Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MECELLOTL à MELAUHTIUH


.MECELLOTL:
mecellōtl:
Jet, rejeton de l'agave avant qu'il bourgeonne.
Cf. aussi meztallōtl.
Form: sur *cellōtl, morph.incorp. me-tl.
.MECELLOTZIN:
mecellōtzin :
*~
n.pers.
.MECHICHIHUALLI:
mechichihualli:
Mamelles d'agave.
Angl., 'Tetas de maguey'. Cod Flor XI 169r = ECN9,194.
Esp., 'Maguey breast'. Sah11,179.
Form: sur
chichihualli, morph.incorp, me-tl.
.MECHICHIHUALLOH:
mechichihualloh, nom possessif sur mechichihualli.
Qui a des mamelles d'agave.
Angl., it has maguey tips.
Esp., tiene tetas de maguey. Est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,516 (mechichioalo).
.MECIHCATL:
mecihcatl:
Forme reconstituée à partir de Mecihtli dont Mexihcatl serait une corruption. Sah10,189 = Launey II 267.
.MECIHTLI:
mecihtli, titre divin.
Nom du grand prêtre qui guida les Aztèques. Sah10,189 = Launey II 267.
Donné comme étymologie de Mexihcah et de Mexihtin. Sah10,189 = Launey II 967.
Le terme 'mecihtli' (lièvre-agave ou grand-mère-agave) qui est un attribut de Mayahuel (= me-yahualli, agave excavé), la déesse mère nourricière des Mexicains semble avoir été réinterprété à une date ultérieure pour désigner le divinité masculine Mexihtli. A moins que Mexihtli ne vienne de Mexictli (nombril-agave). Ce qui renverrait à une autre forme d'identification de Mexihtli à Mayahuel. Dans le creux excavé de l'agave, comme un nombril, se recueille le pulque. D'après W.Lehmann 1938 n 3.
.MECITL:
mecitl sans doute graphie erronée pour mecihtli.
Donné sous cette forme dans l'Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne p.67. Le texte correspondant Sah10,189 donne mecihtli.
.MECIYOTICA:
meciyotica:
Avec un tissu fin de fibres d'agave.
Angl., with a thin maguey fiber cloth.
motemilia meciyotica moquimilhuia in īcōācualōcāuh , on recouvre, on enveloppe la morsure du serpent avec un tissu fin en fibres d'agave - where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77.
Form: sur *meciyotl.
.MECOATL:
mecōātl:
Jet, bourgeon de l'agave.
A moins qu'il ne faille comprendre: bourgeon double de l'agave. Eine grüne Ranke. Sah 1927,85 = Sah2,62 qui traduit : large maguey roots.
Form: sur cōātl, morph.incorp. me-tl.
.MECOAYOH:
mecōāyoh, nom possessif sur mecōātl.
Qui a un jet, un bourgeon, en parlant de l'agave.
A moins qu'il ne faille comprendre: qui a un bougeon double. Tiene (brotes de) magueyes gemelos - it has a maguey bud.
Décrit l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,217.
.MECOHUIA:
mecōhuia > mecōhuih.
*~ v.réfl., acheter du maguey sec.
Form: sur cōhuia, morph.incorp. me-tl.
.MECOMITL:
mecōmitl:
Dialectal: pot d'agave.
Esp., cuenco del maguey. Llave del Nahuatl 351.
Form: sur cōmitl, morph.incorp. me-tl.
.MEHELEHUIANI:
mehelēhuiani, éventuel sur ehelēhuia.
Tyran, celui qui est exigeant.
.MEHELPAMPETLAUHQUI:
mehelpampetlāuhqui, pft. sur petlāhua, morph.incorp. ehelpan.
Découvert, qui a la poitrine nue.
.MEHEZCHAPANIH:
mehezchapānih, pft. sur ehezchapānia.
Tacheté de sang.
