Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MELAZTI à MEQUIYOTL


.MELAZTI:
melazti > melazti-.
*~ v.i., devenir droit, allongé.
Angl., to become straight. R.Andrews Introd 455.
.MELAZTIC:
melaztic:
Droit et allongé.
Esp., cosa derecha y luenga (M).
Angl., s.th. straight (and long). R.Andrews Introd 452.
melaztic melāhuac , droit et allongé - straight and long, straight.
Décrit des sandales. Sah10,74.
Cf. aussi
melactic.
.MELAZTLI:
melaztli:
Chose droite et allongée.
Angl., a straight thing. R.Andrews Introd 452.
.MELCHICHIUHPETLAUHQUI:
melchichiuhpetlauhquí, pft. sur elchichiuhpetlāhua.
Celui qui a le sein découvert.
.MELCINQUI:
melcinqui, pft. sur elcima.
Noyé, asphyxié, étouffé, qui s'étrangle.
.MELINCOH:
melincoh, pft. sur elincoa.
Qui a une indigestion, repus.
.MELIXHUITIHQUI:
melixhuītihqui, pft. sur elixhuītia.
Qui est rassasié, repus.
.MELLELAHXITIANI:
mēllelahxītiāni, éventuel sur ēllelahxītia.
Qui est chagrin.
Angl., chagrined.
Est dit de la mauvaise femme mûre, cuāuhcihuatl. Sah10,51.
.MELLELMATINI:
mēllelmatini, éventuel sur ēllelmati.
Qui est dégouté et ennuyé ou plaintif.
.MELLELMATQUI:
mēllelmatqui, pft. sur ēllelmati.
Qui est dégouté et ennuyé ou plaintif.
.MELLELQUIXTIHQUI:
mēllelquīxtihqui, pft. sur ēllelquīxtia.
Celui qui se divertit, se promène.
.MELLELTIANI:
mēlleltiāni, éventuel sur ēlleltia.
Repentant, embarassé.
.MELLELTIHQUI:
mēlleltihqui, pft. sur ēlleltia.
Repentant, embarassé. Plur., mēlleltihqueh.
.MELONCOTEOHUAH:
meloncoteōhuah:
Nom d'un prêtre.
Un prêtre nommé 'meloncoteōhuah' appartenait au grand temple de Tenochtitlan (Torquemada II 1615,198) il avait à se charger des fournitures en papier, en encens, en caoutchouc et en colorants pour les prètres nommés Chicōnnāuh ācatl. Mönnich 1969,120.
.MELPANPETLAUHQUI:
mēlpanpetlāuhqui, pft. sur ēlpanpetlāhua.
Celui qui a la poitrine découverte.
.MELPETLAUHQUI:
mēlpetlāuhqui, pft. sur elpetlāhua.
Celui qui a la poitrine découverte.
.MEMAC:
memāc, locatif sur memā-itl.
Dans une feuille d'agave. Sah10,189 = Launey II 267.
.MEME:
mēme > mēmeh.
*~ v.t. tla-., porter une chose sur son dos.
Variante de
māma. R.Andrews lntrod 453.
.MEMECAMAXTLATL:
memecamāxtlatl. Cf. mehmecamāxtlatl.
.MEMECATI:
memecati > memecati-.
*~ v.inanimé,former des rhyzomes.
servir de corde.
It binds.
Est dit de la plante huacalxōchitl. Sah11,206.
Form: sur une redupl. de meca-tl.
.MEMECATIA:
memecatia > memecatih.
*~ v.i., former des tiges, des sarments.
Angl., it forms vines.
Est dit de la plante xicamohxihuitl. Sah11,125.
Note: on s'attendrait à momemecatia ou à momecatia.
*~ v.réfl., vivre en concubinage.
in quīquimichtin huel quimatih in aquin momemecatia , les souris connaissent bien celui qui a des concubines. Sah5,191.
Form: redupl. sur mecatia.
.MEMECATIC:
memecatic:
Qui ressemble à des cordes.
Esp., tiene forma de cuerda.
Angl., cord-like.
Décritl'arbre coahtli. CF XI 114r = ECN11,74 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110.
le feuillage de la racine tōlcīmatl. Sah11,126.
le feuillage de la plante ololiuhqui. CF XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230r = Sah11,129.
la plante ahquiztli. Sah11,131.
la plante mizquiquilitl. Sah11,135.
la plante acuitlacpalli. Sah11,135.
le plant de patates. Sah11,140.
la plante tōlcīmaquilitl. Sah11,140.
la plante ocōxōchitl. CF XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192.
les racines du jonc, caltolin. Sah11,194.
la plante tetzitzilin. Sah11,197.
la plante tlīlxōchitl. Sah11,198.
la plante caxtlatlapan. Sah11,199.
la plante huacalxōchitl. Sah11,209.
le vaniller, tlīlxōchitl. Sah11,210.
Form: redupl. sur mecatic.
.MEMECATL:
memecatl:
Rhizomes.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īmemecayo maquia , on transplante ses rhizomes - its vine is transplanted. Est dit de la patate douce. Sah11,125.
Form: redupl. pluralisante sur mecatl.
.MEMECAYOHTICAH:
memecayohticah, auxiliaire sur nom possessif.
Etre attaché.
iuhquin memecayohticah , comme si elles étaient attachées (les unes aux autres) - como si estucieran atadas (unas con otras) - it is like intertwined cords.
Décrit des racines de la plante tozancuitlaxcolli. Cod Flor XI 145v = ECN9,150 = Sah 11,151.
.MEMECAYOTIA:
memecayōtia. Cf.
MEHMECAYOTIA.
.MEMELACOA:
memelacoa > memelacoh.
*~ v.t. tla-., faire des choses allongées.
tlamemelacoa , elle fait (des tortillas) allongées - she makes (tortillas) long.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.MEMELACPIL:
memelacpil. Cf.
MEHMELACPIL.
.MEMELACTIC:
memelactic. Cf.
MEHMELACTIC.
.MEMELAHUA:
memelāhua > memelāuh.
*~ v.réfl., s'étendre.
momemelāuhticah , il reste étendu - hingestreckt liegen bleiben. SIS 1950,302.
momemelāuhtimotlālia , elle est couchée, étendue sur le sol - sie liegt hingestreckt auf dem Boden. SIS 1950,302.
.MEMELAHUAC:
memelāhuac. Cf.
MEHMELAHUAC.
.MEMETL:
memetl:
Agave cultivé.
Angl., cultivated maguey (K).
Esp., maguey cultivado (T141).
Note: cette redupl. sur metl pour désigner l'agave de culture se réfère sans doute aux champs d'agaves (K).
.MEMETLAH:
memetlah, locatif. Cf.
MEHMETLAH.
.MEMETLATL:
memetlatl:
1. ~ gésier des oiseaux granivores et carnivores (nom générique), organe servant à moudre, à broyer les aliments. Michel Gilonne 196.
Angl., gizzard.
Il s'agit d'une partie anatomique de l'oiseau. Sah11,56.
*~ à la forme possédée, īmemetl , son gésier.
quihtitzayanah in īmemetl , ils ouvrent son gésier - they cut open its gizzard.
Il s'agit du pélican, ātōtolin. Sah11,30.
2. ~ pierre à moudre.
Angl., grinding-stone.
Evoqué à propos des dents et plus particuliairement des molaires. Sah10,109.
Cf. aussi tememetlatl.
Form: redupl. sur metlatl.
.MEMEXAYACATIA:
memexāyacatia > memexāyacatih.
*~ v.t. tē-., mettre un masque de feuilles d'agave à quelqu'un.
in pīpiltotōntin no quimmemexāyacatiah , aux petits enfants ils mettaient aussi un masque de feuilles d'agave - the small children they likewise masked with maguey leaves.
A l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
Cf. aussi mexāyacatia.
Note: Cf. le commentaire de ce passage par Duverger, L'esprit du jeu chez les Aztèques, 240 et la représentation de ces masques au cours de la fēte de la ligature des années dans Borbonicus 34, reproduite par Duverger photo 36.
*~ v.réfl., se mettre un masque de feuilles d'agave.
momexāyacatiāyah , ils se mettaient un masque de feuilles d'agave - they put on maguey leaf masks.
Form: causatif sur memexāyacatl.
.MEMEXAYACATL:
memexāyacatl:
Masques en feuilles d'agave.
īmmemexāyac quicuiyah , elles prenaient leur masque d'agave. Est dit des femmes enceintes à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
Noter cette curieuse forme possédée en -c.
Cf. memexāyacatia.
Form: redupl., peut-être pluralisante sur me-xāyacatl.
.MEMEXOLTZIN:
memexoltzin necuametzin:
*~ n.pers.
.MEMEYA:
A. ~ memēya:
*~ botanique, euphorbe.
Description de la plante. Sah11,161 = CF XI 153v = ECN9,166.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 556.
Euphorbia sp. Garibay Sah IV 342.
Note: il s'agit sans doute de la forme verbale 'memēya', elle coule.
Cf. aussi memēyal.
B. ~ memēya > memēx.
*~ v.inanimé,
1. ~ couler de tout côté, en parlant d'un liquide.
memēya , elle coule - (la planta) mana - it bleeds.
Est dit de la plante tetzmītic. Cod Flor XI 154r = ECN9, 166 = Sah 11, 161.
memēya , le lait coule - milk flows. Sah11,118 (mêmeya).
memēyalloh, memēya , il a du latex qui coule, il coule de tout côté. Est dit de l'arbre copalcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 905r = Sah11,112 où ce verbe s'applique aussi bien au copalcuahuitl qu'à l'ocotzocuahuitl.
2. ~ couler, jaillir, gicler en différents endroits.
ātl quihquīztihcac, ātl memēxtihcac , l'eau traverse, l'eau coule en différents endroits - water flows through; it spurts up in places.
Est dit de la maison du pauvre, mācēhualcalli. Sah11,272.
Form: redupl. sur
mēya.
.MEMEYAL:
memēyal, apacope sur memēyalli. Variante de memēya.
*~ botanique, Euphorbia sp.
Description. Sah11,197.
in xihuitl in ītoca memēyal , cette herbe nommée memēyal. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
.MEMEYALLI:
memēyalli:
Liquide, sève, latex qui coule (d'une plante).
Angl., exudation.
*~ à la forme possédée inaliénable.
iztac in īmemēyallo , le latex qui en coule est blanc - its exudation is white.
Est dit de la plante cacalōxōchitl. Sah11,205.
in īmemēyallo īxpahtli , son latex est un remède pour les yeux.
Est dit de la plante tlachinōltetzmitl. Sah11,219.
īmemēyallo , son latex - its exudation.
Est dit de l'arbre teōpochotl. Sah11,215.
in īahmatlapal īmemēyalo īhuān īyacacelica iuhquin in chichihualāyōtl ītech quīza , le latex qui sort de ses feuilles et de ses jeunes pousses est comme du lait. Est dit de la plante tetzmītic. Sah11,161.
.MEMEYALLOH:
memēyalloh, nom possessif sur memēyalli.
Dont coule un liquide, qui a de la sève, du latex qui coule.
Angl., tiene exudation.
Esp., es manante.
memēyalloh, memēya , il a du latex qui coule, il coule.
Est dit de l'arbre copalcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112.
A cet endroit le mot décrit aussi bien le copalcuahuitl, l'ocōtzocuahuitl que l'ōlcuahuitl.
Est ditde la plante cuetlaxxōchitl. CF XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,203.
des feuilles de la plante cacaloxōchitl. Sah11,205.
de l'euphorbe, memēyal. Sah11,197 - oozing.
du fruit de l'avocatier. Sah11,118 - it has moisture.
de la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288 - exuding milk.

.MEMEYALLOTL:
memēyallōtl:
Lait en général.
Angl., milk.
Cité parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,85.
in īmemēyallōtzin quēmehca ic ōquimotetzāhuih , celui auquel elle a certes donné des forces avec son lait. Sah6,12 (jmemeialotzin).
.MENANACATL:
menanacatl:
Nom d'un champignon.
Description. Sah11,132.
L'illustration Dib.Anders. XI fig. 458 b montre ce champignon au pied d'un plant d'agave, metl.
Form: sur
nanacatl, morph.incorp. me-tl.
.MENELHUATICA:
menelhuatica:
Avec des racines d'agave. Sah2,79.
.MENELHUATL:
menelhuatl:
Racine d'agave. Sah8,68 et Sah9,17.
Form: sur
nelhuatl, morph.incorp. me-tl.
.MENELHUAYOH:
menelhuayoh, nom possessif sur menelhua-tl.
Qui a une racine d'agave, plein de racines d'agaves.
Angl., it has a maguey root. Est dit de l'agave, metl. Sah11,216.
Esp., tiene raiz de maguey. Est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
Pleine de racines d'agaves.
Est dit de la terre où poussent les agaves, metlālli. Sah11,252.
.MENEUCTLI:
meneuctli:
Suc d'agave encore cru.
Esp., miel de maguei cruda (M - menecutli).
Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (menecutli).
Form: sur
neuctli, morph.incorp. me-tl.
.MENEXHUALIZTLI:
menexhualiztli:
Hémorrhoides.
Esp., almorranas (M).
Parmi les maladies attribuées à Mācuilxōchitl ou Xōchipilli. Sah1,31 et Sah1,72 (menexoaliztli).
Form: nom d'action sur *menexhua.
.MENEXTIC:
menextic:
Qui est un agave gris.
Angl., it is an ashen maguey.
Est dit d'une variété d'agave,
nexmetl. Sah11,216.
Form: sur menextli ou sur nextic, morph.incorp. me-tl.
.MENEXTLI:
menextli:
Peut-être autre nom de la variété d'agave nommé
nexmetl.
Donné par Acad Hist MS. Cf. Anders Dib X 216 note 5.
Form: sur nextli, morph.incorp. me-tl.
.MEOCUILIN:
meocuilin:
Ver de l'agave ou larves qui se développent sur l'agave.
Description. Sah11,98. 'meocuil', Acentrocneme hespariaris Kiby.
*~ culinaire.
meocuilin chīltecpinmōlloh , des vers d'agave dans une sauce aux petits piments - maguey grubs with sauce of small chilis. Sah8,37.
Form: sur
ocuilin, morph.incorp. me-tl.
.MEPACHOA:
mepachoa > mepachoh.
*~ v.i., enfoncer le plant d'agave.
nimepachoa , j'enfonce le plant d'agave - I press the maguey in.
Il s'agit de plantation d'agaves. Sah11,217.
Form: sur
pachoa, morph.incorp. me-tl.
.MEPAN:
mepan, locatif sur me-tl.
Sur une feuille d'agave. Sah9,94.
.MEPIXOA:
mepixoa > mepixoh.
*~ v.i., semer des agaves.
nimepixoa , je sème des agaves - I sow the maguey. Sah11,217.
Form: sur
pixoa, morph.incorp. me-tl.
.MEQUIYOTL:
mequiyōtl:
Longue tige de l'agave.
Form: sur
quiyōtl, morph.incorp. me-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer