal del Castillo 58.
in īxco inic mīchīuh: iztac in īhhuiyo iuhquin mētztli ic catqui , devant l'oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d'un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon.
Décrit la sarcelle soucrourou, mētzcanauhtli. Sah11,35.
īcuitl in mētztli , excrèment de lune. Sah11,234. Désigne le plomb , temetztli. Mais il existe aussi le terme mētzcuitlatl qui désigne le mica et pour lequel la même expression est utilisée. Sah11,235. 2. ~ Le MOIS.
ye ēyi mētztli in, voici trois mois que... Cf. Launey Introd. 334-335.
B. ~ metztli:
la CUISSE. R.Andrews Introd 453.
Cf. vocabulaire. Sah10,125.
*~ à la forme possédée, tometz , notre jambe, la jambe. Sah10,125.
quitexohhuāhuan in īmetz ōmextin īhuān ōmextin īacōl , il a les deux cuisse et les deux avant bras rayés de bleu.
Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4.
cuāuhtli īmetz mochīhua no cuāmmolocyoh , les pattes des aigles sont aussi
faites avec du duvet d'aigle. Sah2,94.
in īmetz niman nō iciuhca quixipeuhtihuetziz , von dem Schenkel zogen sie ebenfalls schnell die Haut ab. Sah 1927,175.
.METZTOMAHUAYAN:
metztomahuayān, locatif.
Le gras de la cuisse, le milieu de la cuisse.
īmmetztomāhuayān ahci inic mopotōniah īhuān īmācolpan onahciya , jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
.METZTONA:
mētztōna > mētztōna-.
*~ v.inanimé, il y a clair de lune. R.Andrews Introd 453.
ye mētztōna , alors elle luit - already he giveth forth moonbeams.
Est dit de la lune. Sah7,3.
iuhquin mētztōna ic tlanēxtia , comme brille la lune ainsi elle luit.
Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
in ahzo mētztōna ahnōzo tlayohua , quand peut-être la lune luit ou qu'il fait nuit - when, perhaps, the moon shone or it was dark. Sah5,179.
Form: sur tōna, morph.incorp. mētz-tli.
.METZTONALLI:
mētztōnalli:
Clarté de la lune, clair de lune.
Esp., claridad de luna. Yolotl Gonzales Torres ECN10,113.
Form: nom d'objet sur mētztōna.
.METZTONALLOTL:
mētztōnallōtl:
Clarté de la lune, clair de lune.
Form: sur metztōnal-li.
.METZTONTLI: A. ~ mētztōntli: Petite lune, mois court.
Form: diminutif sur mētztli.
B. ~ metztōntli: Petite jambe.
Form: diminutif sur metztli.
.METZTOPEHUA:
metztopēhua > metztopēuh.
*~ v.t. tē-., mettre à quelqu'un (un pagne) entre ses cuisses.
ītlazohmāxtli quimetztopēhuah , ils lui mettent un pagne précieux entre les cuisses - eine Kostbare Schambinde steckt er zwischen die Schenkel.
Décrit l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2.69.
Form: sur topēhua, morph.incorp. metz-tli.
.METZTZAYANA:
metztzayāna > metztzayān.
*~ v.t. tē-., déchiqueter la jambe de quelqu'un.
quimetztzayāna , il lui déchiquète la jambe - he tears his leg. Sah10,125,
Form: sur tzayāna morph.incorp. metz-tli.
.METZTZONTLI:
metztzontli:
Poils des cuisses ou des jambes.
Angl., hair of the thigh. Sah10,137.
Form: sur tzontli, morph.incorp. metz-tli.