Angl., dotted with blood color. Décrit la pierre eztetl. Sah11,228.
.MEHMECAMAXTLATL:
mehmecamāxtlatl:
Forme pluralisée sur mecamāxtlatl, pagnes en corde.
*~ à la forme possédée.
zan pepetlāuhtihuih īmmehmecamāxtli , ils vont nus avec une corde comme pagne - they went nacked with a rope for breech-clout.
Est dit des huaxtèques compagnons de Tēteoh īnnan. Sah1,16.
.MEHMECAPALLOTIA:
mehmecapallōtia > mehmecapallōtih.
*~ v.t. tla-., utiliser un mecapal pour transporter quelque chose.
quimecapallōtiah, quimehmecapallōtiah , ils utilisent un mecapal pour transporter (les roseaux), chacun utilise un mecapal. Sah2,78.
Form: redupl. sur mecapallōtia.
.MEHMECAPALTIC:
mehmecapaltic:
Semblables à des mecapals.
Décrit des seins de femme, chichihualli. Sah10,118.
Form: redupl. sur mecapaltic.
.MEHMECAYOTIA:
mehmecayōtia > mehmecayōtih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., attacher avec des cordes.
quimehmecayōtiah in micqui , ils attachent le mort avec des cordes - they fastened the corpse with many ropes. Sah3,28.
Form: redupl. sur mecayōtia.
.MEHMELACPIL:
mehmelacpil:
Petit, droit et allongé.
Angl., it is tall.
Est dit de la plante tzaucxōchitl xihuitl. Sah11,211.
Form: diminutif sur mehmelactic.
.MEHMELACTIC:
mehmelactic, redupl. sur melactic.
Droit, rectiligne, allongé.
in īizhuayo mehmelactic , ses feuilles sont allongées.
Décrit la plante ēlōxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
Droites - straight - muy derechas.
Décrit les feuilles de la plante cacalōxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
in īahtlapal mizquitl quiltic mehmelactic , les feuilles du mizquitl sont vertes, droites. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,190.
in īahtlapal in īquillo mehmelactic, mehmelāhuac , ses feuilles (et) sa tige sont droites, allongées. Décrit l'iris, ocēlōxōchitl. Sah11,212.
pihpiyaztic, mehmelactic in īquillo , ses tiges sont minces, allongées.
Décrit la plante texoxolin. Sah11,199.
.MEHMELAHUAC:
mehmelāhuac, pluralisation sur melāhuac.
Droit et allongé.
tlahtlacotic, mehmelāhuac , elle a des tiges, elles sont droites.
Décrit l'absinthe iztauhyatl. Sah11,192.
in īahtlāpal in īquillo mehmelactic, mehmelāhuac , ses feuilles (et) sa tige sont droites, allongées.
Décrit l'iris, ocelōxōchitl. Sah11,212.
.MEHMETLAH:
mehmetlah, locatif avec redupl. sur metl.
Lieu où abondent les agaves.
Allem., Agave-gestrüpp. SIS 1950,297.
Esp., donde abundan los magueyes. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,79.
ca mīlpan, zacatlah, mehmetlāh, nohnopallah, in īnemiyan, in īquīzayan , les champs de maïs, les prairies, les lieux où abondent les agaves et les cactus sont ceux où il vit ou ils sort - maize field, meadows, maguey ana cactus field (were) its dwelling places and abodes. Sah5,171.
.MEHMEYA:
mehmeya > mehmex. Cf. memēya.
.MEHMEYALLOH:
mehmeyallah. Cf. memeyalloh.
.MEHTOLCUALO:
mehtolcualo:
*~ v.passif sur mehtolcua, être rongé par les teignes, en parlant de vêtements.
.MEHTOLCUALOC:
mehtolcualōc, pft. sur mehtolcualo.
Rongé par les teignes.
.MEHTOLCUALOLIZTLI:
mehtolcualōliztli:
Corrosion, marques faites par les teignes sur les étoffes.
Form: nom d'action sur le passif mehtolcualo.
.MEHTOLIN:
mehtolin:
Pou blanc qui s'attache au corps de l'homme: sorte de teigne.
.MEHTOLLOH:
mehtolloh, nom possessif sur mehtolin.
Rongé par les teignes ou les vers; qui a des teignes, des vers.
Est dit en particulier de vêtements ou d'étoffes.
Angl., of tatterd cloths.
Décrit le nid de l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28 (mehtollo).
.MEHTOLLOHUA:
mehtollōhua > mehtollohua-.
*~ v.inanimé, être rongé par les teignes, en parlant de vêtements ou d'étoffes.
Form: sur mehtolin.
.MEHTOLLOHUALIZTLI:
mehtollōhualiztli:
Corrosion, marque faite par la vermine sur les vêtements.
Form: nom d'action sur mehtollōhua.
.MEHUATIQUETZQUI:
mehuatiquetzqui, pft. sur ehuatiquetza.
Qui s'est cabré, dressé, levé.
oc ceppa mehuatiquetzqui , levé une deuxième fois.
.MEHUIA:
mehuia > mehuih.
*~ v.t. tla-., mettre, exprimer le jus de l'agave sur une tumeur.
Form: sur me-tl.
.MEHUITZTLI:
mehuītztli:
Epines des feuilles d'agave.
Allem., Agave-Blattdorn.
in īhuītz, zan ye nō yeh in mehuītztli , ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182.
contequiya in mehuītztli, il coupait les épines d'agave. Sah2,198.
Form: sur huītztli, morph.incorp. me-tl.
.MELACPAHTIC:
melacpahtic :
Vraiment rectiligne, vraiment long.
melactic, melacpahtic , rectiligne, vraiment rectiligne.
Décrit le sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
.MELACPIL:
melacpil:
Plutōt long; petit et long.
Décrit le tlacoocēlōtl. Sah11,3.
Form: diminutif sur melac-tic.
.MELACPOL:
melacpol:
Vraiment allongé et droit.
Angl., very long and straight. · Décrit la fourmi cuauhazcatl. Sah11,9o.
Form: augmentatif sur melac-tic.
.MELACTECA:
melactēca > melactēca-.
*~ v.réfl., s'étendre, se coucher par terre, s'allonger.
Form: sur
tēca, morph.incorp. melac-tic.
.MELACTI:
melacti > melacti-.
*~ v.i., s'allonger, devenir droit et long.
Angl., to become straight. R.Andrews Introd 452.
.MELACTIC:
melactic:
Droit, rectiligne, allongé, étendu.
Esp., cosa derecha y luenga (M).
Angl., s.th. straight (and long). R.Andrews Introd 452.
Décritle jaguar (ocēlōtl). Sah11,1 = ECN11,50 (derecho).
le serpent tlehuahcōātl. Sah11,76.
le papillon pāpalōtl. Sah11,94.
melactic, melacpahtic , rectiligne, vraiment rectiligne.
Décrit le sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
hueyi, huehcapan, coyāhuac, tlahuehca, tlapatlahua, huilānqui, melactic, calmelactic, calmecatl , il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room.
Décrit un temple. Sah11,269.
Form : sur
melāhua. Cf. aussi melaztic.
.MELACTITIHCAC:
melactitihcac :
*~ v.inanimé, être tout droit.
Angl., it is straight.
Est dit d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur melacti.
.MELACTLI:
melactli:
Chose allongée.
Angl., a straight thing. R.Andrews Introd 252.
.MELACTONTLI:
melactōntli:
Petit et allongé.
Angl., long and small.
Décritl'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
les larves de libellules. Sah11,64.
le ver ocuiliztac. Sah11,64.
melactōntli, melāhuacatōntli , petit et mince, petit et allongé - small and slender, small and straight. Sah11,241.
ītlac melactōntli tomactōntli , son corps est petit et allongé, petit et gros.
Décrit un grèbe, acihtli. Sah11,31.
*~ forme pluraliséé.
melactotōntin , petites et allongées.
Décritles feuilles de la plante tlahtlacotic. Sah11,173.
les feuilles de la plante yohualxōchitl. Sah11,177.
Form: diminutif sur melactic.
.MELACTOTONTIN:
melactotōntin. Cf. melactōntli.
.MELAHUA:
A.~ melāhua > melāhua-.
*~ v.inanimé, être droit, être allongé.
*~ v.i., être étendu de tout son long.
Angl., to be straight, stretched out; to lie stretched out full lenght. R.Andrews Introd 452.
melāhua , il est droit, allongé.
Décritdes cheveux, tzontli. Sah10,100.
le ver ocuiliztac. Sah11,64 - it becomes long.
le tronc de l'arbre. Sah11,113 - it goes straight.
B.~ melāhua > melāuh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ redresser un objet, le rendre droit.
Angl., to straighten s.th. R.Andrews Introd 452.
tlamelāhua , il redresse (une poutre) - he straightens (the lumber).
Est dit du charpentier. Sah10,97.
2.~ exposer, expliquer, interpréter une chose.
Angl., to explicate s.th. R.Andrews Introd 452.
quimelāhuah , ils l'expliquent - sie setzen es auseinander, legen es dar. SIS 1952,395.
*~ avec objet défini, suivre tout droit (un chemin). ·
nicmelāhua (in ohtli) , je suis (le chemin) sans m'arrēter - I go straight along (the road). Sah11,266 et Sah11,267.
*~ avec objet indéfini et locatif, aller tout droit quelque part. Angl., to pass by s.th. without stopping. R.Andrews Introd 452.
īxpan tlamelāhua in oncān cah īnteōuh in oztomēcah ītōcā iyacatēuctli , il va directement à l'endroit où se trouve le dieu des négociants, nommé Yacatecutli. Sah9,51.
ōmpa itztihuih, ōmpa tlamelāhuah, ōmpa tlatōtocah in mīmicqueh , les morts vont là bas, ils y vont tout droit, ils s'y précipitent - to that place set out, went straightway and proceeded the dead. Il s'agit de mictlan. Sah7,21.
in īpan ohtli tlamelāhua Tepētzinco , d'où le chemin va droit sur Tepetzinco - from which the road goes direct to Tepetzinco. Sah12,100 (tlamelaoa).
*~ v.réfl., s'étendre par terre, s'allonger.
Allem., sich ausstrecken. SIS 1950,296.
.MELAHUAC:
melāhuac:
1. ~ droit et allongé.
Angl., s.th. straight. R.Andrews Introd 452.
Allem., gerade. SIS 1950,296.
Décritdes sandales. Sah10,74 - long, straight.
une barbe. Sah10,111 - straight.
la queue de l'oiseau. Sah11,55 - straight.
le ver ocuiliztac. Sah11,64 - long.
le serpent en général. Sah11,87 - straight.
le sapin, oyametl. Sah11,107 - straight.
le tronc de l'arbre. Sah11,113 - straight.
la plante azpan xihuitl. Sah11,193 - straight.
2. ~ direct, en parlant d'un chemin.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267 - straight.
ce cōātl ohtli melāhuac , Ce Coatl, le chemin direct. Sah9,9.
toconnamiquiz ce cōātl ohtli melāhuac , tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct. S'adresse à un marchand. Sah9,13.
3. ~ caractère, juste.
Allem., gerecht, redlich-wirklich. SIS 1950,296.
Décritle magistrat, teuctli. Sah10,15.
le bon tailleur. Sah10,35.
le marchand de tissu. Sah10,63.
*~ plur., melāhuaqueh , droits.
Décrit les Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
melāhuac īyōllo , son cœur est juste.
Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,59 - reliable.
4. ~ vrai, véritable.
Angl., s.th. true; s.th. right. melāhuac 452.
Allem., richtig, rechtschaffen, rechmäßig. SIS 1950,296.
huel melāhuac tlaneltoquiliztli , la vraie foi. Sah1,55.
inic huel melāhuac quimocaquītīz , pour qu'il soit exactement informé - in order that he may truthfully informed. A l'arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
in melāhuac in īhueliyaca quilhuicoh quicaquiticoh , pour qu'ils viennent d'abord lui dire la vérité, pour qu'ils viennent l'informer. A l'arrivé du premier bateau espagnol. Sah12,6.
.MELAHUACA:
melāhuacā:
Bien, à propos, comme il faut, droitement, simplement, franchement, avec justice.
.MELAHUACACAQUI:
melāhuacācaqui > melāhuacācac.
*~ v.t. tla-., comprendre une chose comme il faut.
*~ récipr., se bien comprendre mutuellement.
momelāhuacācaquih , ils se comprennent bien - sie verstehen sich gut (auf etwas). SIS 1952,276.
Form: v.composé sur melāhua et caqui.
.MELAHUACAIHTOA:
melāhuacāihtoa > melāhuacāihtoh.
*~ v.t. tla-., dire, expliquer clairement, nettement une chose.
Form: v.composé sur melāhua et ihtoa.
.MELAHUACANEMILICEH:
melāhuacānemiliceh, nom possessif sur melāhuacānemiliztli.
Personne d'une vie exemplaire ou qui est sincére et sans détours.
Plur., 'melāhuacānemilicehqueh'.
.MELAHUACATAMACHIHUA:
melāhuacātamachīhua > melāhuacātamachīuh.
*~ v.t. tla-., mesurer exactement une chose.
Form: v.composé sur melāhua et tamachīhua.
.MELAHUACATEMICTLI:
melāhuacātemictli:
Songe réel.
Form: nom d'objet sur *melāhuacātemiqui.
.MELAHUACATLACATL:
melāhuacātlācatl:
Personne juste, honnête.
Allem., redlicher Mann. SIS 1950,297.
tlācamelāhuac, melāhuacātlācatl , juste, honnête - just, fair.
Est dit d'un grand marchand, hueyicapan tlācatl. Sah10,63.
.MELAHUACATLAHCUILOH:
melāhuacātlahcuiloh, pft. sur *melāhuacātlahcuiloa.
Ecrivain véridique.
.MELAHUACATLAHCUILOLLI:
melāhuacātlahcuilolli:
Ecriture authentique.
Form: nom d'objet sur *melāhuacātlahcuiloa.
.MELAHUACATLAHTOANI:
melāhuacātlahtoani, éventuel sur *melāhuacātlahtoa.
Qui exerce le pouvoir honnêtement.
Allem., redlicher Führer, der redlich vorangeht. SIS 1950,297.
Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,59 - a straightforward dealer.
.MELAHUACATLALIA:
melāhuacātlālia > melāhuacātlalih.
*~ v.t. tē-., placer quelqu'un en position droite.
oncan huel quimmelāhuacātlāliah in pipiltzitzintin inic ahmo īxtlapal motecāzqueh, ahmo nō quimīxnamictimotlālīzqueh , alors elles pouvaient placer les bébés en position droite pour qu'ils ne se placent pas de travers et qu'ils ne se présentent pas par le visage - there they can place the babies straight, in order that they will not extend crosswise nor settle face first. Précaution prise par les sages-femmes. Sah11,191.
.MELAHUACATLATAMACHIHUANI:
melāhuacātlatamachīhuani, éventuel.
Celui qui mesure exactement.
Form: éventuel sur un v.composé de melāhua et tamachīhua.
.MELAHUACATLATZONTEQUI:
melāhuacātlatzontequi > melāhuacātlatzontec.
*~ v.i., prononcer des sentences justes.
Angl., he passes just sentences.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
Form: v.composé de melāhua et tzontequi.
.MELAHUACATLATZONTEQUINI:
melāhuacātlatzontequini, éventuel sur melāhuacātlatzontequi.
Qui prononce des sentences justes.
Angl., a passer of just sentences.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
.MELAHUACATONTLI:
melāhuacātōntli, diminutif sur melāhuac.
Petit et allongé.
melactōntli, melāhuacātōntli , petit et mince, petit et allongés - mall and slender, small and straight. Sah11,241.
.MELAHUACATZINTLI:
melāhuacātzintli:
Assez droit; assez juste.
Form: diminutif sur melāhuac.
Est dit de la fleur mocuepani xōchitl. Sah11,212.
.MELAHUACAYOLLOH:
melāhuacāyōlloh, nom possessif.
Qui a un coeur juste, honnête.
Allem., redlichen Herzens. SIS 1950,296.
.MELAHUACAYOTICA:
melāhuacāyōtica:
Droitement (S).
ahmo melāhuacayōtica , de travers, mal.
Form: sur melāhuacāyōtl.
.MELAHUACAYOTL:
melāhuacāyōtl :
Droiture, redressement (S).
Esp., derechura (M).
Angl., straightness. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 215.
*~ à la forme possédée:
in īmelāhuaca, in īcaquiztica , leur interprétation et leur explication. Il s'agit d'expressions métaphoriques. Sah6,241.
.MELAHUACUICATL:
melāhuacuīcatl:
Chant franc. G.Baudot 1976,52.
.MELAHUALIZTICA:
melāhualiztica:
Directement, en ligne droite; avec droiture.
Form: sur melāhualiztli.
.MELAHUALIZTLI:
melāhualiztli:
Vie simple et pleine de droiture, probité, honnêteté.
ahmo melāhualiztli , injustice, perversité.
Form: nom d'action sur melāhua.
.MELAHUALTIA:
melāhualtia > melāhualtih. Cf. tlamelāhualtia.
.MELAHUATIHCAC:
melāhuatihcac:
*~ v.inanimé, être droit.
Angl., they are straight.
Est ditde chemins. Sah11,266.
du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur melāhua.
.MELAHUATOC:
melāhuatoc:
*~ v.inanimé, être couché, allongé par terre.
Form: v.composé sur melāhua.
.MELAHUILIA:
melāhuilia > melāhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., exprimer, déclarer une, chose à quelqu'un.
Allem., jmd. etw. erläutern, (Träume) auslegen. SIS 1950,296.
Form: v.applicatif sur melāhua.
.MELAQUI:
melaqui:
Droit, vertical.
Allem., gerade, senkrecht. SIS 1950,296.
Note: il s'agit sans doute d'une reconstruction de Schultze Iena qui marque ce terme d'une astérisque.
.MELAUHCAITTA:
melāuhcāitta > melāuhcāitta-.
*~ v.t. tla-., niveler, aplanir une chose.
Esp., nivelar, aplanar algo (S2).
Form: v.composé sur melāhua et itta.
.MELAUHCAPOHUA:
melāuhcāpōhua > melāuhcāpōuh.
*~ v.t. tla-., raconter, exposer une chose fidèlement, exactement.
Cf.le nom d'action tlamelāuhcāpōhualiztli.
le pft. tlamelāuhcapōuhqui.
le n.d'objet tlamelāuhcapōuhtli.
Form: v.composé sur melāhua et pōhua.
.MELAUHCAQUETZA:
melāuhcāquetza. Cf.
tlamelāuhcāquetza.
.MELAUHTIMANI:
melāuhtimani > melāuhtiman.
*~ avec préf. tla-., être droit, se tenir droit.
in nepantlah tōnatiuh, nō tlamelāuhtimani in xōchitl , à midi la fleur aussi se tient droite.
.MELAUHTIUH:
melāuhtiuh. Cf.
tlamelāuhtiuh.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer